2732-morsk-slovar/16

Материал из Enlitera
< 2732-morsk-slovar(перенаправлено с «2732/16»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Объяснительный морской словарь
Настольная книга для имеющих отношение к морскому делу
Автор: В. В. Вахтин (1841—1905)

Источник: Вахтин, В. В. Объяснительный морской словарь. — 2-е доп. изд. — СПб.: Мартынов, 1874. Качество: 25%


О.

[189]

Обвѝть тросъ смоленой парусиной (Limander. То parcel) — тросъ, который хотятъ клетневать, прежде тренцуютъ, потомъ обвиваютъ полосами старой парусины.

Обво̀ды су̀дна (Lignes. Lines) — формы корпуса судна.

Обвѣ̀съ — сшитая изъ парусины или другой ткани занавѣсь, временно подвѣшиваемая для того, чтобы отгородить какое либо мѣсто на суднѣ, какъ напримѣръ: ютъ, бакъ, крюйтъ-камеру, лазаретъ и пр.

Обвяза̀ть су̀дно ры̀бинами (Lisser. То set the ribbands and rails in their respective places) — укрѣпить на свои мѣста рыбины.

Обвя̀зъ (Bâtis; bati. Framing; engine framing; engine house) — машинная рама или вообще всѣ неподвижныя части пароходной машины, служащія для поддержанія движущихся частей ея.

О̀бвязь или обо́йма (Crampon. Iron band) — желѣзная полоса, согнутая дугою или колѣномъ и служащая для скрѣпленія какой нибудь части станка или платформы.

Обга̀лдырь, см. абга́лдырь. (Vérine. Pass-rope) — съ голландскаго: Abholder — оттяжка, [190] удержка. Свободный конецъ веревки съ гакомъ; служитъ для тяги цѣпнаго каната и другихъ тяжестей вдоль налубы.

Обдѣ̀лывать снасть (Faire des queues de rats au manoeuvre. То point a горе) — оплетать конецъ снасти.

Обдѣ̀лывать штуку дерева по лекалу (Gabarier. То mould) — стесать дерево, чтобы оно приняло форму лекала.

Обезвѣ̀тривать паруса̀ — приводить къ вѣтру такъ круто, чтобы паруса заполоскали.

Обеча̀йка (Guérite. Top-rim; brim) — бортикъ вокругъ верхней кромки марса.

Обжига̀ть су̀дно (Donner le feu а un bâtiment. To bream a ship) — дно у нѣкоторыхъ судовъ обжигается для того, чтобы дерево лучше сохранилось; большею же частью для этой цѣли подводная часть судовъ обшивается мѣдью.

Oблaба̀чить, въ Касп. морѣ, обстенить, обезвѣтрить парусъ.

Облака̀ (Nuages. Clouds). Въ формѣ различаются на перистыякучевыя, слоистыя, перисто-кучевыя, перисто-слоистыя, слоисто-кучевыя и грозовыя.

Облака̀ несу̀тся отъ сѣвера, юга и пр. (Les nuages chottent du nord, sud etc. The clouds come from the north, south etc.).

О̀блачное нѐбо (Un ciel chargé. A cloudy sky).

Облегча̀ть су̀дно (Alléger; allégir. To lighten; to buoy up.) — снимать съ него часть груза.

Облегчѝть ранго̀утъ (Alestir le grément. To lighten the rigging) — выдернуть лишній такелажъ.

Обло̀мки су̀дна (Débris; bris. Pieces of a wreck; wrecks).

Обма̀тывать (тросъ) клетневѝной (Limander. То parcel) — тросъ обматывается клетневиною подъ клетень для предохраненія его отъ сырости, которая можетъ попасть въ тросъ между шлагами клетня.

Обмелѣ̀ть (говоря о суднѣ) (Amortir. То be neaped; to deaden) — судно можетъ обмелѣть вслѣдствіе убыли воды. Говорятъ: судно обмелѣло (Le navire est amorti. The ship is sewed, neaped), когда оно, стоя на якорѣ или ошвартовившись, вслѣдствіе убыли воды опустилось на дно.

Обмѣня̀ться за̀лпами (Échanger des bordées. То exchange broadsides) — дать залпъ по непріятелю и получить такой же отъ него.

Обнестѝ брамъ-го̀рдень (То stop out the yard-rope) — оттянуть брамъ-гордень къ ноку брамъ-рея шкентелемъ, называемымъ обносомъ. Брамъ гордень обносится для того чтобы брамъ-рей шелъ внизъ вертикально.

