2732-morsk-slovar/21

Материал из Enlitera
< 2732-morsk-slovar(перенаправлено с «2732/21»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Объяснительный морской словарь
Настольная книга для имеющих отношение к морскому делу
Автор: В. В. Вахтин (1841—1905)

Источник: Вахтин, В. В. Объяснительный морской словарь. — 2-е доп. изд. — СПб.: Мартынов, 1874. Качество: 25%


У.

[339]

Уа̀йтхеда мѝна (La torpille Whitehead. Whitehead’s torpedo), см. мина.

Уба̀вить парусо̀въ (Diminuer de voiles. To shorten sail).

Убра̀ть вѐрпы (Mettre à poste les ancres à jet. To stow the kedges).

Убра̀ть вёсла (Deborder les avirons; démonter les avirons; rentrer les avirons. To unship the oars; to boat the oars) — положить ихъ вдоль шлюпки на банки. Распашныя весла убираются лопастями назадъ, а не распашныя — лопастями впередъ (кромѣ двухъ баковыхъ, которыя убираются въ ростры, лопастями назадъ).

Убра̀ть клѝверъ (Serrer un foc. То stow а jib).

Убра̀ть паруса̀ (Mettre à sec. To take in; to furl; to hand the sails).

Убра̀ть сѣть заграждѐнія (Relever les filets. To withdraw the nets).

Убыва̀ть (говоря о водѣ) (Baisser; refluer. То flow down; to fall; to reflow; to flow back; to ebb; to rim back).

Увалѝться подъ вѣтеръ (Abattre; faire son abattée. То cast; to fall off) — говорятъ, что судно увалилось или упало подъ вѣтеръ, когда оно, идя съ другимъ или другими судами однимъ курсомъ, остается подъ вѣтромъ у нихъ.

Ува̀лъ въ арханг. губ. — дрейфъ судна.

Увелѝчиваться (говоря о волненіи) (Grossir. То swell).

Увелѝчить разстоя̀ніе (между судами) (Augmenter la distance. То increase the distance).

Уга̀ръ. Въ иркут. губ. такъ наз. морская болѣзнь на Байкалѣ.

Углово̀е желѣ̀зо (Carnière. Angle-iron) — употребляется въ желѣзномъ судостроеніи на шпангоуты, бимсы и проч., выгодно потому, что при сравнительно не большомъ вѣсѣ, имѣетъ большую крѣпость.

Углублѐніе су̀дна (Calage; calaison; tirant d’eau. Draught of water) — разстояніе въ футахъ, на которое судно, т. е. его киль ниже поверхности воды.

У̀голъ возвышѐнія или бросанія (Angle d’élévation; angle de tir. Angle of elevation — уголъ, составляемый осью орудія съ горизонтомъ, во время прицѣливанія орудія, когда оно смотритъ вверхъ.

У̀голъ встрѣ̀чи — уголъ, составляемый касательною къ траэкторіи и поверхностью поражаемаго предмета, въ моментъ встрѣчи.

У̀голъ дрѐйфа (Angle de dérive. Angle of lee-way), см. дрейфъ.

У̀голъ мѣ̀стности — уголъ, составляемый прицѣльною линіею съ горизонтомъ. Если предметъ лежитъ выше орудія, то уголъ возвышенія равенъ углу прицѣливанія плюсъ уголъ мѣстности; если же предметъ ниже горизонта орудія, то уголъ возвышенія равняется углу прицѣливанія безъ [340] угла мѣстности. Уголъ прицѣливанія не зависитъ отъ угла мѣстности.

У̀голъ наведѐнія — уголъ, составляемый осью направляющаго орудія съ поперечнымъ сѣченіемъ. При томъ же углѣ наведенія, орудія параллельны.

У̀голъ наклонѐнія траэкто̀ріи — уголъ, составляемый касательной къ траэкторіи въ какой нибудь точкѣ съ горизонтомъ.

