2732-morsk-slovar/19

Материал из Enlitera
< 2732-morsk-slovar(перенаправлено с «2732/19»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Объяснительный морской словарь
Настольная книга для имеющих отношение к морскому делу
Автор: В. В. Вахтин (1841—1905)

Источник: Вахтин, В. В. Объяснительный морской словарь. — 2-е доп. изд. — СПб.: Мартынов, 1874. Качество: 25%


С.

[289]

Са̀бля (Le sabre. Sword) — оружіе, присвоенное въ военномъ флотѣ офицерамъ и фельдфебелямъ.

Садѝть (Amurer. То haul) — тянуть внизъ; чтобы вытянуть фока и грота галсы, командуютъ: фока и грота галсы садить! (Amure les basses voiles! Aboard fore and main tacks!).

Садко̀й. Въ арх. губ. такъ наз. (говоря о водоходныхъ судахъ) глубоко садящійся въ воду, тяжелый на ходу.

Садо̀къ (для рыбы) (Vivier. Well).

Са̀жа (Suie. Soot).

Сажа̀ть ско̀бу, въ Касп. морѣ встать на якорь (выраженіе шуточное).

Са̀жень (Brasse; toise. Fathom). Морская сажень имѣетъ 6 футъ.

Salabre — сѣть для ловли коралловъ. Устройство и дѣйствіе этой сѣти заключается въ слѣдующемъ: изъ двухъ 16 сантиметровыхъ брусковъ крѣпкаго дерева дѣлается крестъ, къ срединѣ котораго привязывается баластина или большой камень для погруженія прибора въ воду. Къ концамъ перекладинъ (т. е. креста) привязываются сѣти, сдѣланныя изъ крѣпкихъ, слабокрученныхъ нитокъ, съ большими петлями. Salabre, спущенная съ барки на коралловые рифы, вытравливается на всю длину каната; затѣмъ барка становится на якорь и экипажъ начинаетъ на воротѣ выхаживать salabre, которая, волочась по дну, задѣваетъ петлями за коралловыя вѣтви, запутываетъ ихъ и выноситъ на поверхность. Въ настоящее время въ Италіи занимается ловлею коралловъ 450 барокъ съ экипажемъ въ 4112 человѣкъ. Ежегодный уловъ опредѣляется въ 55700 килограммовъ, на сумму болѣе 4.000.000 франковъ. Послѣ отдѣлки, цѣнность коралла достигаетъ 9—9½ милліоновъ фр., изъ числа которыхъ на 8½ милліоновъ вывозится заграницу.

Са̀лингъ (La barre de travers. Crosstrees) — рама, состоящая изъ продольныхъ брусковъ, называемыхъ лонгасалингами, и изъ поперечныхъ, называемыхъ краспицами. Надѣвается на топъ стеньги и служитъ для отвода брамъ и бомъ-брамъ бакштаговъ.

Бомъ-са̀лингъ (Barre de hune de perroquet. Top crosstrees) — круглый бугель съ желѣзными вѣтвями (рожки); надѣваемый на брамъ-стеньгу.

Са̀лма, въ арханг. губ. — проливъ, раздѣляющій острова того же моря, или отдѣляющій ихъ отъ материка.

Са̀ло (Suif. Tallow).

Са̀льникъ — такъ называется набивочная втулка.

Са̀льница служитъ для помѣщенія слойковаго сала и ветоши; слойковое сало служитъ для смазыванія каморныхъ [290] колецъ и плитокъ при стрѣльбѣ изъ орудія и для обсаливанія ведущихъ частей снарядовъ.

Салю̀тный, салютаціо̀нный заря̀дъ, см. зарядъ.

Салю̀товать (Saluer. То salute), см. салютъ.

Салю̀тъ (Salut. Salute) — отданіе почести лицу, событію или флагу установленнымъ числомъ выстрѣловъ. Коммерческія суда при встрѣчѣ другъ съ другомъ или съ военными судами салютуютъ флагомъ, т. е. приспускаютъ и подымаютъ до мѣста три раза кормовой флагъ.

Самодвѝжущаяся мѝна (Уайтхеда) (Torpille automobile. Self-moving torpedo).

Санита̀ръ (Un infirmier. Sick-berth attendant) — матросъ, пріученный къ уходу за больными и ранеными.

Сапо̀гъ — на рѣчныхъ баркахъ такъ называется та часть руля, которая у морскихъ судовъ называется перомъ; состоитъ изъ довольно длинныхъ досокъ, придѣланныхъ перпендикулярно къ нижнему концу бруса, который, въ свою очередь, помощію крючьевъ, привѣшивается къ кормѣ судна; доски въ нѣсколькихъ мѣстахъ скрѣпляются двумя лежащими поперекъ брусками, называемыми чертенятами.

Сапо̀ртусъ (Courbe de bossoir. Supporter of the cat-head) — кница, поддерживающая снизу крамболъ.

Са̀рвень (Fourrure. Serving: service) — матъ на канатѣ и вообще всякая старая парусина, служащая для завертыванія всякаго рода чака или надѣлки къ деревянной штукѣ.

Класть са̀рвень (Fourrer. То serve: to keeckle).

Швицъ-са̀рвень (Frélingage des haubans. Catharpings of the shrouds) — стропъ, которымъ стягиваются между собою противуположныя ванты, ниже марса, когда за нихъ крѣпятся стень-ванты.

Сарто̀въ — насмоленая веревка, длиною въ 25 сажень, толщиною въ окружности до 2-хъ дюймовъ; служитъ къ закрѣпленію орудія въ оттяжку, во время бури, чтобы оно тяжестью своею, при качкѣ судна, не напирало сильно на бортъ и тѣмъ не разслабляло членовъ и скрѣпленія судна. Сартовами иногда перетягивали вытянутые брюкъ и тали. Теперь сартовы отмѣнены, а вмѣсто нихъ употребляютъ, для закрѣпленія орудій въ оттяжку, заднія тали, а для перетягиванія брюка и талей короткіе найтовные концы.

Са̀рты, отъ ит. sarte (Sartis. Shrouds of a galley) галерн. — ванты.

Сатго̀утъ (saad-hout), стар. кильсонъ. Англ. Keelson.

Сату̀рнъ (Saturne. Saturn), см. планета.

Сборъ (для осмотра судна и команды) (Les postes d’inspection. Inspection quarters). Обыкновенно команда собирается по барабанному бою (Rappel. Rollcall).

Бить сборъ (Rappeler. То beat the rollcall).

Сва̀йка (Epissoir; epissoire. Fid) — желѣзный изогнутый коническій брусокъ; служитъ для [291] пробиванія прядей троса и для другихъ такелажныхъ работъ.

Свалѝть (Assembler. То join) — сшить (у паруса) всѣ полотнища вмѣстѣ.

Свалѝться (S’aborder; s’accrocher à un bâtiment. To raboard a ship; to run foul; to board; to come alongside) — сцѣпиться съ другимъ судномъ.

Сва̀лка (Assemblage. Jointure), см. свалить.

Свалъ или увалъ; слово, употребляемое въ Каспійскомъ и Бѣломъ моряхъ. См. дрейфъ.

Сва̀рка (Brasure. Brazing; soldering) — соединеніе на огнѣ двухъ металлическихъ штукъ.

Сва̀я (Pieu. Stake).

Сверка̀ть (Brasiller. То sparkle) — искриться, говоря о морѣ.

Сверлѐние (Alaisage. Boring out).

Сверлѝть (Alaisser; aléser. То bore out).

Сверло̀ (Alaisoir; alésoir. Boring mill).

Сверну̀ть флагъ (Serrer un pavillon. To make up a flag).

Свѝзень у стопора (Équillette de bosse. Laniard of the stopper) — см свитень.

Свиста̀ть (Siffler. To pipe). — Команда на судахъ вызывается на верхъ свисткомъ въ дудки; такими же свистками сопровождается всякая работа.

Свисто̀въ (Le raban des barres; le garde-corps. Swifter) — тросъ, соединяющій концы вымбовокъ.

Обнести́ св—овъ (Placer le garde corps. To swift the bars) — обвязать его вокругъ концевъ вымбовокъ въ сторону обратную вращенію шпиля.

Свисто̀къ (Sifflet. Whistle) — дѣйствіе, производимое дудкой. Такъ же называется и самая дудка, составляющая принадлежность унтеръ-офицеровъ на суднѣ.

Парово́й свисто̀къ — литая мѣдная трубка, ввинченная въ верхнюю стѣнку котла; въ ея глухой головкѣ имѣется кольцеобразная щель, а подъ нею неподвижный колоколъ. Паръ, выходя, когда откроютъ кранъ, черезъ узкую кольцевую щель, ударяетъ въ колоколъ, который колеблется и производитъ рѣзкій звукъ, похожій на свистъ, чѣмъ предупреждаетъ о приближеніи пароваго судна.

Парово́й тума̀нный свисто̀къ (Un sifflet de brume à vapeur. Steam-fog-whistle) — свистокъ, который производится во время тумана.

Свѝтень (Fouet. Tail) — конецъ всякаго троса, распущенный и потомъ сплетенный косой.

Блокъ со свѝтнемъ (Une poulie à fouet. Tail block) — блокъ, отъ стропа котораго идетъ свитень. Этимъ свитнемъ блокъ привязывается къ тому мѣсту, гдѣ онъ нуженъ.

Свищѝ — см. пороки орудія.

Свѣ̀жій вѣ̀теръ (Brise carabinée; pesant. Stiff gale; heavy; hard).

Свѣжо̀ (говоря о морѣ) (La mer est grosse. The sea is heavy, rough).

Свѣжѣ̀ть (говоря о вѣтрѣ) (Fraichir. То freshen).

Свѣтѝло (L’astre. Star; luminary) — общее названіе солнца, луны, планетъ и звѣздъ.

[292]

Свѣ̀тіо̀никъ, славянск. — маякъ.

Свѣ̀тлый люкъ (Claire-voie. Sky-light), см. люкъ.

Свѣтъ (Lumière. Light) — пробѣгаетъ въ секунду 290000 верстъ.

Свѣтя̀щее ядро̀ — снарядъ въ видѣ шара, сдѣланный изъ ярко горящаго состава. Свѣтящія ядра бросали небольшими зарядами изъ мортиръ и единороговъ, навѣсно, для освѣщенія въ ночное время непріятельскихъ работъ въ траншеяхъ и разныхъ его движеній. Дѣлается слѣдующимъ образомъ: берутъ форму, состоящую изъ двухъ деревянныхъ цилиндровъ, въ срединѣ которыхъ, у каждаго, пустота въ видѣ полушара и оба, сложенные вмѣстѣ, составляютъ пустоту цѣлаго шара, котораго діаметръ равенъ діаметру ядра или бомбы того калибра орудія, для котораго заготовляютъ свѣтящее ядро; въ верху цилиндра сдѣлана дыра, діаметромъ около полутора дюйма, для набиванія состава въ пустоту формы. На свѣтящія ядра употребляютъ составъ изъ 20 частей селитры, 16 сѣры, 3 мякоти и одной антимоніи. Когда составъ, по набивкѣ, въ формѣ застынетъ, ядро вынимаютъ изъ формы и, чтобы придать ему болѣе прочности, накладываютъ снизу и сверху желѣзныя чашки въ одинъ діаметръ съ снарядомъ; пространство между чашками оплетаютъ проволокой, клѣтками. На. поверхности ядра, между чашками, просверливаютъ въ составѣ четыре круглыя отверстія и въ нихъ укрѣпляютъ приводъ, посредствомъ котораго ядро, по выстрѣлѣ, возгарается.

Пали́тельная свѣча̀, см. палительная свѣча.

Связна̀я поду̀шка (Entretoise. Transom) — короткій деревянный брусъ, связывающій два другихъ бруса.

Связны̀я до̀ски — см. станины.

Свя̀зывать (перлиня, тросы) (Amarrer bout à bout. To bend together).

Свящѐнникъ (судовой) (Un aumônier. Chaplain).

Сгущеніе паровъ (Condensation. Condensation).

Сда̀ться (Se rendre. To surrender) — отдаться въ руки непріятеля. Также оттянуться назадъ на гребномъ суднѣ, наприм. сдаться на бакштовъ — оттянуться за корму.

Сдвижно̀й кнопъ (Un noeud de hauban. Shroud knot), см. кнопъ.

Сдѣ̀лать (завязать) у̀зелъ (Faire un noeud. То lie а knot).

Сѐгарсы — деревянные дубовые обручи, привязываемые къ шкаторинѣ паруса. Они ходятъ по мачтѣ, по гафелю или по лееру.

Сѐзень (Raban. Gasket) — плетенка съ косой въ одномъ концѣ и очкомъ въ другомъ; соотвѣтственно мѣсту употребленія, или назначенію, сезни носятъ различныя наименованія, наприм. коечные сезни, которыми связываются скатанныя койки; обносные сезни (Rabans de ferlage. Gaskets) — служатъ для крѣпленія парусовъ по реямъ; крестовые сезни (Croix de Saint-André. St. Andrew’s cross), которыми на [293] крестъ крѣпится рубашка прямаго паруса; рифъ-сезни (Garcettes de ris. Reef-poins), посредствомъ которыхъ берется рифъ у паруса. Послѣдніе плетутся изъ шкимушки; одинъ конецъ рифъ-сезня имѣетъ очко или кнопъ, удерживающій его въ люверсѣ паруса.

Обно́сные сѐзни (Les rabans de ferlage. Sea gaskets; furling lines) — сезни, которыми обносятся паруса при крѣпленіи ихъ къ рангоутнымъ деревьямъ.

Плетёные сѐзни (Des tresses. Sennets) — такъ называются въ отличіе отъ тканыхъ.

Сей-та̀ли (Un palan d’étai. Stay tackle) — тали, закладываемые въ шкентель мачты.

Сей-шкѐнтель, см. шкентель.

Штагъ-сѐйли — прежде такъ назывались стаксели. (Стр. 221, ч. I, Опытъ морской практ. Гамалѣя).