Обнестѝ кана̀тъ на шпиль! (Mettez la chaîne au cabestan! Put the chain into the sprocket wheel!) приказаніе, отдаваемое при вооруженіи шпиля.

Обнестѝ свисто̀въ! (Placez le garde-corps! Swift the bars!) см. свистовъ.

Обнестѝ ло̀тъ-линь (Passer la sonde. То pass the lead-line) — дипъ-лотъ бросается не такъ какъ ручной; его бросаютъ съ боку, а [191] лотовый держитъ линь въ кормѣ, расчитывая на небольшой ходъ судна. Чтобы линь не зацѣпилъ за что нибудь у борта, его обносятъ снаружи всего, какъ-то: вантъ, бакштаговъ, фордуновъ и проч.

Обнестѝ сѐзень (Passer Іа garcette. То pass the gasket) — взять его вокругъ паруса.

Обно̀сный сѐзень (Raban de ferlage. Furling-line; gasket) — сезни которыми крѣпятся паруса называются обносными.

Обносъ — шкентель, которымъ брамъ-гордень оттягивается къ ноку брамъ-рея. См. обнести брамъ-гордень.

Обогна̀ть су̀дно (Dépasser un vaisseau. То outsail а vessel).

Обогну̀ть мысъ, ба̀нку и проч. (Parer un cap, banc etc. To double a cape, a bank, etc.).

Оболва̀нивать (Bucher; dégauchir. To trim: to straighten a piece of timber) — обтесывать дерево.

Оболо̀чка (у снаряда) см.: снарядъ.

Оборо̀тъ винта̀ (Pas de vis. Pitch of a screw-propellor) — ходъ винта, т. e. пространство, пройденное винтомъ при одномъ полномъ его оборотѣ.

Оборо̀тъ колеса̀ (Revolution. Revolution of а paddle-wheel).

Дѣлать №№ оборо̀товъ въ минуту (говоря о машинѣ) (Faire №№ tours par minute. To work №№ revolutions).

Дать оборо̀тъ впередъ и оборо̀тъ назадъ (говоря о машинѣ) (Donner un tour en avant et un tour en arrière. To give one turn ahead and one turn astern) — дѣлается для пробы машины, когда пары разведены.

О̀бочень — въ олон. губ. такъ наз. боковой вѣтеръ.

Образна̀я су̀мма — деньги, жертвуемые матросами добровольно въ кружку при образѣ, оставшіеся деньги послѣ умершаго и завѣщанные имъ на украшеніе образа и на масло и пересылочныя менѣе гривенника.

Образно̀й — матросъ, назначенный смотрѣть за образомъ. Онъ прислуживаетъ въ походной судовой церкви.

Обрасо̀пить паруса̀ бѐйдевиндъ (Brasser au plus prés. To haul in close) — поворотить реи въ горизонтальной плоскости такъ чтобы паруса стояли бейдевиндъ.

Обрасо̀пить паруса̀ по вѣ̀тру (Orienter les voiles. То trim the ship’s sails) — такъ поворотить реи, чтобы паруса стояли наивыгоднѣйшимъ образомъ относительно вѣтра.

Обрасо̀пить рѐи пря̀мо (Brasser carré. То square the yards) — поворотить реи такъ, чтобы они были перпендикулярны діаметральной плоскости.

Обро̀пить — въ арх. губ. такъ наз. спустить паруса.

Обропъ — въ архан. губ. такъ наз. отливъ морской.