У̀голъ обстрѣ̀ла (Angle de mire. Angle of training) — уголъ между направленіемъ, по которому орудіе можетъ быть наведено до нельзя въ одну сторону и направленіемъ, по которому оно можетъ быть наведено до нельзя въ другую.

У̀голъ падѐнія снаря̀да (Angle de chute. Angle of falling of a shot).

У̀голъ положѐнія свѣтѝла — уголъ, заключающійся между кругомъ широты и кругомъ склоненія, проходящими черезъ свѣтило; бываетъ восточный или западный, сообразно тому, къ востоку или западу находится сѣверная часть круга широты отъ круга склоненія.

У̀голъ прицѣ̀ла (Angle dе mire. Angle of sight) — составляемый осью орудія съ прицѣльною линіею.

У̀голъ склонѐнія ору̀дія — уголъ, составляемый осью орудія съ горизонтомъ, когда оно смотритъ дуломъ внизъ.

У̀голъ сосредоточѐнія — разность между угломъ направленія каждаго орудія на предметъ и угломъ наведенія; для направляющаго орудія этотъ уголъ равенъ нулю. Уголъ сосредоточенія должно придавать къ углу наведенія или вычитать изъ него для сосредоточенія каждаго орудія въ данномъ разстояніи по линіи выстрѣла направляющаго орудія.

Часово́й у̀голъ свѣтила (Angle horaire. Horary angle) — уголъ, заключающійся между меридіаномъ наблюдателя и часовымъ кругомъ, проходящимъ чрезъ свѣтило.

У̀голь (Charbon. Coals).

У̀гольная пыль (Poussier. Coal dust).

У̀гольная я̀ма (Soute à charbon. Coal bunker) — ящикъ или вообще помѣщеніе на суднѣ для храненія угля. Обыкновенно по бортамъ судна.

У̀гольные брезѐнты (Masque à charbon. Coaling screen).

У̀гольный я̀щикъ (Soute à charbon. Coal-bunker) — см. угольная яма.

У̀гольщикъ (Bâtiment charbonnier. Collier) — судно, имѣющее грузъ уголь.

Уда̀вка (Noeud d’anguille; demiclef: noeud de bois. Slip-knot; halfhitch; timber-hitch) — узелъ; дѣлается слѣдующимъ образомъ: конецъ веревки обносится около коренной части, продѣвается въ образовавшійся огонъ и надвигается къ той вещи, около которой дѣлается удавка. Если нужна болѣе надежная удавка, то, продѣвъ конецъ въ огонъ, его обносятъ два или три раза около самаго себя. Другаго рода удавка или узелъ, цифрою восемь дѣлается, обнося конецъ около коренной [341] части и продѣвъ его въ петлю сверхъ самаго себя.

Удалѝться отъ бѐрега (Prendre le large. То bear off; to stand off from land).

Уда̀ма — судно, подобное галерѣ, съ бортами, утвержденными на желѣзныхъ петляхъ; борта эти, въ тихую погоду опускали и они служили вмѣсто бокаляровъ для гребли, а въ крѣпкій вѣтеръ и волненіе ихъ поднимали и тогда уже нельзя было дѣйствовать ни веслами, ни пушками. На удамахъ было шестнадцать паръ веселъ и десять 12-ти фунтовыхъ пушекъ; экипажъ отъ 100 до 110 человѣкъ. Длина этихъ судовъ по палубѣ 102, ширина 24, глубина въ грузу 6 футовъ.

Уда̀риться килёмъ о дно̀ (Donner un coup de talon. To strike the ground with the ships’s heel).

Уда̀рная скорострѣ̀льная тру̀бка (Étoupille fulminante. Percussion-priming-tube) — стволъ изъ гусинаго пера, наполненный ружейнымъ порохомъ и разведенною на винѣ пороховою мякотью и, имѣющій на одномъ концѣ чашечку съ ударнымъ составомъ. Вставляется въ занялъ орудія и, отъ удара молоткомъ по шляпкѣ, сообщаетъ огонь заряду.