Секста̀нъ (Sextant. Sextant) — отражательный угломѣрный инструментъ, принятый на судахъ для астрономическихъ наблюденій. Состоитъ изъ мѣднаго сектора, котораго дуга равна ⅙ или нѣсколько большей части окружности круга и соединена съ центромъ его мѣдными радіусами. Въ дугѣ, называемой лимбомъ, врѣзана серебряная концентрическая съ нею полоска, на которой, нѣсколько отступя отъ праваго конца, означенъ нуль, и отъ него въ обѣ стороны идутъ полуградусныя дѣленія — вправо пять, а влѣво сто пятьдесятъ, или нѣсколько болѣе; каждое изъ этихъ дѣленій раздѣлено на 4 или на 6 равныхъ частей и, начиная отъ нуля, черезъ десять дѣленій надписано 10, 20, 30 и т. д. Каждый полуградусъ принимается за градусъ; на пятка̀хъ ставится цифра 5, или особенный значекъ. Въ центрѣ вращается линейка, называемая алидадой; къ ней, перпендикулярно плоскости секстана, винтами присоединено большое зеркало, серединой въ центрѣ; оно вращается вмѣстѣ съ алидадой. На послѣднемъ, лѣвомъ радіусѣ, привинчивается малое зеркало, которое имѣетъ только нижнюю свою половину нартученною, а верхнюю прозрачною. При концѣ алидады находится небольшая серебряная дуга, называемая верніеромъ; на ней означена стрѣлка или индиксъ, отъ котораго въ лѣвую сторону идутъ дѣленія, подобныя тѣмъ, какія находятся на лимбѣ. Индиксъ долженъ соотвѣтствовать нулю градусной подписи лимба въ то время, когда зеркала между собою параллельны. Верніеръ служитъ для отсчета секундъ, а чтобы лучше можно было разсмотрѣть дѣленія, надъ верніеромъ, шарніерно, прикрѣплена лупа. Алидада соединяется съ лимбомъ нажимательнымъ винтомъ, а помощію микрометрическаго винта ей можно давать малыя движенія по лимбу въ ту и другую стороны. Въ правомъ радіусѣ, противъ малаго зеркала, находится цилиндрическое гнѣздо, въ которое ввинчивается труба. Передъ большимъ и малымъ зеркалами находятся въ рамкахъ цвѣтныя стекла, которыя служатъ для того, чтобы при наблюденіи солнца предохранять глазъ [294] отъ яркости лучей свѣта. Въ хорошихъ секстанахъ радіусы связываются между собою діагональнымъ крѣпленіемъ, и, кромѣ того, для большей прочности ихъ, бываетъ два ряда. Снизу секстана укрѣплена деревянная ручка. Употребленіе просто, но требуетъ навыка.

Недостатки секстана заключаются во-первыхъ въ томъ, что погрѣшность эксцентриситета въ немъ не можетъ быть ни обнаружена, ни уничтожена, и во-вторыхъ, имъ можно измѣрять углы только до 140°—150°.

Сѐкторъ, отъ голл. Scepter — скипетръ (Un bras de fer; chandelier. Spider; stanchion) — металлическій отводъ, снаружи и внутри борта, утвержденный большею частію перпендикулярно къ послѣднему. Форма внѣшняго конца зависитъ отъ назначенія.

Сѐкторомъ тоже называется стойка подъ гикъ, на гака-бортѣ.

Сѐкторъ (лага) (Le bateau de loch. Log-board), см. лагъ.

Фона́рный сѐкторъ (L’aiguille de fanal. Lantern brace, crank) — секторъ, служащій стойкой для фонаря.

Селѝтра (La salpêtre. Sal).

Сердѐчникъ (у четырехстренднаго троса) (La mèche. Heart of a rope) — прядь внутри троса для приданія его поверхности болѣе ровной, цилиндрической формы.

Сертепа̀ртія или чартипартія, см. грузовой контрактъ.

Серьга̀, см. сообщи́тель. Такъ же называется конецъ троса, которымъ съ кормы обхватывается буксиръ. Однимъ концомъ тросъ крѣпится у борта, а другимъ обхватываетъ буксиръ и тоже крѣпится у борта. Въ случаѣ крутаго поворота буксирующаго винтового судна, серьгой подтягивается буксиръ, чтобы онъ не попалъ въ винтъ.

Сжа̀тый во̀здухъ (Air comprimé. Compressed air).

Стрѣля́ть сжа̀тымъ во̀здухомъ (говоря о минѣ Уайтхеда) (Tirer à l’air comprimé. То shoot with air pressure).

Сжа̀тый пироксилѝнъ (Le fulmicoton comprimé. Compressed gun cotton).

Сѝверко, въ Бѣломъ морѣ — холодный, рѣзкій вѣтеръ зимою, хотя бы и не отъ сѣвера.

Сигна̀лъ (Signal. Signal) — всякіе переговоры или предупрежденія на отдаленномъ разстояніи.

Дневно́й сигналъ (Un signal de jour. Day signal) — производится или подъемомъ флаговъ, которымъ присвоивается особое значеніе, или семафоромъ, или же на большомъ разстояніи — пушечными выстрѣлами.

Дѣ́лать сигна̀лъ (Signaler. То make a signal) — поднимать флаги въ извѣстномъ сочетаніи или производить вспышки, или же стрѣлять изъ орудій.

Ночно́й сигна̀лъ (Un signal de nuit. Night signal) — производится особымъ фонаремъ, вспышками. Число длинныхъ и короткихъ вспышекъ обозначаетъ нумеръ, по которому въ сигнальной книгѣ отыскивается значеніе.

Отмѣни́тельный сигна̀лъ (Signal d’annulement. Signal of anulling).

[295]

Отмѣни́ть сигна̀лъ (Annuler un signal. То annul а signal).

Подня́ть сигна̀лъ (Hisser un signal. To hoist a signal) — поднять въ извѣстномъ сочетаніи сигнальные флаги.

Приготови́тельный сигна̀лъ (Signal préparatoire. Preparatory-signal) — ночью производится нѣсколькими короткими вспышками, а днемъ, когда переговариваются ручнымъ флагомъ, маханіемъ флага въ лѣвую сторону.

Спусти́ть сигна̀лъ (Amener ou haler bas un signal. To strike a signal).

Сигна̀лъ съ пу̀шкой (Signal appyué. Signal with shot) — если вмѣстѣ съ подъемомъ сигнала производится пушка, то это означаетъ: или что требуется скорое исполненіе, или выговоръ.

Тума́нный сигна̀лъ (Un signal de brume. Fog signal) — производится выстрѣлами изъ орудій въ различные промежутки.

Штормово́й сигна̀лъ — поднимается по телеграммѣ съ физической обсерваторіи для предупрежденія судовъ, уходящихъ въ море о приближеніи шторма. Производится двумя знаками: конусомъ и цилиндромъ. Одинъ конусъ, поднятый вершиною вверхъ, означаетъ приближеніе шторма, отъ N, а вершиною внизъ — отъ S. Если конусъ подымается вмѣстѣ съ цилиндромъ, то слѣдуетъ ждать очень сильнаго шторма.

Сигна̀лы (Signaux. Signals).

Наблюда́ть за сигна́лами (Veiller aux signaux. То look out for signals).

Сигна̀льная кнѝга (Livre de signaux. Signal-book) — книга, по которой можно какъ сдѣлать, такъ и разобрать всякій сигналъ. Она составляетъ секретъ отъ моряковъ другихъ націй въ военныхъ флотахъ; для коммерческихъ же существуетъ «международный сводъ сигналовъ».

Сигна̀льная пу̀шка (Coup de canon de signal. Signal-gun) — пушка въ извѣстный условленный моментъ; напр. для начала гонки.

Сигна̀льная ракѐта (Fusée de signaux. Signal rocket) — служитъ приготовительнымъ сигналомъ для сигналовъ на дальнемъ разстояніи, которые производятся пушечными выстрѣлами.

Сигна̀льные фа̀лы (Drisses de signaux. Signal-halyards).

Сигна̀льные фла̀ги (Pavillons pour signaux. Signal-flags).

Сигна̀льный фона̀рь (Fanal pour signaux. Signal-lantern).

Сигна̀льный шаръ (Bombe de signaux. Signal-ball).

Сигна̀льные шкафы̀ (Les caissons de la timonerie. Signal lockers) — шкафы, въ которыхъ хранятся флаги.

Сигна̀льный старшина̀ (Le chef de timonerie. Yeoman of the signals) — старшій изъ сигнальщиковъ.

Сигна̀льный я̀щикъ (Le coffre aux pavillons. Signal chest) — ящикъ, въ которомъ хранятся сигнальные флаги.

Сигна̀льщикъ (Un timonier. Signalman) — матросъ, который имѣетъ спеціальное назначеніе слѣдить за всѣмъ окружающимъ и дѣлать сигналы по приказанію вахтеннаго начальника.

Сидера̀льное врѐмя (Le [296] temps sideral. Sideral time), не употпр., см. звѣздное время.

Кормово́е сидѣ̀нье (La chambre. Stern seats) — такъ называется сидѣнье на кормѣ шлюпки въ отличіе отъ другихъ сидѣній для гребцовъ, называемымъ банками.

Сѝдро, славянск. — якорь.

Сизигі̀и (Syzygie. Syzygy) — новолуніе и полнолуніе; пребываніе луны въ соединеніи или противустояніи съ солнцемъ.

Сѝла вѣ̀тра (Force du vent. Strength of the wind) — принято выражать 12-ти бальной системой Бофорта, по которой 0б выражаетъ штиль, а 12б — ураганъ или сильный штормъ.

Морска́я сѝла (Force navale. Fleet; navy) — флотъ.

Сѝла то̀ка (La conductibilité. Conducting power) — напряженіе тока.

Индика́торная сѝла (La puissance effective. Indicated horse power), см. машина.

Номина́льная сѝла (La puissance nominale. Nominal power), см. машина.

Морскі̀я сѝлы (Les forces navales. Naval forces) — наступательныя и оборонительныя средства, которыми располагаетъ государство.

Сѝльно гресть! (Force les rames! Ply the oars amain!).

Сѝльный вѣ̀теръ (Vent frais. High, strong wind).

Синдѝкъ (Syndic. Maritime syndic in France) — помощникъ начальника морскаго квартала во Франціи.

Сѝній сюрту̀къ (Un habit bleu. Blue coat) — форма одежды морскихъ офицеровъ иностранныхъ флотовъ, какъ-то: англичанъ, французовъ, американцевъ. Въ нашемъ флотѣ принятъ сюртукъ темно-зеленаго цвѣта или черный.

Сѝняя руба̀шка (Un veste de drap bleu. Blue cloth jacket) — форма одежды матроса во всѣхъ флотахъ.

Сиро̀ко (Sirocco; siroc. Sirocco) — такъ называется иногда въ средиземномъ морѣ юго-восточный вѣтеръ.

Систѐма постройки (Système de construction. System of building) желѣзнаго судна различается на три слѣдующіе рода: поперечная, продольная и бракетная.

Систѐрна (Systerne. Watertank) — желѣзный ящикъ; въ систернахъ на судахъ хранится прѣсная вода. Онѣ бываютъ различной величины: большой руки — въ 150 ведеръ, средней руки — въ 72 ведра, малой руки — въ 37 ведеръ, лекальныя (трехъуголныя) около 25 ведеръ и откосныя (пятиугольныя) около 35 ведеръ. Впрочемъ часто судовыя систерны бываютъ большаго или меньшаго, противъ показаннаго, объема.

Сито̀вѝна — родъ гнили въ деревѣ; она обнаруживается тѣмъ, что среди древесины бываютъ видимы продольныя, тусклыя, бѣловатыя или желтоватыя черточки. Чѣмъ болѣе черточекъ или ситовинъ, тѣмъ сильнѣе заражено дерево.

Ска̀лка — ныряло у помпы.

Скамѐйка (Sole. Sole or bottom) — свободный клинообразный брусъ, у котораго на переднемъ концѣ полуцилиндрическая [297] наметка, лежащая на болтѣ. На скамейку кладутъ одинъ надъ другимъ два клина: большой и малый, служащіе для поддерживанія казенной части орудія. Клинья и скамейка, большею частію, замѣняются подъемнымъ винтомъ.

Скамѐйка — служитъ для такелажныхъ работъ и имѣетъ два желѣзныхъ вертикальныхъ болта, съ помощію которыхъ задраиваются стропы на блоки и исполняются другія такелажныя работы.

Скампавѐя — малое легкое судно, котораго главное качество состояло въ скорости хода; скампавеи были употребляемы при Петрѣ В. болѣе для развѣдыванія о непріятелѣ, нежели для нападенія на него; названіе это происходитъ отъ итальянскихъ словъ: scampan-viaуйди прочь.

Скатъ (у канала орудія), см. нарѣзы.

Склонѐніе компа̀са (Variation. Variation) — уголъ, составляемый магнитной стрѣлкой съ меридіальной линіей. Это происходитъ отъ того, что магнитныя стрѣлки, получивъ всѣ свойства магнита, всегда направляются по магнитному меридіану и рѣдко проходятъ черезъ истинныя точки норда и зюйда. Склоненіе компаса восточное, когда компасный нордъ удаленъ къ востоку отъ истиннаго; западное, когда удаленъ къ западу. Венеціанскій мореплаватель Севастьянъ Каботъ, жившій въ исходѣ 15 столѣтія, первый примѣтилъ склоненіе компаса.

Склонѐніе свѣтѝла — удаленіе свѣтила отъ экватора, считаемое по великому кругу, проходящему чрезъ полюсы экватора, т.-е. по кругу склоненія. Оно сѣверное, когда свѣтило въ сѣверномъ полушаріи; южное, когда въ южномъ полушаріи. Склоненіе тѣхъ свѣтилъ, которыя имѣютъ только общее суточное движеніе со всѣмъ небомъ, какъ наприм. звѣздъ — постоянное; тѣхъ же свѣтилъ, которыя, кромѣ общаго движенія, имѣютъ собственное, какъ-то планеты, измѣняется.

Скля̀нка (Sablier; ampoulette. Watch-glass; sand-glass) — песочные часы. Состоятъ изъ двухъ стеклянныхъ конусовъ, соединенныхъ между собою вершинами и заключенныхъ въ деревянную или металлическую оправу. Оба конуса имѣютъ другъ съ другомъ сообщеніе сквозь отверстіе въ ихъ вершинахъ; въ одинъ изъ конусовъ насыпается мелкій и сухой песокъ въ такомъ количествѣ, чтобы онъ пересыпался въ другой конусъ въ опредѣленное время, напримѣръ въ 30 с. или въ 15 с. если склянки держать вертикально. Большихъ размѣровъ склянки, какъ-то: получасовыя, часовыя и четырехъ часовыя, замѣняли прежде часы на судахъ, но въ настоящее время вывелись изъ употребленія и уступили свое мѣсто обыкновеннымъ, пружиннымъ стѣннымъ часамъ; несмотря однако на это, выраженіе склянка — получасовой промежутокъ, осталось до сихъ поръ въ употребленіи на судахъ.