Оброста̀ніе (подводной части судна). До конца XYIII столѣтія строители мало заботились о средствахъ для предохраненія корпуса судна отъ обростанія водорослями и морскими животными, которыя, прилѣпляясь къ нему въ большомъ количествѣ, сильно задерживали ходъ и, [192] продырявливая деревянныя части, вызывали течь. Долгое время единственнымъ предохранительнымъ средствомъ служила добавочная сосновая обшивка въ полъ дюйма толщины и обивка (mailletage), употреблявшаяся остъ-индской компаніей и состоявшая въ томъ, что весь корпусъ обивался желѣзными широкошляпными гвоздями вмѣстѣ одинъ къ другому. Образовывавшаяся ржавчина быстро заполняла промежутки между шляпками и предохраняла остававшіяся непокрытыми части дерева; но поверхность получалась шероховатая и къ ней быстро приставали ракушки и водоросли. Для судовъ не обшитыхъ, единственнымъ средствомъ, которымъ пользуются и до настоящаго времени, было килеваніе судовъ и оскабливаніе подводной ихъ части, затѣмъ подогрѣваніе ея и покрытіе мастикой, составленной изъ песку, сѣры и ворвани; эта мастика наводилась мазилкою. Но подобная работа опасна и часто служила причиною пожаровъ. Лишь въ 1760 году попробовали получить черезъ обшивку листовою мѣдью, гладкую поверхность, предохраняющую отъ червей и къ которой вмѣстѣ съ тѣмъ мало пристаютъ раковины и травы. Въ настоящее время обшивка дѣлается или изъ красной мѣди, или, въ видахъ экономіи, изъ бронзы или латуни. Употребляютъ также цинкъ и мюнцъ-металлъ (сплавъ изъ 55% мѣди, 41,75% цинку и 3,25% свинцу). Желѣзныя суда противъ обростанія окрашиваются сурикомъ или быстро-высыхающими составами Sim'a, Bubaton'a и швейнфуртскою зеленью. Суда смѣшанной постройки, имѣющія деревянную обшивку, обшиваются мѣдью. См.: «Гозе» въ переводѣ Дюшена т. I, стр. 233.

Обрѣ̀зать носъ или ко̀рму пройти близко передъ носомъ судна или за его кормой.

Обрѣ̀зки пенькѝ (Mouchure. Waste bits of hemp).

Обсервато̀рія (Observatoire. Observatory) — строеніе снабженное всѣми необходимыми инструментами для наблюденія планетъ, звѣздъ и атмосферическихъ явленій. По славянски: звѣздарница.

Обсерво̀ванная широта̀ (Latitude observée. Latitude by observation) — широта мѣста, выведенная изъ наблюденій.

Обста̀ть на̀волокъ — въ Бѣломъ морѣ — обойти, обогнуть мысъ со стороны моря.

Обстѐнить паруса̀ (Masquer les voiles; mettre les voiles à culer. To back the sails) — положить на стеньгу, т. е. поставить паруса такъ, чтобы вѣтеръ дулъ въ ихъ переднюю сторону, чтобы вѣтромъ марселя нажало на стеньги. Судно при такомъ положеніи парусовъ будетъ имѣть задній ходъ.

О̀бступъ славянск. — блокада.

Обтеса̀ть дерево (Dégrossir; travailler une pièce; délarder. То beard; to chip; to chamfer).

Обтёсывать (Bucher; maigrir. To rough hew; to chip; to plane away: to thin off).

Обу̀хъ или огбо̀лтъ (Anse à vis; cheville à oeillet. Eye-bolt) — болтъ, имѣющій вмѣсто головки неизмѣнное кольцо.

[193]

Обходѝть или огиба́ть мысъ, мель и проч. (Arrondir; rondir; То sail round; to weather; to double).

Обшива̀ть вгладь (Border à joindre. To plank with carvel work) — говоря о суднѣ. Класть обшивныя доски т. о., чтобы ихъ кромки прилегали другъ къ другу, чтобы поверхность судна была гладкая, ровная, не ломаная.

Обшива̀ть кро̀мка на кро̀мку (Border à clin. То plank with clinker work) — класть обшивныя доски на наборъ т. о. чтобы въ двухъ смежныхъ рядахъ нижняя кромка доски верхняго ряда лежала на верхней кромкѣ доски нижняго ряда. Поверхность судна при такой обшивкѣ выходитъ ломаною.

Обшива̀ть су̀дно (Border un navire. То plank а ship) — набивать доски, составляющія стѣну судна.

Обшѝвка (Bordé. Planking) — доски, которыми обшиты шпангоуты. Обшивка внутренняя — которою обшиты шпангоуты со внутренней стороны (см. внутренняя обшивка) и внѣшняя — съ внѣшней. Подводная часть судна, сверхъ наружной обшивки, обивается мѣдными листами, что называется мѣдной обшивкой или металлической. Послѣдняя, по свидѣтельству Льва Баптиста Альберти существовала 16 вѣковъ тому назадъ. Въ своей книгѣ объ архитектурѣ, оиъ приводитъ слѣдующія слова: «Когда я занимался этимъ сочиненіемъ, подняли со дна озера Ричія, судно Траяна, которое лежало въ водѣ болѣе 1300 лѣтъ. Осмотрѣвъ это судно, я нашелъ, что сосна и кедръ въ немъ совершенно сохранились. Наружная часть судна была сдѣлана изъ двухъ рядовъ досокъ, покрытыхъ греческою смолою и проконопаченныхъ тряпками; наружная поверхность этихъ досокъ была обита свинцовыми листами, прикрѣпленными мелкими мѣдными гвоздями. Это судно, но свидѣтельству Рафаэля Волатеринуса, было поднято изъ воды по приказанію кардинала Просперо Колонна». Подробности объ обшивкѣ см. курсъ Гозе, т. I, стр. 53, 56, 65 и 157 въ русскомъ переводѣ.