Уда̀рная тру̀бка, см. трубка; употребляется для гранатъ.

Уда̀рникъ (Le percuteur. Pistol) — каждая мина имѣетъ свой ударникъ за № мины, пригнанный и вывѣренный къ извѣстной, одной минѣ; поэтому запрещается употреблять ударникъ не того нумера, какой имѣетъ мина. Передъ вставленіемъ ударника, слѣдуетъ убѣдиться, на мѣстѣ ли предохранительная чека и шпилька, проходящая черезъ корпусъ ударника и черезъ боекъ, а также, нажатъ ли сальникъ, окружающій иглу. Передъ вставленіемъ ударника, нижняя его часть смазывается воскомъ для устраненія вѣроятности попаданія воды въ капсюль.

Запа̀льный или уда̀рный капсю̀ль (у мины Уайтхеда) (Le détonateur à percussion. Fulminate cap) — начиняется гремучею ртутью, высота столба которой должна быть ⅝. Капсюль не долженъ имѣть движенія въ трубкѣ.

Уда̀рный молото̀къ (Percuteur. Percussion-hammer) — родъ небольшаго металлическаго молотка, состоящаго обыкновенно изъ коробки, привинченной къ тѣлу орудія, и собственно молотка, соединеннаго шарніерно съ коробкой. Это соединеніе устраивается такимъ образомъ, что когда комендоръ потянетъ шнуръ или, что тоже, штертъ, то молотокъ ударяетъ по чашечкѣ трубки, вставленной въ запалъ. Съ введеніемъ вытяжныхъ трубокъ, ударные молотки сдѣлались лишними.

Уда̀рный по̀рохъ (Fulminate; poudre fulminante. Fulminating or detonating powder) — порохъ, котораго главный составъ — металлъ, химически приготовленный.

Ударъ, гребокъ весломъ (Palade; coup d’aviron. Stroke of an oar).

Уда̀ры волнѐнія въ ко̀рму (Acculée; acculement. Pooping) — Ощущаются на суднѣ,когда оно идетъ фордевиндъ и несетъ мало парусовъ.

[342]

Удлинѝть су̀дно (Alonger un navire. То lengthen а ship) — разставить.

Удобопристу̀пный (берегъ) (Abordable. Sound; of easy access).

У̀зелъ (Noeud. Knot) — всякая схватка или петля, сдѣланная снастью самой на себѣ или кругомъ чего-либо. Узлы вяжутъ или дѣлаютъ.

Ба́бій у̀зелъ (Un noeud de vache. Carrick’s or Granny’s bend) — невѣрно завязанный рифовый узелъ.

Бесѣ́дочный у̀зелъ (Noeud de bouline. Bowline-knot) — иначе называется горденнымъ; дѣлается слѣдующимъ образомъ: взявъ коренную часть веревки въ лѣвую руку, а конецъ въ правую, накладываютъ коренною частью на конецъ петлю, обносятъ тотъ же конецъ, надъ петлею, около коренной части и продѣваютъ въ петлю, сверху внизъ. Его называютъ также калмыцкимъ узломъ, потому что калмыки, при ловлѣ лошадей, употребляютъ его на своихъ арканахъ.

Двойно́й бесѣ́дочный у̀зелъ (Noeud d’agui double. Bowline on the bight) дѣлается такъ: взявъ середину сложенной вдвое веревки въ правую руку, а коренную часть съ концемъ въ лѣвую, накладываютъ на середину лѣвою рукою петлю; потомъ обносятъ конецъ бухты, какъ въ ординарномъ бесѣдочномъ узлѣ, около коренной части и конца веревки, пропускаютъ въ нее весь огонъ и, выведя ее опять на верхъ, обтягиваютъ.