Скля̀нки бить! (Piquez l’heure. Strike!).

Скоба̀ цѣпного каната (Manille. Shackle of a chain cable).

[298]

Соедини́тельная скоба̀ (у каната) (Un maillon. Shackle).

Ферто́инговая скоба̀ (Un émerillon d’affourche. Mooring swivel) — скоба, въ которую заводятся оба каната, когда стоятъ на двухъ якоряхъ, фертоингъ.

Сковоро̀дникъ (Aronde; hironde. Swallow-tail) — особый родъ замка для соединенія двухъ штукъ дерева.

Скокъ-ва̀нты (Echelles de revers. Jacob’s ladder) — трапъ, который съ палубы ведетъ на ванты. Онъ имѣетъ деревянныя балясины и тросовыя тетевы.

Скользя̀щій кла̀панъ (Soupape glissante ou à tiroir. Sliding-valve).

Скорострѣ̀льная тру̀бка (Étoupille. Priming-tube) — трубка, вставляемая въ замокъ орудія и сообщающая огонь заряду.

Уда̀рная скорострѣ̀льная тру̀бка (Étoupille fulminante. Percussion priming-tube) — трубка, сообщающая огонь заряду посредствомъ удара молоткомъ по ея шляпкѣ.

Скорострѣ̀льныя пу̀шки (Les canons à tir rapide. Quickfiring guns) — пушки съ револьвернымъ механизмомъ, дающимъ возможность стрѣлять непрерывно.

Ско̀рость (судна) (Aire; air; eire; ere; eyre. Way; track; wake) — разстояніе въ миляхъ, проходимое судномъ въ единицу времени.

Ско̀рость (плаванія) (La vitesse de route. The rate of sailing) — быстрота перехода судна отъ одного пункта до другаго.

Испыта̀ніе ско̀рости хода (La vitesse aux essais. Trial speed) — испытаніе военнаго судна производится коммисіею спеціалистовъ.

Ско̀рость хо̀да на вы̀мѣренной мѝли (La vitesse sur la base. Speed on measured mile). — Для испытанія скорости, вымѣривается заранѣе разстояніе въ одну пли нѣсколько миль. На испытаніи опредѣляется время, въ которое судно пробѣгаетъ это разстояніе.

Ско̀рость падѐнія снаря̀да или окончательная ско̀рость — скорость снаряда въ точкѣ паденія.

Нача̀льная ско̀рость (La vitesse initiale. Initial velocity) — скорость, съ которою снарядъ вылетаетъ изъ дула орудія.

Ско̀сокъ — треугольный кусокъ парусины, вставленный въ парусъ.

Скрѣплѐніе (болтами) (Chevillage. Bolting).

Скря̀бка (Gratte. Scraper) — инструментъ, служащій для отскабливанія старой краски съ борта, смолы съ палубы и проч.

Скула̀ (Épaule; joue. Bow). — Выпуклости въ передней надводной части судна называются скулами.

Слабина̀ (Mou; balant. Bight; slack) — бухта у снасти.

Слабину̀ вы́брать! (Embraque le balant! Haul in the bight of a rope!) — приказаніе вытянуть снасть, чтобы она не имѣла слабины.

Дать слабину̀ (Donner du balant; donner du mou. To slacken a rope; to swing; to slack out) — ослабить снасть.

Сла̀блинь — тонкій линь, [299] которымъ паруса пришнуровываются къ рейкамъ.

Сла̀бый вѣ̀теръ (Vent mou. Light wind).

Раксъ-слѝзы (Bigots de racage. Ribs of a parrel).

Слѝперсы (Courbes d’arcasse. Sleepers; transom knees) — толстые брусья внутри судна, въ кормовой части, служащіе для скрѣпленія транцевъ съ наборомъ.

Дѣ́лать сличѐніе хроно̀метровъ (Prendre des comparaisons. То take comparisons) — сличать показанія хронометровъ въ одинъ и тотъ же физическій моментъ. Для этого считается бой секундной стрѣлки одного хронометра и наблюдается когда минутная стрѣлка другого хронометра покажетъ полное число минутъ.

Кома́ндныя слова̀ (Commandements. Words of command). — Для однообразія въ командованіи и для избѣжанія многословія, устанавливаются въ каждомъ флотѣ «командныя слова» для производства всѣхъ дѣйствій на суднѣ.

Слу̀жба (Le service. Service).

Морска̀я слу̀жба (Le service à la mer. Sea-service).

Судова̀я слу̀жба (Le service à bord. Attendance on board).

Оста̀вить слу̀жбу (Quitter le service. To leave the service).

Поступи́ть на слу̀жбу (Entrer en service. То enter the service).

Приня́ть на слу̀жбу матросомъ (Enrôler un homme comme matelot. To enlist a man as sailor).

Быть исключённымъ изъ слу̀жбы (Être renvoyé du service. То be turned out from service).

Быть при́знаннымъ го́днымъ для слу̀жбы (Être bon pour le service. To be fit for the service).

He состоя́ть на слу̀жбѣ (Ne pas être de service. To be off duty).

Состоя́ть на слу̀жбѣ (Être de service. To be on duty).

Чѝслиться на слу̀жбѣ (Être en activité. To be on the active list).

Слѣ̀довать движѐніямъ адмира̀ла (Suivre les mouvements de l’amiral. To follow the admiral’s motions) — дѣлать то, что дѣлается на флагманскомъ суднѣ; напримѣръ, если тамь ставятъ дождевые тенты, то слѣдуетъ ихъ ставить и на суднѣ, находящемся на одномъ рейдѣ съ адмираломъ; если у адмирала команда въ бѣлыхъ рубашкахъ, то слѣдуетъ и судовую команду переодѣть одинаково и проч.

Смерчь (Siphon; trombe; trompe. Water-spout) — водяной столбъ между небомъ и водой; состоитъ изъ двухъ конусовъ, сходящихся вершинами. Явленіе смерча сопровождается вихремъ. (Tourbillon. Whirlwind).

Смѝрно! (команда передъ подъемомъ флага) (Attention poulies couleurs! Stand by to break the colours!).

Смола̀ (Brai. Pitch).

Смолёная нить (Fil noir, goudronné. Tarred rope-yarn).

Смолёная парусѝна (Limande. Parceling; parcel) — парусина, которую кладутъ подъ клетень; иначе называется клетневиной.

Смолёная пенька̀ (Étoupe noire. Black or tarred oakum).

Смолёный тросъ (Cordage [300] noir ou goudronné. Black or tarred rope).

Смолѝть, тирова̀ть (Goudronner. То tar; to pay).

Смо̀льня (Goudronnerie. Tarring loft) — мѣсто, гдѣ разогрѣвается смола.

Вперёдъ смотрѣ̀ть! (Ouvre l’oeil devant! Look out afore there!) — напоминаніе часовымъ, чтобы они не дремали. Послѣдніе отвѣчаютъ: Есть, смо̀тримъ! (Bon quart! All’s well!).

Смотръ (Revue. Muster: mustering).

Дѣ̀лать смотръ (Passer’ la revue. To muster).

Смочѝть паруса̀ (Mouiller les voiles. To wet the sails).

Смы̀чка (Joint. Clinch; joint) — Цѣпной канатъ, для удобства перевозки, составляется изъ концовъ, длиною каждый въ 12½ саж.; эти концы называются смычками.

Смѣнѝть ва̀хту (Changer le quart. То relieve the watch).

Смѣ̀рить глубину̀ (Essayer de prendre le fond. To try the depth).

Снабжа̀ющая по̀мпа (Pompe alimentaire. Feed-pump) — помпа для накачиванія воды изъ теплаго ящика въ котелъ.

Снабжа̀ющая труба̀ (Tuyau alimentaire. Feed-pipe) — труба, по которой вода бѣжитъ изъ теплаго ящика въ котелъ.

Снабжѐніе парового котла водою (Alimentation. Feeding).

Снарядѝть батарѐю (Monter une pile. То fit а battery).

Снаря̀дная стро̀пка — стропка, съ помощью которой снаряды поднимаются изъ бомбоваго погреба и подаются къ орудію на бомбоносѣ.

Снаря̀дъ (Projectile. Projectile) — пуля, ядро, бомба, картечь, дробь и проч.; однимъ словомъ все, что выбрасывается изъ метательнаго орудія. Для нашихъ орудій снаряды приготовляются или изъ чугуна, или изъ стали. Для выстрѣливанія ихъ изъ нарѣзныхъ орудій, къ наружнымъ поверхностямъ снарядовъ придѣлываются ведущія части, т.-е. оболочки изъ мягкаго матерьяла; прежде для этого употреблялся свинецъ, а теперь мѣдь. Оболочки эти носятъ названіе поясковъ. Для судовыхъ орудій имѣются слѣдующіе снаряды: чугунныя гранаты, обыкновенныя шрапнели съ переточенною головкою и картечи (въ цинковомъ корпусѣ). Гранаты снаряжаются однимъ порохомъ, шрапнели порохомъ и пулями, и картечи только пулями; для 6 и 8 дюймовыхъ орудіи употребляются бомбы изъ обыкновеннаго и закаленнаго чугуна; первыя снаряжаются порохомъ и снабжаются ударными трубками, а вторыя, предназначаемыя для пробиванія преградъ большого сопротивленія, не снаряжаются порохомъ; головная ихъ часть дѣлается сплошною, и внутренняя пустота значительно меньшаго размѣра.

Пустотѣ̀лый снаря̀дъ (Un boulet creux. Hollow shot) — снарядъ, который начиняется взрывчатымъ веществомъ.

Сплошно́й снаря̀дъ (Un boulet plein. Solid shot).

Уклоне́ніе снаря̀да (La déviation. Deviation), см. уклоненіе.

[301]

Сна̀сти (Cordages. Ropes) — всѣ тросы, входящіе въ вооруженіе судовъ и служащіе для постановки и уборки парусовъ, для подъема и спуска рангоута.

Сна̀сти разобра̀ть! (Pare manoeuvres! Coil up the ropes!) — команда послѣ авральной работы, когда снасти остались на палубѣ, не сложенными въ круглыя бухты; разобрать ихъ — значитъ сложить каждую особо въ круглую бухту.

Сна̀сти уложѝть! (Lovez les manoeuvres! Coil down the ropes!) — послѣдняя команда послѣ работы; см. снасти разобрать.

Снасть (Manoeuvre. Rope). — веревки, служащія на суднѣ для постановки и уборки парусовъ и имѣющія спеціальныя назначенія, называются вообще снастями.

Обдѣ̀лать снасть (Faire une queue de rat au manoeuvre. To point a rope.)

Отда̀ть снасть (Démarrer un cordage; laisser aller une manoeuvre. To unbend a rope; to cast off a rope) — отвернуть ее съ кнехта или съ утки, на которыхъ она была завернута, закрѣплена.

Очи́стить снасть (Dégager un cordage. То clear а rope) — распутать ее, если она была спутана съ другими снастями или задѣла за рангоутное дерево.

Разнести́ снасть (Elonger une manoeuvre. То stretch а rope along the deck) — разложить ее по палубѣ, чтобы большее число людей могло взяться за нее и тянуть.

Снайто̀вить (Velter; valter; marier. То lash) — соединить найтовомъ.

Снастѝть (Gréer un vaisseau. То rig а ship) — оснащивать, отакелаживать судно: продѣвать на мѣсто снасти, накладывать такелажъ. Мало употреб.

Продёрнуть снасть (Passer une manoeuvre. То reeve а rope).

Идти́ подъ однѣ̀ми снастя̀ми (Aller à mâts et à cordes. To scud under bare poles) — безъ парусовъ идти, попутнымъ вѣтромъ.

Сниженіе свѣтѝла — разстояніе его отъ горизонта по вертикалу, когда свѣтило находится подъ истиннымъ горизонтомъ.

Снима̀етъ водо̀ю, въ арх. губ. начинаетъ покрывать водою.

Снима̀ть бѐрегъ (Lever lа terre. То survey а coast) — дѣлать съемку берега.

Снима̀ть, снять су̀дно съ мѐли (Remettre un navire flot. To bring a ship afloat).

Снима̀ться съ я̀коря (Lever l’ancre; appareiller. To weigh the anchor; to get under way) — поднимать якорь.

Снять ва̀хту (Prendre le quart. To set the watch) — принять дежурство по судну отъ другаго.

Снять кана̀тъ съ бѝтенга (Débitter le cable. То unbit the cable).

Снять руль (Demonter le gouvernail. To unhang the rudder; to unship the rudder).

Снять сто̀поръ см. стопоръ.

Снять су́дно, съ ка́мня (Dégager un navire d’un écueil. To get a ship clear from a rock).

Сня̀ться съ дрѐйфа — продолжать плаваніе, послѣ того какъ судно лежало въ дрейфѣ.

[302]

Сня̀ться съ ферто̀инга (Désaffourcher. То unmoor) — см. фертоингъ.

Сня̀ться съ я̀коря см. сниматься.

Соба̀ка блокъ см. блокъ.

Соба̀чья дира̀ (Trou du chat. Lubber’s hole) — отверстіе, люкъ въ марсѣ, черезъ который пролѣзаютъ съ вантъ на марсъ.

Со̀бственное или годово̀е движѐніе солнца — отставаніе солнца отъ западныхъ звѣздъ и приближеніе къ восточнымъ, или движеніе солнца между звѣздами отъ запада къ востоку.

Адмиралте́йствъсовѣ̀тъ (Amirauté. Admiralty; board of admiralty).

Согну̀ть ма̀чту (Forcer un mât. To wring a mast).

Содержа̀тель (Maître chargé. Store-keeper) — На военныхъ судахъ бываютъ содержатели по шкиперской, коммисаріатской и артиллерійской части; послѣдній называется вахтеромъ, первый шкиперомъ или подшкиперомъ и второй коммнсаромъ или баталеромъ.

Соединѐніе — положеніе луны и солнца, когда оба эти свѣтила соотвѣтствуютъ одной точкѣ неба.

Соединѝть двѣ доскѝ стыко̀мъ (Abouler. То join). См. стыкъ.

Соединѝться (Se ralier. То ralley) — сойтись въ одномъ пунктѣ.