Вну́тренняя обшѝвка судна бываетъ деревянная и желѣзная; въ обоихъ случаяхъ она кладется на шпангоуты съ внутренней стороны и должна легко сниматься, чтобы подъ нею было удобно осматривать и держать въ порядкѣ корпусъ судна. Она не служитъ соединеніемъ частей судна, а только предохраняетъ наружную обшивку отъ ударовъ тяжелыхъ предметовъ лежащихъ въ трюмѣ; въ жилыхъ же помѣщеніяхъ предохраняетъ людей отъ сырости наружнаго борта. Сплошная внутренняя деревянная обшивка крѣпится винтами къ сосновымъ брусьямъ, загнаннымъ между наружною обшивкою и внутреннею полкою обратнаго угловаго желѣза шпангоутовъ, а сами брусья соединяются съ ребрами шпангоутовъ на болтахъ или прижимаются къ нимъ деревянными распорками.

Обшивна̀я доска (Bordage. Plank of а ship’s side) — доска, принадлежащая обшивкѣ судна.

[194]

Обшивно̀й гвоздь (Clou de doublage. Sheathing nail) — гвоздь, которымъ мѣдная обшивка прибивается къ наружной.

Обшивны̀я поя̀сья (Cours de bondage. Strakes). Нѣсколько досокъ обшивки составляютъ поясъ. Смотря по мѣсту, пояса принимаютъ различныя названія: барго̀утъ — та часть обшивки, которая кладется подъ пушечными портами и дѣлается толще прочей, чтобы придать болѣе крѣпости верхней части судна, перерубленной портами; шпунто̀выя поя̀сья — нижніе поясы подводной обшивки; они дѣлаются шире прочихъ для большей крѣпости.

Обшѝть су̀дно (Doubler un navire. То sheath а vessel; to plank a ship).

Обыкновѐнный по̀рохъ (черный) (Poudre noire. Gunpowder; black powder), см. порохъ.

Объявлѐніе о това̀рахъ, деклара̀ція (Déclaration. Declaration; bill of lading) — по содержанію тоже что коносаментъ; подается въ мѣстную таможню, по прибытіи къ мѣсту назначенія. По деклараціи производится уплата пошлинъ по тарифу въ таможнѣ.

О̀бѣ! (Nagez ensemble! Pull away together!) приказаніе, отдаваемое гребцамъ на шлюпкѣ, что бы гребли съ обѣихъ сторонъ послѣ того какъ съ одной или съ обѣихъ табанили или сушили весла.

Таба́нь о̀бѣ! (Scier partout! Back all astern!), см. табанить.

Обяза̀тельныя ло̀цманскія по̀шлины (Pilotage obligatoire. Compulsory pilotage) — пошлины, которыя уплачиваются, не смотря на то беретъ ли судно лоцмана или идетъ безъ него.

О̀веръ-шта̀гъ (Virer vent devant. То tack) поворотъ — состоитъ въ томъ, что судно, лежавшее, положимъ, лѣвымъ галсомъ, помощію руля и особаго расположенія парусовъ, катится влѣво, пока ни придетъ бейдевиндъ на правый галсъ.

Повороти́ть всѣмъ вдругъ о̀веръ-шта̀гъ (Virer vent, devant tous à la fois. To tack together) — при плаваніи въ эскадрѣ всѣ суда по сигналу адмирала поворачиваютъ одновременно.

Поворотѝть послѣ́довательно о̀веръ-штагъ (Virer vent devant par la contre-marche. To tack in succession) — при плаваніи въ эскадрѣ суда поворачиваютъ по такому сигналу, начиная съ головнаго.

Овладѣ̀ть су̀дномъ (Prendre un navire. То capture а vessel).

Огбо̀лтъ отъ гол. oogtbouten, стар. — обухъ, буквально болтъ съ глазкомъ.

Огиба̀ть (Arrondir; rondir. То sail round; to weather; to double) — обходить.