Вы́бленочный у̀зелъ (Tour mort. Clove hitch). Дѣлается такъ: конецъ выбленочнаго троса берутъ кругомъ ванты, снаружи, потомъ свободный конецъ обносятъ подъ первый шлагъ кругомъ, еще разъ, пропускаютъ между шлагами и обтягиваютъ.

Га́чный у̀зелъ (Cul de porc. Blackkwall hitch). Въ концѣ снасти дѣлаютъ петлю, загнувъ ея конецъ подъ коренную часть; въ эту петлю пропускаютъ гакъ талей, которыя должно заложить на спасть и оставляютъ петлю на шейкѣ гака. Обтянувъ потомъ коренную часть снасти, конецъ зажмется, на гакѣ.

Пло́скій у̀зелъ (Noeud marin ou plat. Carrick bend). Въ концѣ веревки дѣлаютъ петлю и кладутъ ее на конецъ другой веревки; потомъ продѣваютъ этотъ послѣдній конецъ въ петлю, сверху, подъ собственную коренную часть и, вторично, сквозь петлю, вверхъ.

Прямо́й или ри́фовый у̀зелъ (Noeud de garcette. Reef-knot) — вяжется изъ двухъ концевъ. Сперва вяжутъ простой узелъ, потомъ конецъ, вытянутый правою рукою, передается въ лѣвую, а другой конецъ, взятый сверхъ перваго, продѣвается подъ него и обтягивается. Изъ этого видно, что рифовый узелъ состоитъ изъ двухъ простыхъ узловъ, связанныхъ одинъ надъ другимъ. Соотвѣтствующіе концы обоихъ простыхъ узловъ должны быть по ту же сторону всего узла; тогда только онъ называется прямой, въ противномъ случаѣ выйдетъ косой узелъ.

Сва̀ечный у̀зелъ (Noeud à épissoir. Marlin spike hitch) — употребляется при обтягиваніи свайкою [343] или драйкомъ бензеля, найтова и т. п. Свайку кладутъ на обтягиваемый конецъ, обносятъ его около нея, потомъ вынимаютъ свайку до половины, задѣваютъ ею конецъ веревки и опять вкладываютъ, наблюдая, чтобъ она была вставлена между задѣтымъ концемъ и петлею.

Сто́порный у̀зелъ. Концемъ веревки дѣлаютъ на другой веревкѣ полштыка, но вмѣсто того, чтобъ взять конецъ прямо къ его коренной части, обносятъ еще шлагъ, переводятъ этотъ шлагъ выше перваго и потомъ уже прихватываютъ конецъ къ коренной части, или берутъ его кругомъ ея нѣсколько разъ. Обыкновенно, второй шлагъ не переводятъ сверхъ перваго, но, когда это сдѣлано, узелъ лучше держитъ. Такимъ узломъ закладываютъ на снасти стопора, блоки со свитнями и проч.

Шко́товый у̀зелъ (Noeud d’écoute. Sheet-knot). Конецъ одной веревки продѣвается въ петлю, сдѣланную концемъ другой веревки, обносится около обѣихъ частей этой петли и продѣвается между петлею и коренною своею частью.

У̀зелъ (Noeud. Knot). Величина узла (которыми измѣряютъ пройденное кораблемъ разстояніе) равна 1/120 части итальянской мили, т. е. 50 ф. 8 дюймамъ; но опытъ показываетъ, что, при такой величинѣ узловъ, скорость корабля получается всегда меньше настоящей, почему постановлено дѣлать разстояніе между узлами въ 48 ф. см. лагъ-линь.

