Письмо крымскаго общества — генералъ-поручику князю Прозоровскому (Приложеніе № 11).
[289]
Присланное нынѣ чрезъ возвратившихся нашихъ посланниковъ почтенное и дружеское вашего сіятельства письмо мы получили и содержаніе его узнали, которымъ изволите ваше сіятельство изъяснять намъ, что всепресвѣтлѣйшей Порты Оттоманской государь, есть мусульманскій калифъ, то и цѣлому свѣту извѣстно, а какъ де и татары той же магометанской вѣры и закона, то дѣла принадлежащія законному обряду и вѣрѣ, повиновать оному государю и быть съ нимъ согласнымъ, въ чемъ никакого препятствія и отъ двора Россійскаго не будетъ, да и въ трактатѣ изъяснено тоже, такъ говорить изволите прочіе съ нами договоры дѣлать вамъ не о чемъ и что въ противность трактату обида не сдѣлается ни одному человѣку. Мы все это, пріятели ваши, узнали и сего отъ вашего сіятельства надѣялись; намъ же и отъ Порты Оттоманской чрезъ прибывшаго татарина съ письмами объявлено, чтобъ наблюдать вѣчный и ясный трактатъ между двумя дворами, не дѣлая ни на волосъ ему противнаго, и чтобы всегда его почитать стараніе ими употреблено будетъ, но о дѣлахъ насъ, пріятелей вашихъ, касающихся при Портѣ дѣлаться будутъ договоры повѣренными и полномочными отъ обоихъ дворовъ. А пока они ихъ не установятъ на какомъ [290] хорошемъ основаніи, о которомъ, конечно, и намъ дадутъ знать и покуда самымъ дѣйствіемъ не совершится, то и отъ стороны двора Россійскаго, вашему сіятельству и другимъ здѣсь находящимся у васъ старшинамъ, велѣно наблюдать дружбу и сосѣдственное пріятельство. А о договорахъ тѣхъ находящійся при Портѣ Оттоманской россійскій министръ, какъ вашему сіятельству, такъ и въ крѣпость Еникольскую послалъ чрезъ нарочнаго курьера увѣдомленіе и намъ, пріятелямъ вашимъ, почитать дружески ясной и вѣчной обоихъ доворовъ[1] трактатъ приказано. Почему мы кромѣ наблюденій онаго никакихъ иныхъ мыслей и не имѣемъ, напротивъ чего и ваше сіятельство не дозволите впредь дѣлать со стороны своей ни одному человѣку въ противность оному, въ чемъ мы и не сомнѣваемся. Касательно жь, что около Перекопской крѣпости заняли войсками своими столько деревень и строеніе въ нихъ разорили, особливо что въ такое зимнее время народъ лишенъ жилищъ своихъ и только при однихъ возахъ живутъ съ женами и дѣтьми, почему нѣкоторые изъ нихъ совсѣмъ замерзли, а другіе лишились отъ великой стужи ногъ и рукъ, будучи во всѣхъ нуждахъ, то сіе и нынѣ съ трактатомъ и дружбою не сходно, что вашему сіятельству извѣстно и безъ нашего распространенія. И какъ утѣсненіе такое непристойно, то, по должному почтенію вѣчнаго трактата, надѣемся мы о выводѣ находящагося войска изъ вышеписанныхъ деревень и о возвращеніи домовъ ихъ хозяевамъ и что ужь впередъ никто и въ малѣйшую противность дружбѣ ничего не сдѣлаетъ, для чего сіе усердное письмо и посылаемъ чрезъ Абдулагъ-мурзу не сомнѣваясь, что когда ваше сіятельство о семъ извѣститесь, то свои войска вывесть, а хозяевъ впустить постараться изволите.
Примѣчанія
- ↑ Вероятно, должно быть «дворовъ». — Примечание редактора enlitera.ru