Созвѣ̀здіе (Constellation. Constellation) — группа звѣздъ, очерченная какимъ нибудь изображеніемъ. Число всѣхъ созвѣздій 117. Для различія въ нихъ звѣздъ удобнымъ и сокращеннымъ образомъ, астрономъ Баіеръ въ началѣ 17-го вѣка придумалъ означать каждую звѣзду особою греческою или латинскою буквою. Самый древній каталогъ звѣздъ, дошедшій до насъ, составленъ александрійскимъ астрономомъ Гипархомъ за 130 л. до P. X., содержитъ 1022 звѣзды, расположенныя въ 48-ми созвѣздіяхъ, изъ которыхъ 12 въ зодіакѣ, 21 въ сѣверной части неба и 15 въ южной. По числу звѣздъ, сочтенныхъ въ нѣкоторомъ пространствѣ посредствомъ 20-ти футоваго Гершелева телескопа, можно заключить, что если онѣ разсѣяны равномѣрно по всему небу, то всѣхъ звѣздъ на небѣ до 80 милліоновъ, но простыми глазами болѣе 2000 вдругъ видѣть нельзя.

Сойтѝ на̀ берегъ (Prendre terre. То touch; to land; to go ashore) — отправиться на берегъ съ судна.

Сойтѝ съ ба̀нки (Debanquer. То get clear from а bank) — говоря о суднѣ.

Соку̀й. Въ Иркут. губ. такъ наз. большіе торосья, образующіеся на южномъ берегу Байкала, отъ сильнаго напора льда при сѣверныхъ вѣтрахъ.

Со̀лнечный тѐнтъ (Tente. Sun awning) — тентъ, который ставится на суднѣ или шлюпкѣ для защиты отъ солнца.

Со̀лнце (Soleil. Sun) — Діаметръ его въ 112 разъ болѣе діаметра земли. Разстояніе отъ земли почти 140 милліоновъ верстъ. Причина яркости свѣта и лучеиспускаемой имъ теплоты приписывается расплавленному [303] состоянію металловъ на солнцѣ.

Брать высо́ты со̀лнца (Ргеndre des contacts du soleil. To take sights of the sun).

Солнцестоя̀ніе — точки, въ которыхъ солнце бываетъ въ наибольшемъ удаленіи отъ экватора.

Соловцы̀. Въ костр. губ. такъ наз. бѣлые валы на рѣкѣ во время вѣтра.

Сомкну̀ть лѝнію (Serrer lа ligne. То close the line).

Сообщѝтель — принадлежность станка для отодвиганія орудія отъ борта. Состоитъ изъ рычага, помѣщеннаго надъ цѣпью на донной доскѣ и серьги, прикрѣпленной къ переднему концу рычага, проходящей сквозь донную доску и обхватывающей цѣпь. Чтобы отодвинуть станокъ, слѣдуетъ рычагъ сообщителя нажать внизъ; тогда серьга поднимется вверхъ и прижметъ цѣпь къ гребенкѣ; потомъ муфту вала слѣдуетъ разобщить съ коническимъ зубчатымъ колесомъ.

Сообщѝть (говоря о токѣ) (Enclancher; engrener; Faire passer le courant. To throw into gear; to send the current).

Сопѐцъ — руль у паузка, употребляемаго для плаванія по р. Ангарѣ.

Сопля̀къ — два кнехта на баркахъ, или двѣ стойки, укрѣпленныя по сторонамъ бака и возвышающіяся надъ нимъ на 4 или 5 футовъ. Въ эти стойки утверждаютъ бревно, называемое огнивомъ. Сверхъ того онѣ служатъ для закрѣпленія снастей и для другихъ надобностей.

Сопротивлѐніе (La résistance. Resistance).

Едини́ца сопротивлѐнія (Une unité de resistance. A unit of resistance).

Кату́шка сопротивлѐнія (Une bobine de résistance. Resistance coil).

Со̀рлинь отъ гол. zorglijn; zorg — забота, предосторожность; lijn — линь, веревка; (Sauve-gardes. Rudder-pendants) — веревки или шкентеля, идущіе отъ передней части пера руля на судно и служащіе для удержанія руля при послѣднемъ, если почему либо-руль соскочитъ съ петель.

Со̀рмо. Въ донск. губ. такъ наз. узкое и мелкое мѣсто въ рѣкѣ, гдѣ переѣзжаютъ въ бродъ.

Соровча̀къ. Въ астр. губ. такъ наз. сѣверо-восточный вѣтеръ на Каспійскомъ морѣ.

Сортро̀сный кана̀лъ (Canal des anguilliers. Limber-holes) — см. лимбербортовый каналъ.

Сортро̀съ (Cordage des anguilliers. Limber-rope) — веревка съ узлами, продернутая вдоль всего канала, подъ шпангоутами; служитъ для прочищенія канала.

Составна̀я ма̀чта (Mât d’assemblage. Made mast) — мачта, составленная по діаметру изъ нѣсколькихъ штукъ.

Составно̀й рей (Vergue d’assemblage. Yard formed of pieces) — составленный по діаметру изъ нѣсколькихъ штукъ.

Состоя̀ніе часо̀въ или хронометра — количество времени, которымъ часы или хронометръ, въ извѣстный моментъ, находились впереди или позади средняго времени въ томъ мѣстѣ, отъ котораго судно отправляется, или средняго времени какого [304] либо извѣстнаго меридіана. Чтобы узнать состояніе часовъ, должно произвести наблюденія соотвѣтствующихъ высотъ, изъ котораго находятъ какое по часамъ было время въ моментъ истиннаго полдня и по уравненію времени пріискиваютъ настоящее среднее время въ тотъ же моментъ истиннаго полдня; разность этихъ двухъ количествъ будетъ состояніе часовъ. Напримѣръ; если часы въ истинный полдень показывали: 0ч 40м 12с,6, а среднее время въ тотъ же полдень Оч 12м 8с,3, то разность 0ч 28м 4с,3 и будетъ состояніе часовъ, т. е. на это количество часы были впереди средняго времени.

Состоя̀ть на слу̀жбѣ (Être de service. То be on duty).

He состоя́тъ на слу̀жбѣ (Ne pas être de service. To be off duty).

Сотрясѐніе (ударъ) (Le choc. Shock).

Сохранѝть поря̀докъ стро̀я (Conserver l’ordre. То retain order).

Спа̀ивать (Eraser. То braze).

Спай (Joint. Clinch-joint) — мѣсто, соединенное посредствомъ спайки.

Спансо̀нъ (Jardin de tambour. Sponsing; wing-curve) — мѣста впереди и сзади кожуховъ, за бортомъ, гдѣ помѣщаются каюты.

Спаса̀ніе (Sauvetage. Salvage).

Спаса̀тельная ло̀дка (Canot de sauvetage. Life-boat) — лодка, имѣющая спеціальное назначеніе, — спасать.

Спаса̀тельный ботъ (Bateau de sauvetage. Life-boat) — ботъ для спасанія погибающихъ.

Спаса̀тельный буёкъ (Bouée de sauvetage. Safety-buoy; life-buoy) — буекъ, назначенный для поданія помощи утопающему или упавшему въ воду. Бываютъ различныхъ формъ и устройствъ.

Спаса̀тельный кругъ (Bouée de sauvetage. Safety buoy; life-buoy).

Спаса̀тельный поясъ (Ceinture de sauvetage. Salvage waist-band) — пробковый поясъ или нагрудникъ, надѣваемый въ случаѣ опасности быть смытымъ съ палубы или другимъ образомъ опрокинутымъ въ воду.

Спа̀ція (Maille. Room and space; timber and room; room and timber; berth and place) см. шпація.

Спера̀нсы — тали, закладываемыя за мачту, какъ штагъ, при тягѣ послѣдняго; закладываются ниже топа.

Спесифика̀ція — подробное описаніе судна и всѣхъ его принадлежностей, составляемое при заказѣ судна.

Спина̀са (Spinnace) мелкое судно, употреблявшееся въ Англіи въ 15-мъ столѣтіи; экипажъ состоялъ изъ 25 человѣкъ.

Спѝнка у руля (Doublage du gouvernail. Back of the rudder) см. руль.

Спира̀льная линія (Hélice. Helix).

Спиркѐтингъ или спиркѐтенсъ (Feuille bretonne. Spirketing) — поясъ внутренней обшивки между ватеръ-вейсомъ и нижними краями или косяками портовъ.

Спиро̀нъ отъ ит. sperone, галерн. остроугольно выдающійся носъ галеры, нѣкогда служившій для проткновенія судовъ, при [305] нападеніи на нихъ, потомъ сдѣлавшійся только украшеніемъ.

Дра̀йверъ-спиртъ, — см. драйверъ.

Ли́сель-спѝрты (Boutehors de bonnette. Studding-sail-booms) — рангоутныя деревья, лежащія по реямъ; служатъ для постановки лиселей, и для этого выдвигаются, такъ что составляютъ продолженіе реевъ. Лисель спирты бываютъ только на нижнихъ и марса-реяхъ и принимаютъ названія своихъ реевъ.

Спѝцы (Rayons. Arms) — радіусы гребнаго колеса или штурвала.

Спла̀вливать — спускать суда, лѣсъ или что либо другое внизъ по теченію рѣки; для отличія отъ гребныхъ судовъ или ходящихъ вверхъ по рѣкамъ, суда, которыя сплавляютъ, называются сплавными; таковы: камскіе или вятскіе насады, которые съ нагруженнымъ лѣсомъ сплавляютъ въ Астрахань, откуда онп назадъ уже не возвращаются, но остаются тамъ и ходятъ на озера за солью или ломаются и употребляются на строеніе. Старшаго изъ проводниковъ на этихъ судахъ называютъ сплавщикомъ.

Спла̀чивать — составлять; напр. сплачивать мачту — составить изъ большаго или меньшаго числа брусьевъ. У насъ мачты сплачиваются двояко: или состоятъ по всей длинѣ изъ двухъ или трехъ главныхъ деревъ, называемыхъ шпинделемъ, изъ сегментныхъ, называемыхъ фишами и брусьями, изъ чиксовъ и шкала, связанныхъ бугелями; или же мачты составляются по американской системѣ: изъ четырехъ брусьевъ и рыбинъ; въ этомъ случаѣ по оси мачты остается сквозная пустота.

Сплѐсень (Empatement; epissure. Splicing; splice) — соединеніе двухъ веревокъ; чтобы сдѣлать сплесень, концы распускаютъ на пряди и пряди одного конца пробиваютъ въ нераспущенныя пряди другаго, а пряди этого послѣдняго пробиваютъ въ нераспущенныя пряди перваго. Смотря но длинѣ сплесня и по роду работы его, онъ бываетъ:

Коро́ткій сплѐсень (Épissure courte. Short splice).

Ло́нга-сплесень (Épissure longue. Longsplice) — длинный или разгонный сплесень.

Сплѐснивать — (Episser; empater. То make а splice; to splice) — сращивать двѣ веревки, дѣлая сплесень.

Сплошно̀й лёдъ (Une glace continue. Fast ice).

Сплошно̀й снаря̀дъ (Un boulet plein. Solid shot).

Споко̀йное (говоря о морѣ) (Calme. Calm).

Спо̀рное течѐніе (Remoux; remous. Whirlpool).

По спосо̀бности (говоря о постановкѣ на якорь, о слѣдованіи въ морѣ, о пальбѣ и проч.) (А volonté. Independently).

Спуска̀ть нѝжніе рѐи (Baisser les vergues basses. То lower the lower yards).

Спуска̀ть паруса̀ (Caler les voiles. To strike sails).

Спуска̀ть (тросъ) (Cordager. To lay a rope) — свивать его изъ прядей каболокъ.

[306]

Спуска̀ть (шлюпку) (Débarquer. То lower).

Къ спу̀ску! (А débarquer! Out!) говоря о шлюпкѣ.

Спуска̀ться (Larguer. То loose) — отходить отъ линіи вѣтра, составлять уголъ курса съ направленіемъ вѣтра бо̀льшій; напр. если судно шло бейдевиндъ и легло бакштагъ, то оно спустилось.

Не спуска̀ться! (N’arrive pas! n’arrive plus! Don’t fall off!) — приказаніе рулевому, чтобы онъ не давалъ судну отходить, катиться отъ вѣтра.

Спуска̀ться по немно̀гу (Arriver en dépendant. То sail edging away).

Спуска̀йся! (Amène. Strike!).

Болѣе не спуска̀йся! (N’arrivons plus! Veer no more!).

Спускова̀я ру̀чка (Alonge; ralonge du levier du tiroir. Starting barhandle) — ручка при паровомъ задвижномъ золотникѣ, для пусканія въ ходъ машины и для перемѣны хода съ передняго на задній и обратно.

Спусково̀й валъ (Arbre de mise en marche. Starting shaft) — валъ соединенный съ ходовымъ и служащій для пусканія машины въ ходъ.

Спусковы̀я са̀ни, полозья — (Berceau. Cradle) — сани, на которыхъ судно спускается на воду.

Спускъ по со̀лнцу — выраженіе, употребляемое для означенія (веревки) троса, тросовой работы, т. е. спущеннаго по направленію движенія солнца, отъ лѣвой руки къ правой.

Спускъ про̀тивъ со̀лнца — отъ правой руки къ лѣвой или противно направленію движенія солнца. Такъ спускаются тросы кабельной работы.

Раке́тный спускъ — см. ракетный.