О̀гибень, въ арханг. губ. — зыбь, вкатывающаяся около мысовъ въ заливѣ.

Огло̀бень — зыбь въ Бѣломъ морѣ.

О̀гненная повѐрхность (Surface des grilles. Grating-surface) — поверхность колосниковъ.

О̀гненныя вью̀шки (Registre. Damper) — уравнитель, находящійся въ дымовой трубѣ.

Огнестрѣ̀льное ору̀жіе [195] (Armes à feu. Fire-arms) — оружіе, изъ котораго стрѣляютъ порохомъ, какъ-то: ружье, пистолетъ, револьверъ.

Огнѝ откры̀ть! (Mettez les feux! Hang out the lights!) — команда, по которой одновременно ставятся на мѣста отличительные огни (боковые), а топовый поднимается на топъ.

Огнѝво — бревно, лежащее на носу поперекъ судна; терминъ, употребляемый на рѣчныхъ судахъ. По этому бревну ходитъ канатъ, когда вытаскиваютъ якорь. Бревно утверждено въ двухъ стойкахъ, называемыхъ сопляками. Правильнѣе называть это огниво брашпилемъ.

Огнѝво, въ астр. губ. такъ наз. крутой поворотъ, большой изгибъ на шпангоутѣ.

Оголѝть и очѝстить проводникѝ (Dénuder et gratter les fils de cuivre. To uncover and scrape the copper wires) — снять съ проводниковъ изолировку и очистить ихъ.

О̀гонъ (Oeillet; collet. Eye) — отъ гол. oogen — глаза, — кольце, сдѣланное въ концѣ или въ серединѣ снасти: этимъ кольцомъ снасть надѣвается на рангоутное дерево. Смотря по обдѣлкѣ, огона принимаютъ различныя названія, какъ то: простой, разрубной, голландскій, подковообразный, связной и съ лапками.

Ого̀нь (Feu. Fire) — стрѣльба изъ орудій. Смотря по роду стрѣльбы, огонь бываетъ бѣглый — независимая стрѣльба изъ орудій, по мѣрѣ заряжанія и прицѣливанія каждаго орудія; сосредоточенный — когда весь бортъ орудій стрѣляетъ залпомъ въ одну точку.

Навѣ́сный ого̀нь, см. навѣсный.

Настѝльный ого̀нь, см. настильный.

Откры́ть ого̀нь (Commencer le feu. То open fire) — начать стрѣльбу.

Ого̀нь (Feu. Light) — слово употребляется также въ смыслѣ освѣщенія судоваго и маячнаго, напримѣръ:

Ого̀нь перваго разряда (Un feu de premier ordre. First order light) — освѣщеніе съ высшей силой свѣта.

Ого̀нь со вспы̀шками (Feu à éclats. Flashing light) — освѣщеніе, при которомъ механическимъ путемъ производятся черезъ нѣкоторые равные промежутки вспышки (Éclats. Flashes).

Ого̀нь съ про̀блесками (Feu à éclipses. Intermittent light) — освѣщеніе, по временамъ, черезъ равные промежутки времени, скрывающееся. Устраивается на маякахъ для отличія отъ другихъ маяковъ, находящихся по сосѣдству.

Постоя́нный ого̀нь (Un feu fixe. Fiixed light) — освѣщеніе безъ проблесковъ и вспышекъ.

Перекрёстный ого̀нь (Le feu croisé. Cross-fire).

Продо̀льный ого̀нь (Feu en enfilage. Raking fire) — огонь по діаметральной плоскости.

Одѐжда (матросская) (Tenue. Suit) — различается на зимнюю (Tenue d’hiver. Winter suits) и лѣтнюю (Tenue d’été. Summer suits). Зимняя состоитъ въ нашемъ флотѣ изъ синей фланелевой рубахи, [196] черныхъ брюкъ и шинели (на берегу). Въ морѣ шинель не полагается, а вмѣсто нея выдается буршлатъ (укороченное пальто). Лѣтняя состоитъ изъ бѣлой рубахи съ синимъ воротникомъ и такими же обшлагами, бѣлыхъ брюкъ и полосатки.

Одержа̀ть (Rencontrer. То shift the helm) (говоря о рулѣ) или одѐрживать — уменьшать быстроту, съ которою катится судно, когда положенъ руль право или лѣво; по командѣ одержива̀й! (Rencontrez! Meet her with the helm!) — рулевой отводитъ руль, ставитъ его или прямо, или близко къ этому положенію.