Узлы̀ планѐтной о̀рбиты — двѣ точки всякой планетной орбиты, въ которой она пересѣкается съ эклиптикой. Плоскость орбиты всякой планеты, проходя чрезъ центръ солнца и наклоняясь болѣе или менѣе къ плоскости эклиптики, пересѣкаетъ эту послѣднюю, такъ что взаимное ихъ сѣченіе проходитъ чрезъ центръ солнца, слѣдовательно двѣ точки орбиты, окраивающія это сѣченіе, діаметрально противуположны и раздѣляютъ орбиту на двѣ части, изъ которыхъ одна къ сѣверу отъ эклиптики, другая къ югу. Эти двѣ точки названы узлами, а линія ихъ соединяющая — линіею узловъ. Въ этихъ точкахъ планета переходитъ черезъ эклиптику. Тотъ изъ двухъ узловъ, въ которомъ планета, бывъ по южную сторону эклиптики, переходитъ въ сѣверную, называется восходящимъ, а тотъ, въ которомъ она изъ сѣверной части возвращается въ южную, называется нисходящимъ узломъ.

Укла̀дка трю̀ма (Arrimage. Stowage) — погрузка.

Укла̀дывать (Arrimer. То stow; to trim) — грузить.

Укладывать баластъ (Lester. То ballast).

Укла̀дывать снасть въ бу̀хту (Lover; cueillir. То coil а rope).

Уклонѐніе снаря̀да (La déviation. Deviation), см. деривація.

Укло̀нъ ма̀чты (Pente d’un mât. Rake of a mast).

Уклю̀чины (Tolets; toulets; tollets; dames. Tholes; row-locks) — вырѣзки въ бортахъ для веселъ, или металлическіе сектора, вставляемые въ планки на бортахъ гребныхъ судовъ.

[344]

Уклоня̀ться отъ вѣ̀тра (Abattre; faire son abattée. To cast; to fall off).

Уклоня̀ться отъ ку̀рса (S’écarter de la route. To swerve from the course).

Укомплектова̀ть (судно) (Mettre des hommes à bord. То man a ship).

Укрыва̀ться (отъ вѣтра, выстрѣловъ и проч.) (Abriter. То shelter).

Укры̀ться подъ бѐрегомъ (Se mettre à l’abri d’une côte. То shelter a ship under a coast).

Укрѣпѝть я̀корь къ бо̀рту (Saisir l’ancre contre le bord. To secure the anchor).

У̀лово — водоворотъ (сибирское; въ Астрахани — сувоть).

Сна̀сти уложѝть! (Lovez les manoeuvres! Coil down the ropes!).

Улу̀чшиться (о погодѣ)(S’affiner. To clear up; to become fair).

Уменьшѝть промежу̀тки (между судами). (Resserer les intervalles. To close the line).

Уменьшѝть разстоя̀ніе (между судами) (Diminuer la distance. То reduce the distance).

Уменьшѝть разстоя̀ніе между коло̀ннами (Resserer les colonnes. То close the columns.)

Уменьшѝть ходъ су̀дна (Relentir la marche. To slack the engines).

Умѣ̀ренный вѣ̀теръ (Vent maniable. Moderate; gentle; light wind).

У̀ндеръ-зѐйли — прежде такъ назывались нижніе паруса, т. е. фокъ и гротъ.

У̀ндеръ-лѝсель (Bonnette basse. Lower studding sail) — нижній лисель; ставится съ боку фока.

У̀ндеръ-пѐрты (Estropes de marche-pied, etriers. Stirrups of the horses).

Ундеръ-офицѐръ (Maître. Mate).

У̀ндеръ-фокъ (Palan d'etai. Stay tackle) — тали, основанныя въ два одношкивные тонкоходные блока, изъ которыхъ одинъ, закладываемый на грота-штагъ, ввязывается въ простой стропъ съ гакомъ и коушемъ, а другой закладывается въ коушъ стропа нижняго блока ватеръ-талей; посредствомъ этихъ талей поднимаютъ на судно бочки и другой грузъ изъ за борта.

У̀нтеръ-Лейтена̀нтъ отъ гол. Onder-luitenant, стар. младшій лейтенантъ; первый офицерскій чинъ, когда мичмана не имѣли офицерск. чиновъ.

Упа̀лая вода̀ (Les eaux basses. Low-water) — низкая вода, во время отлива.

Упа̀сть за бо̀ртъ (Tomber à la mer. To fall over-board).