Спускъ су̀дна (Lancement. Launching) — дѣйствіе, посредствомъ котораго выстроенное судно съ берега вступаетъ въ воду. Для спуска судна, по каждую сторону его, въ равномъ разстояніи отъ діаметральной плоскости, кладутъ нѣсколько рядовъ бревенъ, по длинѣ корабля, а поперекъ ихъ набираютъ плотно одинъ къ другому блоки, до такой высоты, чтобы подъ боками судна образовались двѣ одинакія выровненныя поверхности, называемыя спусковыми фундаментами; они имѣютъ на каждый футъ длины ⅞ дюйма уклона къ горизонту. На верхнія грани этихъ фундаментныхъ блоковъ настилаютъ гладко выстроганныя доски, крѣпятъ гвоздями, осаженными по меньшей мѣрѣ на ½ дюйма въ настилку, на которую кладутъ въ равномъ разстояніи по обѣимъ сторонамъ киля полозья, составленные изъ нѣсколькихъ прямоугольныхъ брусьевъ, сплоченныхъ замками и взаимно скрѣпленныхъ желѣзными болтами. Полозья помѣщаютъ параллельно килю, въ равномъ разстояніи одинъ отъ другаго такимъ образомъ, чтобы пространство между внутренними гранями ихъ было равно ⅓ главной ширины судна. Нижнія стороны полозьевъ обшиваютъ досками, которыя покрываютъ толстымъ слоемъ сала; это дѣлается для того, чтобы полозья [307] легче скользили по плоскости стапеля и элинга. По установленіи полозьевъ, подлѣ настилки спусковаго фундамента, по наружную сторону полозьевъ, кладутъ толстые брусья, называемые спусковыми рыбинами, такъ, чтобы между рыбинами и полозьями оставалось мѣсто для разбѣга саней во время спуска. На полозья въ носу и въ кормѣ, ставятъ въ три ряда, вертикально, сосновыя стойки, называемыя копыльями; нижніе концы ихъ утверждаютъ шипомъ и въ планкахъ, прикрѣпленныхъ на полозѣ, а верхніе прилегаютъ плотно къ наружной обшивкѣ судна; разстояніе между рядами этихъ копыльевъ около фута. Подъ среднею частію судна, т. е. подъ самою полною, копыльевъ не помѣщаютъ, а замѣняютъ ихъ подбрюшниками, которые плотно забиваютъ между полозомъ и наружной обшивкой. Къ вышеупомянутымъ сосновымъ копыльямъ присовокупляютъ еще дубовые длинные копылья, которые помѣщаютъ въ носу и кормѣ, по три на сторонѣ. Каждый изъ этихъ дубовыхъ копыльевъ въ нижнемъ концѣ придѣлываютъ къ наружной сторонѣ полоза и прикрѣпляютъ двумя болтами; верхній конецъ прилаженъ къ баргоуту и скрѣпленъ тремя болтами, проходящими чрезъ внутреннюю обшивку. Чтобы, во время слѣдованія судна по спусковому фундаменту, тяжесть его, отъ большаго давленія, не отдѣлила копыльевъ отъ фундамента, ихъ укрѣпляютъ оглоблями, изъ которыхъ одну помѣщаютъ въ носу, другую въ кормѣ, на каждой сторонѣ судна. Эти оглобли имѣютъ косвенное положеніе и простираются по наружной сторонѣ копыльевъ почти на срединѣ вышины ихъ. Нижніе концы оглобель прикрѣпляются къ полозьямъ двумя желѣзными болтами; верхніе, простирающіеся немного далѣе грепа и старнпоста, весьма крѣпко снайтовлены въ носовой и кормовой частяхъ. Сверхъ этого, оглобли съ копыльями скрѣпляютъ, чрезъ каждый рядъ, болтами. Для удержанія полозьевъ въ надлежащемъ разстояніи, что весьма важно, между ними и килемъ, въ разныхъ мѣстахъ по длинѣ судна, кладутъ распорки, а чтобы полозья не расходились, ихъ снайтавливаютъ чрезъ нарочно вбитые для этого рымы. Найтовы берутъ кругомъ всей подводной части судна. При спускѣ употребляютъ упорныя и погонныя стрѣлы. Первыя удерживаютъ полозья на фундаментѣ, вторыя понуждаютъ полозья къ движенію; послѣдними дѣйствуютъ только тогда, когда судно, по отнятіи отъ него подставъ, блоковъ и всего что можетъ задержать спускъ, не тронется съ мѣста. Когда всѣ упомянутыя работы окончены, тогда, за нѣсколько часовъ передъ спускомъ судна на воду, выколачиваютъ изъ подъ киля нѣсколько стапель-блоковъ, оставивъ прочіе до времени спуска. По освобожденіи изъ подъ киля лишнихъ блоковъ отнимаютъ нѣкоторыя подставы, оставивъ прочія, подобно блокамъ, до наступленія спуска; судно, удерживаемое на стапелѣ оставшимися блоками и подставами, упорными стрѣлами [308] и задержниками, стоитъ неподвижно, пока ни выколотятъ остальныхъ блоковъ, ни отнимутъ подставъ и стрѣлъ и ни обрубятъ задержники; тогда оно начинаетъ приходить въ движеніе вмѣстѣ съ полозьями, пробѣгаетъ по наклонной плоскости всю длину стапеля, погружаетъ корму глубоко въ воду; потомъ поднимается и удерживается на мѣстѣ якорями, отданными тотчасъ по сходѣ со стапеля.

Спустѝть барка̀зъ (Mettre la chaloupe à la mer. To lower down the launch) — поднять его съ палубы судна и спустить на воду. Барказъ спускается помощію сей и нокъ-талей.

Спустѝть брамъ-рѐи (Dégréer les perroquets. То get down topgallant yards).

Спустѝть брамъ стѐньги (Amener les mâts de perroquet. To strike the top-gallant masts).

Спустѝть кливера̀ (Amener les focs. To haul down the jibs).

Спустѝть (сигналъ) (Amener, haler bas (un signal). To strike (a signal).

Спустѝть стѐньги (Amener les mâts de hune. To strike the topmasts).

Спустѝть (судно на воду) (Lancer. То launch).

Морско́е сражѐніе (Une bataille navale. Naval battle).

Оста́вить сражѐніе (Abandonner le combat. To quit the fight).

Примѣ́рное сражѐніе (Un simulacre de combat. Sham fight).

Спустѝть (тросъ) (Commettre un cordage. To lay a rope).

Спустѝть флагъ (Amener un pavillon. To strike the colours; to strike the flag).

Спустѝть шлю̀пку на̀ воду (Affaler un canot; mettre un canot à la mer. To lower a boat).

Спустѝться (говоря о суднѣ) (Faire servir. То fill the sails) — уклониться отъ вѣтра.

Спустѝсь вдругъ! (Arrive tout! laisse arriver tout plat! Bearup round! Hard a weather! Hard up!) — сразу положи руль на навѣтренный бортъ.

Спустѝсь немно̀го! (Arrive un peu! Weather the helm!) — иначе выражаютъ это словомъ: приспустись.

Спустѝться всѣмъ вдругъ на NN ру̀мбовъ — (Laisser porter tous à la fois de NN quarts. To bear away together NN points) — сигналъ, по которому весь флотъ или эскадра спускается почти въ одинъ моментъ.

Спустѝться на непрія̀теля (Laisser porter sur l’ennemi. To bear down on the ennemy).

Спустѝться на фо̀рдевиндъ (Laisser arriver tout plat. To bear up round) — уклониться отъ вѣтра на столько, чтобы онъ составлялъ прямую линію съ курсомъ.

Спу̀тникъ (Satellite. Satellite) — свѣтило, слѣдующее за планетой. Луна — спутникъ земли; у Юпитера 4 спутника, у Сатурна — 8 и кольцо, у Урана — 8, у Нептуна 1.

Сра̀щивать см. сплеснивать.

Срѐднее врѐмя (Le temps moyen. Mean time).

Срѐдній по̀лдень (Midi moyen. Mean noon).

[309]

Срѐдняя па̀луба (Second pont. Middle gun-deck).

Сростѝть — соединить, связать, сплеснить два конца.

Срубѝть ма̀чты (Couper les mâts. То cut away the masts) — въ переносномъ значеніи: убрать мачты, если онѣ были поставлены на шлюпкѣ.

Срубѝть ранго̀утъ — убрать рангоутъ, если онъ поставленъ на шлюпкѣ.

Ду́льный срѣзъ (Tranche. Face) — срѣзъ у внѣшняго конца дула орудія.

Сса̀дина, см. пороки орудія.

Ссучѝть — свить.

Ста̀вень (порта) (Mantelet. Port-lid) — ставень, которымъ закрывается пушечный портъ.

Ма̀чты ста̀вить! (Matez! Up masts!) — команда на шлюпкѣ, когда послѣдняя шла на веслахъ и потомъ вступаетъ подъ паруса.

Ста̀ивается, въ арханг. губ. скрывается подъ горизонтомъ.

Стака̀нъ (Heuse de pompe. Lower box of a pump) — цилиндрическое гнѣздо, въ которое вставляется штыръ поворотной платформы. Также всякая металлическая вещь, имѣющая форму обыкновеннаго стакана; напр. стаканъ у помпы, стаканъ у иллюминатора и проч.

Запа̀льный стака̀нъ (у мины) оиробывается внутреннимъ давленіемъ въ 2 фунта! Проба производится погруженіемъ въ воду, накачавъ предварительно воздухъ ручнымъ насосомъ, водолазнымъ аппаратомъ или сжатымъ воздухомъ изъ воздухохранителей, принявъ необходимыя предосторожности, чтобы не увеличить давленіе болѣе двухъ фунтовъ. Вся внутренняя поверхность запальнаго стакана и крышка съ запальною оболочкою, передъ заряжаніемъ, должны быть промыты двухпроцентнымъ растворомъ поташа или соды, послѣ чего запальный стаканъ тщательно просушивается. Для сообщенія взрыва заряду мины, въ стаканъ мины помѣщаются двѣ шашки сухаго пироксилина (не менѣе 1 фунта). Онѣ должны вставляться такъ плотно въ стаканъ, чтобы крышка прижималась къ пироксилину.

Ста̀ксели (Les voiles d’étai. Stay sails) — треугольные паруса, подымаемые по лееру или по штагу; смотря по мѣсту, называются:

Гротъ-бомъ-брамъ-ста̀ксель.

Гротъ-брамъ-ста̀ксель.

Гротъ-сте́нги-ста̀ксель.

Крюйсъ-брамъ-ста̀ксель..

Крюйсъ-сте́ньги-ста̀ксель.

Фо́ка-ста̀ксель.

Форъ-сте́ньги-ста̀ксель.

Ста̀ксель-галсъ ( Amure d’une voile d’étai).

Ста̀ксель-лееръ (Draille de voile d’étai. Stay-sail-stay). См. лееръ.

Ста̀ксель-нира̀лъ — см. ниралъ.

Ста̀ксель-фалъ (Drisse d’une voile d’étai), см. фалъ.

Бомъ-брамъ-ста̀ксель — парусъ, ставящійся надъ брамъ-стакселемь. Подымается этотъ парусъ къ такелажу гротъ-брамъ-стеньги или къ вершинѣ ея флагштока.

Ми́дель-ста̀ксель — парусъ, подымаемый между гротъ и форъ-стеньгами. Теперь этотъ парусъ на военныхъ судахъ не [310] употребляется. Гамалѣя въ опытѣ Морск. практ. стр. 213, говоритъ о немъ слѣдующее: «Въ другой шкивъ сея чиксы (у гротъ стеньги) идетъ фалъ мидель-стакселя, подымающагося, подобно какъ и первый (гротъ-стеньги-стаксель), къ топу гротъ-стеньги, по лееру, котораго одинъ конецъ проходя въ шкивъ чиксы по другую сторону сея стеньги прибитой, опускается на палубу, гдѣ и натягивается талями. Другой конецъ мидель-стаксель-леера, къ которому привязанъ верхній передній уголъ паруса, оканчивается стропомъ: сей стропъ объемлетъ форъ-стеньгу, и поднимается по оной, помощію галса, который, восходя въ блокъ, привязанный подъ салингомъ форъ-стеньги, опускается на форъ-марсъ, гдѣ и тянется, когда нужно распустить мидель-стаксель; при убираніи же сего паруса, лееръ, а съ нимъ и парусъ, спускаются на эзельгофтъ фокъ-мачты».

Стальна̀я про̀волока (Fil d’acier. Steel wire).

Ста̀ндерсы отъ англ. standards, (Montants. Stanchions; brackets), стар. книсы, приставлявшіяся къ бимсамъ и шпангоутамъ, для скрѣпленія ихъ.

Бѝтенгъ-ста̀ндерсы (Taquets de bittes. Standers of the bitts) — стойки у битенга.

Станѝны (Flasques d’affut. Cheeks of a gun-carriage) — служатъ для поддержки орудія, которое лежитъ на нихъ своими цапфами. Станины скрѣпляются между собою помощью поперечныхъ и продольныхъ связей, при чемъ поперечныя связи называются связными досками, а продольныя — донными досками. На верхнихъ ребрахъ близъ передней связной доски сдѣланы полукруглыя вырѣзки; въ этихъ вырѣзахъ помѣщаются вкладыши (мѣдные или желѣзные), называемые подцапфенниками; они имѣютъ полуцилиндрическія гнѣзда для помѣщенія цапфъ орудія и служатъ для увеличенія поверхности опоры для цапфъ. Сверху цапфы прикрываются дугообразными планками, называемыми горбылями; они служатъ для удержанія цапфъ въ своихъ гнѣздахъ во время выстрѣла изъ орудія; горбыли закрѣпляются помощью чекъ.

Становѝться на я̀корь (Mouiller; laisser tomber l’ancre. To drop; to let go the anchor; to cast anchor).

Становѝще, въ арханг. губ. гавань.

Стано̀къ (вытяжной) въ парусной мастерской служитъ для вытягиванія ликтроса. Состоитъ изъ двухъ вертикальныхъ стоекъ, связанныхъ двумя горизонтальными брусками; на одной изъ стоекъ — желѣзный обухъ, служащій для привязыванія троса, на другой — крѣпкій, деревянный брусъ, имѣющій желѣзныя пластинки, черезъ которыя проходитъ винтъ съ рукояткою, служащій для вытягиванія троса.

Морти́рный стано̀къ (Un affût à mortier. Mortar bed).

Поворо́тный стано̀къ (Un affût à pivot. Pivot carriage).

Пу̀шечный стано̀къ (Un affût de canon. Gun carriage) — подставка подъ орудіе или родъ [311] телѣжки, сдѣланной изъ дерева или желѣза. Станки бываютъ на платформахъ и безъ платформъ.

Части и принадлежности деревяннаго станка:

a) Стани́ны см. это слово.

b) Ѝглы — болты съ заостренной головкой, проходящіе черезъ всю станину и связную желѣзную планку, называемую стремя или обойма. Подъ стременемъ на иглахъ имѣются гаки.

c) Связна̀я поду́шка — служитъ связью между станинами.

d) Упо́рная поду́шка — брусъ, придѣлываемый спереди связной подушки и не дозволяющій станку упираться въ бортъ переднимъ ребромъ станинъ.

e) О̀си и на нихъ колеса. Послѣднихъ бываетъ иногда четыре, иногда же только два переднихъ.

f) Скаме́йка — свободный клинообразный брусъ, у котораго на переднемъ концѣ имѣется полуцилиндрическая наметка, лежащая на болтѣ. На скамейкѣ лежатъ одинъ надъ другимъ два клина: большой и малый. Клинья и скамейка замѣняются большею частію подъемнымъ винтомъ.

g) Подцапфенники — металлическія полуцилиндрическія планки, имѣющія въ поляхъ вырѣзки, которыми надѣваются они на иглы. Подцапфенники прикрываютъ полуцилиндрическія выемки, называемыя гнѣздами для цапфъ.

h) Горбыли — планки подобныя подцапфенникамъ; надѣваются сверхъ цапфъ.

Деревянные станки, употребляемые въ нашей морской артиллеріи, извѣстны подъ слѣдующими названіями: 1) четырехъ-колесный станокъ для 60 ф. орудій — чертежа Дальгрена. 2) Четырехъ-колесный станокъ съ желѣзною стрѣлою и поворотнымъ брусомъ. 3) Двухъ-колесный станокъ съ полозками американской системы. 4) Станокъ на платформѣ для 8 д. стальныхъ, не скрѣпленныхъ кольцами, орудій и 5) станокъ съ платформою для 4 ф. стальныхъ орудій. Изъ желѣзныхъ станковъ, у насъ употребляются: 1) Четырехъ-колесный станокъ для 60 ф. орудій. 2) Станокъ для 8 д. орудій генералъ-маіора Пестича. 3) Станокъ для 8 д. орудій, скрѣпленныхъ кольцам. 4) Станокъ для 8 д. орудій измѣненнаго чертежа и 5) станокъ съ платформой генералъ-маіора Пестича (для 9 д. орудій). Кромѣ этихъ у насъ еще употребляются деревянные и желѣзные станки на поворотныхъ платформахъ, приспособленныхъ для круговаго обстрѣла и станки башенныхъ судовъ; послѣдніе станки всегда желѣзные.

Станціонѐръ — судно, находящееся постоянно на какой нибудь станціи въ заграничномъ порту.

Ста̀нція (Station. Station). — мѣсто, назначенное для пребыванія судна или эскадры. Напримѣръ, говорятъ: клиперъ былъ посланъ на станцію въ Пирей.

Ми́нная станція (Un poste de torpilles. Torpedo observatory).

Ста̀пель (Cale de halage; cale de construction. Slip) — пологое мѣсто, избранное на берегу моря или рѣки, само по себѣ твердое, или сдѣланное таковымъ помощію [312] набитыхъ свай, съ нарубленными на вершины ихъ деревяными брусьями, которые покрыты настланными досками; положены крестообразно и простираются т. о. до самой воды, составляя гладкую и весьма крѣпкую площадь, на которой строятъ суда. Длина стапеля должна быть многимъ больше длины строющагося судна, ширина же такая, чтобы можно было разнести подставы или подпоры, поддерживающія судно во время строенія. Стапель долженъ имѣть нѣкоторый уклонъ къ водѣ, чтобы строимое судно могло быть спущено. Продолженіе стапеля къ водѣ называется элингомъ.

Ста̀пель-бло̀ки (Tins. Stocks) — дубовые брусья около 4-хъ футовъ длиною, скрѣпленные деревянными коксами. На стапель-блоки, при постройкѣ судна, ставится киль.

Ста̀рнпостъ или ахтеръ-штевень (L’étambot. Stern-post) — см. ахтеръ-штевень. На желѣзныхъ судахъ составляется изъ листовъ, нѣсколькихъ полосъ или цѣльныхъ штукъ. Въ настоящее время употребительны только массивные старнпосты, размѣры и формы которыхъ мѣняются въ зависимости отъ того — одновинтовое или двухвинтовое судно; простой или балансирный руль оно имѣетъ. На одновинтовыхъ судахъ съ обыкновеннымъ рулемъ два старнпоста, которые не составляютъ отдѣльныхъ частей, какъ на деревянныхъ, а образуютъ массивную раму, окружающую винтовой колодецъ.

Ста̀рнъ-кнѝца (Courbe d’étambot. Knee of the stern-post) — кница, связывающая ахтеръ-штевень съ кильсономъ.

Ста̀рнъ-тѝмберсъ (Alonge de tableau ou de poupe. Stern-timber) — дерево, помѣщаемое на верхней грани винтранца между боковыми контръ-тимберсами.

Ста̀рость луны̀ (Age de la lune. Moon’s age) — число дней, протекшихъ отъ новолунія до даннаго дня, включительно.

Стару̀ха, Ста̀рица. Во влад. губ. такъ наз. мѣсто гдѣ было прежде теченіе рѣки, промывшей себѣ другое русло.

Ба̀ковый старшина̀ (Proyer. Captain of the forecastle) — старшій унтеръ-офицеръ на бакѣ.

Марсово́й старшина̀ (Un chef de hune. Captain of a top) — унтеръ-офицеръ, завѣдующій марсомъ.

Рулево́й старшина̀ (Chef de timonerie. Quarter-master of the helm) — старшій изъ рулевыхъ.

Сигна̀льный старшина̀ (Le chef de timonerie. Yeoman of the signals) см. сигна̀льный.

Трю́мный старшина̀ (Le contre maître de cale. Captain of the hold).

Шлю̀почный старшина̀ (Le patron de la chaloupe. Coxswain) — унтеръ-офицеръ, завѣдующій шлюпкой.

Старшинство̀ (L’ancienneté. Seniority).

Ста̀ршій бо̀цманъ (Le maître de manoeuvre; le maître d’équipage. Chief boatswain’s mate).

Ста̀ршій машѝнный унтеръ-офицѐръ (Le maître mécanicien. Chief engine-room artificer).

Ста̀ршій офицѐръ (L’officier en second. Executive officer) — [313] старшій послѣ командира флотскій офицеръ.

Ста̀скивать, стащѝть су̀дно на глубину̀ (Remettre un navire à flot. To bring a ship afloat).

Стать на̀ два я̀коря (Mouiller en barbe. То come to with two anchors ahead) — бросить или отдать два якоря.

Стать на я̀корь (Mettre à l’ancre; prendre fond. To anchor) — бросить, отдать якорь.

Стать на шпрингъ (Embrasser. То bring the broadside of a ship to bear, by clapping a spring upon the cable) — когда кромѣ становаго якоря бросаютъ верпъ съ кормы; или къ рыму становаго якоря привязываютъ кабельтовъ, обнесенный на корму. Это дѣлается для того, чтобы при перемѣнныхъ вѣтрахъ сохранять бортъ, обращеннымъ къ крѣпости, флоту или щиту.

Стать ферто̀ингъ (Affourcher. To moor) — стать на два якоря, имѣя такое количество каната у каждаго, чтобы носъ судна при всѣхъ перемѣнахъ вѣтра, оставался между якорями.

Статья̀ (Classe; classement. Class; cating) — степень матросскаго званія.

Второ́й статьѝ (De seconde classe. Of the second class).

Матро́съ второ́й статьѝ (Matelot de pont. Ordinary seaman).

Пе́рвой статьѝ (De première classe. Of the first class).

Матро́съ пе́рвой статьѝ (Matelot breveté de première classe. Able seaman; A. B.)

Кочега̀ръ пе́рвой статьѝ (Un chauffeur breveté. Leading stoker).

Стволъ по́мпы (Corps d’une pompe. Chamber or barrel of a pump).

Стволъ ружья́, пистолета (Canon d’arme à feu. Barrel of a gun).

Створъ — направленіе, по которому видны вдругъ два или нѣсколько предметовъ одинъ за другимъ, или линія, на которой одинъ предметъ закрывается другимъ.

Стега̀ть — тянуть снасть, выбирать.

Стёгъславянск: — флагъ.

Стѐклинь — (Ligne d’amarrage, Seizing; lashing) — линь изъ тонкой доброкачественной пеньки; сучится изъ шести каболокъ.

Стѐклядь — голландская нитка, употребляемая для завязыванія картузовъ и затягиванія ракетныхъ гильзъ.

Стела̀жъ — бревна или толстые деревянные брусья, положенные параллельно между собою. Въ арсеналахъ на стелажи кладутъ орудія, запалами внизъ, одно подлѣ другаго такъ, чтобы казенная часть находилась на одномъ, а дульная на другомъ брусѣ. Этимъ же именемъ называются полки въ пороховыхъ погребахъ, на которыя устанавливается порохъ въ бочкахъ или ящикахъ.

Стелю̀га (Echaffaud; pont volant. Hanging stage) — временный мостъ, устраиваемый на палубѣ судна для перекатыванія юферсовъ у нижнихъ вантъ или для другихъ цѣлей. Дѣлается изъ досокъ и брусьевъ, имѣемыхъ подъ руками.

Стѐмсонъ (Marsouin d’avant. Stemson) — дерево, которому дана погибь сообразная внутренней погиби фалстема, въ носовой части всякаго судна. Стемсонъ [314] соединяется замкомъ съ переднимъ концемъ кильсона, отъ котораго идетъ вверхъ по фалстему до оперъ-дека.

Стемъ — продолженіе киля спереди. На желѣзныхъ судахъ дѣлается или массивный, или изъ двухъ слоевъ выгнутыхъ желѣзныхъ листовъ.

Стѐнчесы (Étrançons. Stanchions) — стар. слово, не употребительно теперь; см. Секторъ.

Стень (D’hune. Top...) — слово, прибавляемое ко всему, что принадлежитъ стеньгѣ; напримѣръ:

Стень-ва̀нты (Les haubans d’hune. Top shrouds) см. ванты.

Стень-шта̀ги (Les étais d’hune. Top mast stays).

Стѐньга отъ гол. Steng — шестъ (Mât de hune. Top mast) — рангоутное дерево, служащее продолженіемъ мачты; смотря по тому какой мачтѣ принадлежитъ, называется: форъ-стѐньга (Petit mât de hune. Fore-tormast). Гротъ-стѐньга (Grand mât de hune. Main-top-mast). Крюйсъ-стѐньга (Mât de perroquet de fougue. Mizen-topmast).

Бомъ-брамъ-стѐньга (Mât de cacatois. Topgallant royal mast) — рангоутное дерево, служащее продолженіемъ брамъ-стеньги. Смотря потому какой мачтѣ принадлежитъ, принимаетъ названія: — Форъ-бомъ-брамъ-стеньга (Mât de petit cacatois. Fore-top gallant-royal mast). Гротъ-бомъ-брамъ-стеньга (Mât de grand cacatois. Main-top-gallant royal-mast). Крюйсъ-бомъ-брамъ-стеньга (Mât de cacatois de perruche. Mizen-top-gallant-royal-mast).

Брамъ-стеньга (Mât de perroquet. Top gallant mast) — рангоутное дерево, служащее продолженіемъ стеньги. Смотря по мачтѣ, которой принадлежитъ, называется Форъ-брамъ-стѐньга (Mât de petit perroquet. Fore-top-gallant-mast). Гротъ-брамъ-стѐньга. (Mât de grand perroquet. Main-top-gallant-mast). Крюйсъ-брамъ-стѐньга (Mât de la perruche. Mizen-top-gallant-mast).

Въ полъ-стѐньги (A mi mât. Up to the middle of the top mast).

Положитъ паруса на стѐньгу (Brasser à culer. To brace aback) — обрасопить паруса такъ, чтобы переднія ихъ стороны были противъ вѣтра; тогда ихъ нажметъ вѣтромъ на стеньги или обстенитъ.

Стень-ва̀нты (Haubans de mât de hune. Topmast-shrouds) — ванты, которыми стеньга держится съ боковъ.

Стень-вы̀нтрепъ (Guinderesse. Top-rope) — снасть, которою подымается и спускается стеньга.

Стень-вы̀нтрепъ-блокъ (Poulie de guinderesse. Top-block) — блокъ, закладываемый въ обухъ эзельгофта; въ этотъ блокъ проводится стень-вынтрепъ.

Стень-вы̀нтрепъ-та̀ли или гини (Palan de guinderesse. Top tackle) — закладываются въ стень-вынтрепъ, чтобы облегчить подъемъ стеньги.

Стень-фордуны̀ (Galhaubans. Standing backstays) — снасти стоячаго такелажа, которыми стеньга держится сзади. Принимаютъ названія тѣхъ стенегъ, которымъ принадлежатъ.

Стень-шкентеля̀, см. шкентель.

[315]

Стень-шта̀гъ (Étai du mât de hune. Topmast stay) — снасть стоячаго такелажа; держитъ стеньгу спереди. Смотря по стеньгѣ, которой принадлежитъ, называется:

Форъ-стень-шта̀гъ (Étai du petit mât de hune. Fore topmast stay).

Гротъ-стень-шта̀гъ (Étai du grand mât de hune. Main top-mast stay). Крюйсъ-стень-штагъ (Étai du mât de perroquet de fougue. Mizen topmast stay).

Степсъ (Carlingue. Step) — гнѣздо, въ которое вставляется рангоутное дерево, напримѣръ:

Степсъ бизань-мачты (Carlingue du mât d’artimon. Step of the mizen-mast).

Степсъ гротъ-мачты (Carlingue du grand mât. Step of the main-mast).

Степсъ фокъ-мачты (Carlingue du mât de misaine. Step of the fore-mast).

Стѐржень (Pivot; tige. Pivot; rod).

Стѐржень у фалконета (Fer de chandelier de perrier. Iron socket in which the swivel of a pedrero rests and traverses) — этимъ стержнемъ фалконетъ вставляется въ стаканъ или гнѣздо въ борту судна.

Стержень клапана (Broche. Valve-spindle).

Стѐржень, фарватеръ рѣки.

Стертъ, см. штертъ.

Стеса̀ть (Amaigrir. То make thinner) — сдѣлать тоньше деревянную штуку.

Стивадо̀ръ (грузовщѝкъ) (Arrimeur; dechargeur. Steevadore; lumper) взято съ испанск.: estobar — укладывать и estidator — укладчикъ. Изъ книги P. В. Boucher «Le consulat de la mer» видно, что это слово въ этомъ же смыслѣ употреблялось еще въ XII столѣтіи.

Стиха̀ть (говоря о вѣтрѣ или волненіи) (Mollir. То go down).

Водяно́й столбъ (La gerbe. Water column).

Во́льтовъ столбъ (гальваническая батарея) (La pile voltaïque ou électrique. Voltaïc pile; galvanic battery).

Столя̀рная мастерска̀я (Atelier de charpentiers. Carpenter’s shop).

Операціо́нный столъ (Plancher des malades. Cockpit) — столъ, на которомъ дѣлается операція раненымъ; помѣщается на судахъ или въ операціонномъ залѣ, или въ офицерской каютъ-компаніи.