Упа̀сть подъ вѣ̀теръ (S’affaler. То fall to leeward). — Когда нѣсколько судовъ идутъ бейдевиндъ однимъ галсомъ и одно изъ нихъ не можетъ идти такъ же круто какъ остальныя, то говорятъ, что оно упадаетъ подъ вѣтеръ.

Упо̀рная поду̀шка (Coussin. Bed) — см. подушка.

Упо̀рный подшѝпникъ (Le palier de butée. Thrust bearing) — см. подшипникъ.

Управля̀ть су̀дномъ (Manoeuvrer. То manoeuvre; to manage; to work a ship).

[345]

Управля̀ть шлю̀пкой (Ваteler. То govern а boat).

Крича́тъ ypа̀ (Saluer сіе lа voix. То salute with three cheers).

Уравнѐніе врѐмени (Equation. Equation of time) — разность между истиннымъ и среднимъ временемъ, употребляемая для опредѣленія средняго времени по истинному и обратно.

Кора̀бль уравнѝтель (Le vaisseau régulateur. Regulator).

Урага̀нъ (Ouragan. Hurricane) — особый родъ вѣтра, отличающійся необыкновенной силой и производящій вслѣдствіе того, самыя ужасныя и разрушительныя дѣйствія. Скорость его доходитъ до 120 ф. въ секунду. Вырываніе высокихъ деревьевъ съ корнями, разрушеніе домовъ, потопленіе судовъ, переноска самыхъ тяжелыхъ вещей и проч. суть явленія, часто наблюдаемыя при ураганахъ. Ураганы образуются чаще всего въ тропикахъ; но и здѣсь не во всѣхъ долготахъ, а преимущественно въ двухъ странахъ: при Антильскихъ о-вахъ въ Мексиканскомъ заливѣ и въ Индѣйскомъ океанѣ у о-вовъ: Иль-де-Франсъ и Бурбонъ; время, въ которое они наиболѣе свирѣпствуютъ, есть равноденствіе.

Ура̀нъ, см. плане́та.

У̀ровень воды̀ (Niveau d’eau. Level of water).

Урумба̀й (Ouroumbay. Ouroumbay) — большая безпалубная лодка, употребляемая туземцами о-ва Гесира. На такой лодкѣ нашъ извѣстный натуралистъ H. Н. Миклуха-Маклай, въ Февралѣ 1874 года сдѣлалъ переходъ на о-въ Наматоте. Лодка эта могла поднимать до 2-хъ тоннъ груза, имѣла каюту въ видѣ хижины и управлялась 16-ю гребцами.

Усѝлиться, скрѣпчать (говоря о вѣтрѣ) (Surventer. То blow stiffer; to overblow).

Установѝть компа̀съ (Régler le compas. To adjust the compass).

Установѝть компрѐссоръ (Régler le frein. To set up the compressor).

Установѝть парову̀ю машѝну (Dresser une machine à vapeur. To adjust an engine) — собрать части механизма и поставить машину на мѣсто.

Установѝть разстоя̀ніе (говоря о минѣ Уайтхеда) (Régler le parcours. То regulate the distance).

Установѝться (говоря о вѣтрѣ) (Être faite. То become fixed).

Устано̀вка подпо̀ръ подъ су̀дно (Accorage. Propping).

У̀стье рѣки (Embouchure. Mouth).

Усы̀ (гафеля, гика или бушприта (Les arcs-boutants. Whiskers) — родъ ухвата на внутреннемъ концѣ гафеля или гика; этими ухватами гафель или гикъ обхватываетъ мачту. Этимъ же словомъ называютъ отводы отъ топа бушприта для утлегарь и бомъ утлегарь бакштаговъ.