Стопа̀нкеръ см. стопъ-анкеръ.

Стопѝнъ (Étoupille. Quick match) — нить, напитанная горючимъ составомъ. Стопинъ употребляется для сообщенія огня зажигательнымъ зарядамъ.

Стопла̀тъ (Publier. Pabling in the bunt of a sail) — нашивка на марселѣ, идущая вдоль стеньги; служитъ къ тому, чтобы этотъ парусъ не перетирался о стеньгу и кромку марса.

Сто̀порить (Bosser. То stopper; to clap; to bit to) — остановить тягу снасти, завернуть, закрѣпить снасть. Остановить вообще какое либо дѣйствіе.

Сто̀порка (Aiguillette. Stop; knittie) — способъ крѣпленія двухъ смежныхъ лопарей у талей или талреповъ; кладется изъ шкимушки на подобіе цифры 8.

[316]

Сто̀порная тя̀га (въ минѣ Уайтхеда) (Levier de stoppage. Stopping lever).

Сто̀порный винтъ (у орудія), см. орудіе.

Сто̀порный клинъ, см. клинъ.

Сто̀порный рыча̀гъ — гандшпугъ, имѣющій на концѣ желѣзную обойму и шпинекъ, которымъ вкладываютъ его въ отверстіе въ палубѣ (стаканчикъ); служитъ для того, чтобы удержать дальнѣйшій поворотъ платформы, когда послѣднюю ставятъ на одинъ изъ штыровъ.

Сто̀порный у̀зелъ — см. кнопъ.

Положи́ть стопора̀ на канатъ! (Bossez le cable! Stopper the cable!) см. стопоръ.

Сто̀поръ (Bosse. Stopper) — снасть, одинъ конецъ которой соединенъ съ чѣмъ либо неподвижнымъ, а другой берется временно за снасть или цѣпь, чтобы остановить ея движеніе. Дѣйствіе это называется полежить стопоръ, а обратное ему — снятъ стопоръ. Этимъ же именемъ называется механизмъ, которымъ стопорятъ, останавливаютъ цѣпной канатъ.

Положить стопора̀ на канатъ (A barrer les bosses de la chaîne. To put on the chain cable stoppers).

Стопъ-а̀нкеръ (Ancre de touée. The stream anchor) — самый большой изъ судовыхъ верповъ.

Стопъ! (Avaste! Vaste! Belay! Make fast! Stop!) — команда; которою останавливаютъ какое либо дѣйствіе; напр.: стопъ тали! Стопъ контрабрасъ! и проч.

Стопъ машина!(Stoppez! Stop the engine!) — остановить дѣйствіе машины.

Стопъ шпиль! (Tiens bon! virer! Avast heaving!).

Сторона̀ судна (Bord. Side).

Лѣ́вая сторона̀ (Bâbord. Port side) — прежде называлась: бакбортъ.

Навѣ́тренная сторона̀ (Le coté du vent. Weather-side).

Подвѣ́тренная сторона̀ (Le coté de sous du vent. Lee-side).

Пра̀вая сторона̀ (Côté droit; tribord. Starboard side).

Стоя̀ть для отда̀чи я̀коря— (Être paré à mouiller. То have hands by the anchor).

Стоя̀чая шкато̀рина — передняя шкаторина у косыхъ парусовъ. См. шкаторина.

Стоя̀чій такела̀жъ (Маnoeuvres dormantes. Standing rigging). См. такелажъ.

Сто̀йка (Pied droit. Stanchion) — всякій небольшой вертикальный брусокъ.

Страхова̀ніе (судна или груза) (Assurance. Insurance).

Страхова̀я конто̀ра. (La chambre d’assurance. Insurance office).

Страхова̀ть, отдава̀ть на страхъ, — (Assurer. То insure).

Стрёжъ, въ арханг. губ. — фарватеръ.

Стрѐнда, стрендь — прежде: стренга, отъ гол.: streng — прядь, веревка, возжи. (Toron; cordon. Strand of a rope) — иначе стрендь, — прядь у троса кабельной работы.

Стрикъ, въ Бѣломъ морѣ, — румбъ компаса, соотвѣтствующій тому, въ которомъ у насъ употребляется t — тенъ; NtO — стрикъ [317] сѣвера къ полунощнику; SOtS — стрикъ обѣдника къ лѣту и проч.

Стрѝнгеръ — продольная желѣзная полоса, накладываемая на бимсы и прилегающая къ наружной обшивкѣ. Въ немъ дѣлаются вырѣзки для пропуска шпангоутовъ. Служитъ для увеличенія продольной крѣпости судна и дополняетъ крѣпленія бимсовъ со шпангоутами въ различныхъ палубахъ.

Стрѝца, отъ итал. drizza, ээ. — фалъ, гардель.

Стро̀гій арѐстъ съ приставлѐніемъ часова̀го. (Les arrêts de rigueur avec un factionnaire. Close arests with sentry).

Строево̀й лѣсъ (Bois de construction. Timber of shipbuilding) — на мачты и на прочія рангоутныя деревья употребляются лѣса красной (рудовой) и бѣлой сосны. У этихъ сосенъ, когда онѣ еще на корнѣ, нижнія вѣтви подсыхаютъ и спадаютъ по мѣрѣ своего возраста, такъ что молодые сучья, у совершенно взрослыхъ, открываются послѣ рубки, внутри, близъ самаго сердца дерева. Большой величины, совершенно взросшія сосны, изъ которыхъ получаются бревна въ 12 и 13 сажень, имѣютъ только на самой вершинѣ нѣсколько короткихъ рядовъ сучьевъ, а прочая часть дерева у нихъ совершенно гладкая и прямая. Деревья эти, послѣ срубки, строго осматриваются: обрубаютъ всѣ сучья, оказавшіеся гнилыми, ихъ вывертываютъ напарьемъ, пока ни дойдутъ до здороваго мѣста. Вѣтренницы и прорѣсти также осматриваются и обрубаются съ вершины и комля по полуфуту, покуда, ни кончится какой либо фаутъ. Мачтовые лѣса непремѣнно должны быть прямые или, по крайней мѣрѣ, съ небольшою погибью въ одну сторону. По доставленію въ адмиралтейство, мачтовые лѣса выкатываются на берегъ и снова свидѣтельствуются. Здѣсь ихъ назначаютъ: на мачту-однодеревку, на составную мачту, на стеньгу и проч. Мачтовые лѣса, кромѣ крѣпости и прочности, должны быть еще легки, гибки и достаточно упруги. Излишняя тяжесть рангоута не только имѣетъ вліяніе на остойчивость судна, на и больше дѣйствуетъ на такелажъ. Если мачта не имѣетъ достаточно гибкости, то при внезапномъ порывистомъ вѣтрѣ, она можетъ сломаться; не имѣя же достаточной упругости, она не будетъ въ состояніи принять прежняго положенія. Для рангоута обыкновенно употребляютъ сосну и пихту, которые отличаются между собою по образованію своихъ иглъ: у пихты онѣ тонки и длинны, и по двѣ, по три и болѣе вмѣстѣ, на томъ же стебелькѣ; на соснѣ же иглы прямы, отдѣльны и по одной на стебелькѣ, подобно зубцамъ гребня. Лучшіе мачтовые лѣса во всей Европѣ почитаются растущіе въ Россіи и остъ-зейскихъ провинціяхъ, польскихъ губерніяхъ и украйнѣ; откуда, въ большомъ количествѣ, отпускаются заграницу чрезъ Ригу, отчего они и называются рижскими. На сѣверномъ берегу Средиземнаго моря также произрастаетъ весьма хорошій мачтовый лѣсъ, который изъ иностранныхъ считается лучшимъ, но уступаетъ лѣсамъ сѣверныхъ странъ потому, что въ [318] этихъ послѣднихъ находится больше древесной смолы, которая въ холодъ сжимается, а въ жары расходится по всему дереву. Здоровое состояніе дерева замѣчается потому когда (на корнѣ) верхніе его вѣтви растутъ густо и зелено; если же онѣ начинаютъ сохнуть или не кажутся свѣжими, то эго вѣрный признакъ, что дерево клонится къ разрушенію. Лучшими деревьями считаются тѣ, которыхъ слои мелки и плотны другъ къ другу, что служитъ доказательствомъ многочисленности фибръ; они должны быть полны смолы, которая не только даетъ имъ гибкость, но и сохраняетъ отъ червей и броженія соковъ, неизбѣжнымъ слѣдствіемъ чего бываетъ гніеніе. Цвѣтъ ихъ долженъ быть чистый, ровный, желтоватый; если же въ деревѣ нѣсколько цвѣтовъ, то это признакъ порчи. Запахъ долженъ быть свѣжій, пріятный, смолистый. Хорошій мастеровой узнаетъ дерево не только по слоямъ, цвѣту и запаху, но и при самой обдѣлкѣ. Въ хорошемъ деревѣ звукъ отъ удара молотомъ звонкій, ровный и стружки идутъ длинныя, мягкія, которыя обыкновенно обвиваются нѣсколько разъ вокругъ пальца; между тѣмъ какъ въ фаутномъ деревѣ стружки ломаются, дерево крошится при обдѣлкѣ и звукъ его отъ удара глухой, а слои рѣдки другъ отъ друга.

Строевы̀е бру̀сья (Madriers. Timbers).

Боево́й строй (Un ordre de bataille. Order of battle).

Строй (Ordre. Order) — построеніе флота или порядокъ, въ который флотъ построенъ, для лучшаго управленія движеніями его въ морѣ. Смотря по расположенію судовъ, строи бываютъ: отступной (Ordre de retraite. Order of retreat), шахматный (Ordre d’echiquier. Bow and quarter line) и проч.

Строй кильва̀тера (La ligne de file. Line ahead).

Строй пѐленга (La ligne de relèvement. Line of bearing).

Строй фро̀нта (La ligne de front. Line abreast).

Ша̀хматный строй (L’ordre d’echiquier. Bow and quarter line).

Стро̀пка (Bille. Becket) — небольшой конецъ тонкой снасти, имѣющій въ одномъ концѣ клевантпкъ, въ другомъ очко. Такія стропки служатъ для подвѣшиванія снастей. Стройкой называется также всякая тонкая снасть, сплесненная въ кольцо.

Стро̀пка (снарядная) — см. снарядная стропка.

Стропъ отъ гол.: strop — веревка для вѣшанія, воротничекъ. (Estrope. Strop; slings; selvagee) — бываетъ пенько́вый (Une erse. Selvagee) и проволочный; въ обоихъ случаяхъ это конецъ троса, котораго концы снлеснены или связаны. Стропы, смотря по обдѣлкѣ и назначенію, принимаютъ различныя названія: ординарный, двойной, съ коушами, съ гакомъ, со свитнемъ, съ двумя свитнями, съ огономъ, съ лапками, со свитнемъ и лапками, каболочный, пушечный, шлюпочный и проч.

Строфомѐтръ Хирсона, такъ названъ инструментъ для показаній на мостикѣ судна, какимъ ходомъ идетъ машина.

Стро̀ющееся су̀дно [319] (Bâtiment en construction. Ship in course of building)

Стругъ (Strouk. Strook) — плоскодонное гребное судно, употребляемое на рѣкахъ для перевозки товаровъ, хлѣба и другаго груза; струги обыкновенно больше барокъ. Этимъ же словомъ назывались перевозныя суда, которыя служили для переѣздовъ знатныхъ особъ, какъ это видно изъ слѣдующихъ словъ старинной пѣсни: плывутъ, выплываютъ три снарядные стружечка. Строили струги съ чердаками, т. е. съ небольшими каютами для присутствія и покоя путешественниковъ. Императоръ Петръ Великій съ супругой въ 1722 году, начиная войну противъ Персіи, отправился на такомъ стругѣ изъ Москвы въ Нижній-Новгородъ и потомъ въ Астрахань. Стругъ этотъ былъ 18-ти весельный и назывался москворѣцкимъ.

Стру̀ны — тонкіе средніе брусья поворотной платформы.

Струя̀ (Jet; remoux; remous; houache. Jettisan; track; run; wake of a ship; dead water) — полоса, остающаяся на водѣ, сзади, за кормой, идущаго судна.

Струя̀ па̀ра (Jet de vapeur. А jet of steam).

Струя̀ протѝвнаго течѐнія (Contre-courant. Counter-current).

Стрынгъ (Bauquière des gaillards. String) — см.: клямсъ.

Стрѣ̀лка — въ парусномъ мастерствѣ такъ называется наибольшее разстояніе между хордою и кривою у паруса.

Стрѣлка магни́тная, компасная (Aiguille aimantée; aiguille de boussolle. Magnetic-needle) — стальная, опредѣленныхъ размѣровъ, намагниченная полоска. Компасныя стрѣлки обыкновенно дѣлаютъ изъ крѣпко закаленной стали, видомъ весьма тонкаго параллелопипеда.

Стрѣ̀лы (Bigues. Sheers) — два длинныхъ бруса, соединенные вершинами и поставленные болѣе или менѣе наклонно; служатъ для подъема мачтъ и вообще тяжестей.

Стрѣльба̀ (Tir. Firing) — производство выстрѣловъ.

Ору́дія гото́вы для стрѣльбы̀ (Les pièces sont prêtes à faire feu. The guns are at the ready).

Стрѣля̀ть (Tirer. То fire) — производство выстрѣловъ.

Стрѣля̀ть по ранго̀уту (Tirer à démater. То aim at the masts).

Стрѣля̀ть по̀рохомъ (Tirer à la poudre. То shoot with powder).

Стрѣля̀ть сжа̀тымъ во̀здухомъ (говоря о выстрѣливаніи мины Уайтхеда) (Tirer à l’air comprimé. То shoot with air pressure).

Стыкъ (Écart simple. Scarph; butt and butt) — мѣсто притыканія или соединенія двухъ концовъ досокъ; простѣйшій видъ замка.

Су̀дно (Bâtiment navire. Vessel; ship).

Аборди́рующее су̀дно (Abordeur. Boarding ship).

Ба̀шенное су̀дно (Un navire à tourelles. Turret battle ship).

Боево́е су̀дно (Un navire de combat. Battle ship).

Бомбарди́рское су̀дно (Galiote à bombe. Bomb-ketch). Такъ называлось военное судно, вооруженное осадною артиллеріею и [320] мортирой; употреблялось при бомбардированіи крѣпости или города; чтобы эти суда могли ближе подходить къ берегу, ихъ дѣлали плоскодонными.

Бронено́сное су̀дно (Vaisseau cuirassé. Ironclad-ship) — желѣзное или деревянное судно, обшитое толстыми желѣзными плитами; послѣдняя обшивка называется броней.

Букси́рное су̀дно (Bateau remorqueur. Towing-baot) — судно, которое занимается буксированіемъ другихъ судовъ и имѣетъ для этого всѣ необходимыя приспособленія.

Буксиру́ющее су̀дно (Remorqueur. Tower).

Быстрохо́дное су̀дно (Vaisseau rapide. Swift going vessel).

Ва̀лкое су̀дно (Jaloux. Crank; unsteady) — судно, которое легко валится на бокъ; очень кренится.

Взя́ть су̀дно на абордажъ (Enlever un bâtiment à l’abordage. To carry a vessel by boarding her).

Вое́нное су̀дно (Bâtiment de guerre. Ship of war).

Вооружи́ть су̀дно (Armer un navire. To fit out à ship), см. вооружать.

Су̀дно вы̀брошено на̀ берегъ (Le navire est jeté à la côte. Vessel is cast away, driven ashore).

Управля́ть су̀дномъ (Manier un navire. To handle a ship).

Судо̀вая батарѐя, см.: батарея.

Судова̀я кома̀нда (L’équipage d’un navire. Ship’s company) — команда, составляющая экипажъ судна.

Судова̀я слу̀жба (Le service à bord. Attendance on board) — служба, сопряженная съ управленіемъ судна и съ содержаніемъ его въ порядкѣ и чистотѣ.

Судовладѣ̀лецъ или судохозя̀инъ (Propriétaire. Shipowner).

Судово̀й журна̀лъ (Livre de loch. Logbook) — см. вахтенный журналъ.

Судово̀й лазарѐтъ (Poste des malades. Sick-berth).

Судостроѐніе (Construction de navires. Shipbuilding).

Судостроѝтель (Constructeur de navire. Shipbuilder).

Судохо̀дная рѣка̀ (Une rivière navigable. A navigable river).

Судохозя̀инъ (Armateur. Owner of a ship).

Су̀ка, въ Касп. морѣ, томбуй у рѣчныхъ судовъ.

Сукова̀тое (дѐрево) (Rabougri. Cross-grained; knotty).

Суло̀й, Суво̀й, въ арханг. губ. всплески волнъ при спорномъ теченіи.

Патро́нная сума̀ (Giberne. Cartridge box; pouch) — кожаная сума, въ которой носятъ ружейные патроны.

Су̀мочка употребляется при стрѣльбѣ изъ орудій и служитъ для помѣщенія боевыхъ винтовъ къ снаряднымъ трубкамъ; эти винты ввинчиваются въ трубки передъ вкладываніемъ снаряда въ каналъ.

Су̀ретокъ. Въ арх. губ. такъ наз. тѣсный, узкій проливъ, протокъ.

Суря̀къ. Въ тверск. губ. такъ наз. западный вѣтеръ.

Суто̀чное движѐніе свѣтѝлъ — движеніе ихъ съ востока на западъ.

Су̀точный ходъ (говоря о [321] хронометрѣ) (La marche diurne. Daily rate).

Сухарѝ (Biscuits. Biscuits).

Суха̀я вода̀, въ арханг. губ. стоять на сухой водѣ, значитъ стоять наобсушкѣ во время отлива.

Суха̀я гниль (Carie; pourriture sèche. Dry-rot) см. гниль.

Суха̀я ма̀чта (Mât de barque. Mast without yards) — мачта безъ реевъ.

Сухо̀й докъ (Bassin de radoub. Dry dock).

Сухо̀й пироксилѝнъ (Amorce; fulmicoton. Dry gun cotton).

Крапи́вный сучёкъ, — болѣзнь дерева. Обозначается коричневыми, почти черными пятнами или крапинками, ситуаціонно расположенными по окружности очищеннаго сучка. Этотъ сучекъ распространяетъ гниль иногда до сердцевины; чтобы узнать степень зараженія внутренности дерева, слѣдуетъ провернуть ½ дюйма напарьемъ на два фута по ту и другую сторону сучка и, если древесина, вынутая напарьемъ изъ отверстія, окажется гнилою, тогда дерево не можетъ быть годно въ дѣло.

Рогово́й сучёкъ, — сучекъ, у котораго заражена середина, а стѣнки идутъ конусообразно на подобіе рога. При болѣе спѣломъ состояніи дерева, этотъ сучекъ переходитъ въ табачный. См. это слово.

Таба̀чный сучёкъ, — родъ болѣзни дерева. Это сгнившій и превратившійся въ пыль табачнаго цвѣта сучекъ.

Сучѝть кана̀тъ. Говорятъ: канатъ сучитъ, когда онъ, по отдачѣ якоря, стремится въ воду такъ сильно, что стопора не въ состояніи остановить его стремленія.

Сучѝть шкѝмушку (Faire du bitord. То make spun yarn) — свивать, скручивать.

Сушѝ вёсла! (Levez rames! Lay on your oars!)

Сушѝть вёсла (Lever les rames. To lay on the oars).

Схватѝть (обвязать) (Elinguer. To sling).

Схва̀тка (стопорка) (Aiguillette. Stop; knittie).

Схо̀дня (Planche d’une embarcation. Gangboard of a boat) — доска съ набитыми на неё брусками (ступенями); составляетъ принадлежность военной шлюпки и хранится подъ банками; употребляется тогда, когда шлюпка не можетъ пристать совсѣмъ близко къ берегу. Такая же сходня, но бо̀льшихъ размѣровъ, употребляется въ видѣ временнаго моста для перехода съ судна на берегъ, вдоль котораго оно стоитъ.

Сцѣпѝться или свалиться (Aborder. То run foul) — навалить на другое судно.

Счислѐніе (Compost. Reckoning) — послѣдовательное вычисленіе широтъ и долготъ, ежеминутно мѣняемыхъ идущимъ кораблемъ, чтобы, въ моментъ надобности, знать направленіе и величину удаленія его отъ отшедшаго пункта, или, другими словами: знать въ каждый моментъ мѣсто корабля на картѣ. Въ навигаціи различается два рода счисленій: плоское и меркаторское. Плоское служитъ только для малыхъ плаваній, въ виду береговъ, по плоскимъ картамъ, а [322] меркаторское для большихъ плаваній, по меркаторскимъ картамъ. Въ каждомъ изъ этихъ двухъ счисленій различаютъ: простое — состоящее только изъ одного курса и составное, въ которомъ нѣсколько курсовъ приводятъ въ одинъ; въ меркаторскомъ счисленіи, кромѣ того, есть сложное, въ которомъ также содержится нѣсколько курсовъ, но вычисляется каждый порознь.

Пло̀ское счислѐніе. Мѣсто корабля опредѣляется широтою и долготою. Если судно отъ отшедшаго пункта плыло прямо на N или на S по правому компасу, до извѣстной широты, но долгота остается таже, все плаваніе простирается въ широту. Тогда число миль въ плаваніи будетъ число градусныхъ минутъ въ разности широты; если оно выйдетъ больше 60 миль, то раздѣливъ на 60, частное покажетъ число градусовъ и минутъ въ разности широты. Если же корабль по правому компасу плылъ прямо на O или на W, то широта остается таже, а все плаваніе дѣлается отшествіемъ. Если же корабль шелъ не на N, S, O или W, а по какому либо другому румбу и прошелъ, положимъ отъ точки A, нѣкоторое разстояніе AB, то, чтобы знать пришедшій пунктъ, B, должно знать на сколько, въ которую сторону корабль плылъ по меридіану и на сколько, въ которую сторону удалился онъ отъ меридіана. Чрезъ точку A проведемъ меридіанъ NAS, а чрезъ точку B параллель BC (т. е. изъ точки B опустимъ перпендикуляръ на NAS; пересѣченіе его съ меридіаномъ дастъ точку C); составится плоскій прямоугольникъ ABC, въ которомъ AB есть плаваніе, уголъ BAC — курсъ, BC отшествіе, а AC разность широты; чтобы вычислить разность широты и отшествіе, составляютъ двѣ пропорціи:

1) R: cos. BAC = AB: AC т. е.

Радіусъ къ cos курса = плаваніе къ разн. шир.

2) R: Sin BAC = AB: BC т. е.

Радіусъ къ Sin курса = плаваніе къ отшествію.

Чтобы сыскать пришедшую широту, должно разность широты, обращенную въ градусы и минуты, придать къ отшедшей широтѣ или вычесть, смотря по тому куда корабль шелъ, увеличивалъ ли онъ, или уменьшилъ широту.

Напримѣръ: 1) отшедшая широта 58°10′N, долгота 37°50′W, курсъ N, плаваніе 68 миль. Надо знать пришедшую широту и долготу.

2732-322-1.png

2) Отшедшая широта 56°12′N, долгота 34°54′O, курсъ O, плаваніе 84 мили. Надо знать пришедшую широту и долготу.

Широта остается таже. Cos. шир. 56°12′: R = плав. 84 мили: раз. долготы.

2732-322-2.png

3) Отъ широты 35°40′N, долготы 38°42′W, курсъ SW 38°, [323] плаваніе 112 миль. Надо знать пришедшую широту и долготу.

Для курса 38°, плаванія 112 м. разн. шир. = 88,3 къ S.

Разность широты и отшествіе находятся изъ таблицъ.

2732-323-1.png

Для курса 38°, плаванія 112 м., отшествіе = 69 миль.

2732-323-2.png

Пло́ское составно́е счислѐніе: — Взятые изъ журнала курсы по компасу, исправляютъ дрей фомъ, склоненіемъ компаса и девіаціею и находятъ правые курсы. Часовую скорость въ узлахъ умножаютъ на число часовъ при истинномъ курсѣ; тогда найдется число миль, переплытое по правому румбу. Изъ таблицъ выбираютъ на каждый курсъ и плаваніе соотвѣтствующія имъ разность широты и отшествіе и пишутъ въ слѣдующемъ порядкѣ: разность широты къ N въ одномъ столбцѣ, къ S въ другомъ, отшествія къ O въ третьемъ и къ W въ четвертомъ. Изъ суммы разностей широтъ въ одну сторону вычитаютъ сумму разностей широтъ въ другую сторону; остатокъ покажетъ генеральную разность широты. Изъ суммы отшествій въ одну сторону, вычитаютъ сумму отшествій въ другую сторону; остатокъ покажетъ генеральное отшествіе. Генеральная разность широты и генеральное отшествіе всегда того наименованія, которое при большемъ количествѣ. По генеральной разности широты и генеральному отшествію находятъ генеральное плаваніе двумя пропорціями:

1) Генер. разн. шир. къ ген. отш. = R къ tang курса.

2) Cos. ген. курса къ R = ген. раз. шир. къ ген. плаванію.

Мерка̀торское счислѐніе: — Въ немъ находятъ долготу слѣдующею пропорціею:

R къ tang курса = мерид. раз. шир. къ разн. долготы.

Главныя части меркаторскаго счисленія суть: отшедшая широта, отшедшая долгота, курсъ, плаваніе, пришедшая широта и пришедшая долгота. Зная 4 части, остальныя двѣ легко найдутся по весьма простымъ правиламъ навигаціи.

Составно̀е мерка̀торское счислѐніе дѣлается точно также какъ и плоское, съ тою разницею, что сыскавъ пришедшую широту, берутъ меридіональныя части отшедшей и пришедшей широты и составляютъ пропорцію: R къ tang, курса, какъ меридіональная разность широты къ разности долготы. Разность долготы вычитаютъ или придаютъ къ отшедшей долготѣ и т. о. получаютъ пришедшую долготу.

Вести́ счислѐніе (Estimer. То reckon; to keep the reckoning) — наблюдать за курсомъ, ходомъ дрейфомъ и проч., прокладывать мѣсто на картѣ и опредѣлять пришедшій пунктъ.

Пла̀ваніе по счислѐнію (Navigation par estime. Dead reckoning).

[324]

Счислѝмая широта̀ (Latitude estimée. Latitude by account) — широта, выведенная изъ счисленія.

Сшѝвокъ — такъ назыв. соединеніе двухъ полотенъ у паруса по утоку.

Съёмка берего̀въ (Levé; levée; réseau. Coast survey) — нанесеніе береговъ и подробностей на планъ, на карту, помощію геодезическихъ приборовъ.

Съѣзжа̀ть на̀ берегъ (Descendre à terre. То go ashore).

Сыпу̀ха. Въ арх. губ. такъ наз. обсыпающійся, песчаный берегъ.

Сыпь — см.: пороки орудія.

Сыро̀й лѣсъ (Bois brut. Timbers in the rough) — необдѣланный.

Сытѣ̀ть. Во влад. губ. такъ наз. (говоря о водѣ) прибывать, наполняться; сытый — полный водою.

Сѣ̀верный (Septentrional; boreal. Northern; northerly).

Сѣ̀верный вѣ̀теръ (Vent du nord. North wind; northerly wind).

Сѣ̀веро-исто̀къ славянск: — Сѣверо-востокъ.

Сѣверъ N (Nord. North).

Сѣ̀ра (Le soufre. Sulfur) составная часть пороха.

Сѣсть на дно̀ шлю̀пки (Se mettre à plan. To sit in the bottom of a boat).

Сѣсть на̀ мель или на камень (Donner sur un banc; sur un rocher. To run aground).

Сѣсть ровнѣ̀е! (Barquez droite! Trim the boat!) — приказаніе уровнять шлюпку.

Сѣтево̀е заграждѐніе (Un filet de protection. Protecting net) — загражденіе, состоящее изъ проволочной сѣти, которою судно обвѣшивается на нѣкоторомъ разстояніи отъ бортовъ при помощи выстрѣловъ (Tangons des filets. Booms for the nets).

Поста́вить сѣтево̀е заграждѐніе (Mettre en place les filets. To expand the nets).

Убра́ть сѣтево̀е загражденіе (Relever les filets. To withdraw the nets.).

Аборда́жная сѣ̀тка (Filet d’abordage. Boarding netting) — тросовая сѣтка, растягиваемая надъ бортами.

Сѣ̀чка. Въ продажѣ подъ этимъ названіемъ извѣстна самая лучшая пенька, изъ которой спускается лучшій тросъ.

Сюрту̀къ (Habit. Coat).

Двубо́ртный с—ъ (Habit croisé. Double breasted coat).

Однобортный с—ъ (Habit droit. Single breasted coat).

Си́ній с—ъ (Habit bleu. Blue coat).

Содержание