Утга̀лдерь — прежде эта снасть употреблялась вмѣстѣ съ топъ-репомъ; она проходила въ блокъ, привязывавшійся длиннымъ стропомъ къ топу фокъ-мачты; одинъ конецъ ея привязывался къ топъ-репу, а другой тянулся на палубѣ. Утгалдереемъ топъ-репъ отводился отъ гротъ-мачты [346] на столько, чтобы гини топъ-репа приходились надъ гротъ-люкомъ, въ который обыкновенно спускались всѣ тяжести.

Утёсъ (Falaise. Cliff).

У̀тка (Toquet à coeur. Kevel) — деревянная точеная планка; прикрѣпляется къ бортамъ судна; за нее завертываются снасти.

Утлѐгарь отъ гол. uitlegger, uitleggen — высовывать, удлиннять. Въ настоящее время голландцы называютъ утлегарь kluiver-boom; это показываетъ, что и у нихъ нѣкоторыя слова выходятъ изъ употребленія и замѣняются новыми (Bâton de foc; bout dehors de beaupré. Jibboom) — рангоутное дерево, служащее продолженіемъ бушприта.

Утлѐгарь-ба̀кштаги (Haubans de bâton de foc. Jib-guys: jib-boom-guys) — см. багштагъ.

Бомъ-утлѐгарь (Bâton de clin-foc. Flying jib-boom) — рангоутное дерево, служащее продолженіемъ утлегаря.

Бомъ-утлѐгарь-ба̀кштаги (Haubans de bâton de clin-foc. Flying jib-boom guys) — см. бакштагъ.

Уто̀къ, см. основа.

Утолщѐніе дульной части (Bourlet. Swelling of the muzzle).

Утону̀ть (Se noyer. To drown one’s self).

Утопѝть (Noyer. To drown).

У̀тренняя зарева̀я пу̀шка (Coup de canon de diane. Morning gun; farewell-gun; morning watch gun).

У̀тренняя заря̀ (Diane. Morning drum; morning watch) — см. заря.

У̀хо (L’oeillet. Eye) — всякое кольцеобразное отверстіе, напр. винградное ухо у орудія, имѣющаго винградъ; маленькое отверстіе называется ушкомъ.

Уходѝть отъ волны̀ (Fuir la lame. То run before the waves) — идя фордевиндъ нести столько парусовъ, чтобы волна не могла догнать судно.

Уча̀нъ — старинное новгородское судно. «Въ 6980 году (отъ P. X. 1472) по снятіи осады вышли изъ Новгорода, сидѣвшіе въ той осадѣ разнаго состоянія люди, въ томъ числѣ и гости, озеромъ, въ великихъ Учанѣхъ коихъ было болѣе ста семидесяти судовъ». Лѣтописецъ Никонъ.

Учѐбная мѝна, см. мина.

Учѐбная эска̀дра (L’escadre d’évolutions. Training squadron) — эскадра учебныхъ судовъ.

Учѐбное су̀дно (Vaisseau école. Training ship) — судно, спеціально назначенное для обученія кадетъ, матросовъ или учениковъ.

Учѐбный заря̀дъ (La charge d’exercise. Practice charge), см. зарядъ.

Ло́цманскій ученѝкъ (Un pilote; un apprenti. Pilot; apprentice pilot).

Деса́нтное учѐнье L’exercise de la compagnie de débarquement. Landing-party drill).

Ущѐрбъ луны̀ (Déclin. Wane) — уменьшеніе свѣта луны, видимое съ земли. Луна, видимая съ земли въ противной сторонѣ съ солнцемъ, обращена къ землѣ всѣмъ своимъ освѣщеннымъ полушаріемъ и потому мы видимъ ее освѣщенною въ полномъ кругѣ; [347] потомъ она начинаетъ приближаться къ солнцу съ западной стороны, отъ чего свѣтъ, каждодневно, съ западной же стороны, уменьшается, пока луна ни придетъ въ соединеніе съ солнцемъ, гдѣ вовсе для насъ перестаетъ быть видимой; такое уменьшеніе ея свѣта названо ущербомъ луны и счетъ его начинаютъ отъ полнолунія.

Содержание