Одѝнъ элемѐнтъ (Une pile à un seul liquide. Pile of a single liquid), см. элементъ.

Ма́чта однодерёвка (Mât d’un brin. Single-tree-mast) — сдѣланная изъ одного ствола дерева.

Однокѝпный блокъ (Poulie à une goujure. Block with one score) — съ однимъ кипомъ.

Однотѝпное су̀дно (Un navire identique à un autre. Sister ship) — судно одного типа съ другимъ.

Одношкѝвный блокъ (Poulie simple. Single block), см. блокъ.

Одрѐйфить, стар. — не употребит. — лечь въ дрейфъ.

Ожѝмка — штампъ, который дѣлается у головки заклепки нѣсколькими ударами молотка.

О̀зда. На баркахъ и другихъ рѣчныхъ судахъ оздами называютъ нѣкоторыя поперечныя балки или толстыя доски, лежащія на бокахъ судна и служащія для распиранія и связыванія ихъ; тоже что на судахъ принято называть бимсами. Оздъ бываетъ четыре или пять.

Ока̀лина (Mâchefer. Iron-dross) — нагаръ на желѣзѣ.

Окана̀чивать — обшивать парусъ кругомъ ликъ-тросомъ.

Океа̀нскій крѐйсеръ (Croiseur de haute mer. Ocean cruiser).

Окѐанъ (Océan. Ocean).

Окладна̀я кро̀мка — середина каждаго изъ шпангоутовъ, т. е. пересѣченіе плоскости, проходящей чрезъ середину шпангоута, перпендикулярно діаметральной плоскости, съ наружной поверхностью судна; эта линія иначе называется теоретическимъ шпангоутомъ.

Оклетнева̀ть снасть (Garnir une corde. То serve a rope) — обмотать ее тонкимъ линемъ, посредствомъ особыхъ орудій, называемыхъ лопаточкой или мушкелемъ.

Оклика̀ть (Arraisonner; héler. То hail).

О̀кликъ на военномъ суднѣ производится часовыми отъ сумерекъ до разсвѣта при проходѣ мимо судна шлюпки. Если послѣдняя идетъ подъ кормой, то ее окликаетъ часовой у флага, а если передъ носомъ — баковый часовой. Окликается шлюпка словами: «кто гребетъ?» Если она не имѣетъ въ виду пристать къ судну, то отвѣчаетъ на окликъ — «мимо», а если пристаетъ къ борту, то отвѣчаетъ «флагъ», когда на шлюпкѣ находится флагманъ; имя судна, когда на шлюпкѣ командиръ; «штабъ», когда на шлюпкѣ флагъ-капитанъ или начальникъ штаба; «офицеръ съ такого-то судна», когда на ней находится офицеръ [197] и «матросъ съ такого-то судна», когда офицера на шлюпкѣ нѣтъ. Въ военное время кромѣ того окликаютъ сторожевыя шлюпки, спрашивая пароль и лозунгъ. Судно, не отвѣтившее на окликъ, отводится къ флагманскому судну.

Окно̀ — отъ англ. port, стар. портъ.

Окова̀ть (Ferrer. То bind about with iron work) — оправить въ желѣзную обойму.

Око̀вка (Ferrure; chape d’une poulie. Iron-work) — желѣзная полоса или обойма вокругъ блока; служитъ вмѣсто стропа.

Око̀шко — четыреугольное отверстіе, напримѣръ въ дромгедѣ; въ эти окошки вставляютъ вымбовки.

Окра̀шиваніе су̀дна (Peinturage. Painting).

Быть окружённымъ или затёртымъ льдомъ (Être retenu par les glaces. To be ice-bound).

Окта̀нъ (Octant. Octant) — инструментъ, употребляемый для наблюденія и измѣренія высотъ свѣтилъ. Октанъ дѣлается изъ крѣпкаго дерева или мѣди и состоитъ изъ дуги въ 45°, содержимой между двумя радіусами, которыхъ длина не превышаетъ 20 дюймовъ. Дуга инструмента раздѣлена на 90 равныхъ частей, которыя по свойству зеркалъ, имѣютъ двойную угольную величину, такъ что каждая изъ нихъ числится за градусъ и вся дуга октана соотвѣтствуетъ четверти окружности; по этой причинѣ, нѣкоторые писатели называли этотъ инструментъ квадрантомъ по отраженію. Около центра дуги обращается линейка, названная алидадой; на ней утверждено плоское зеркало перпендикулярно плоскости инструмента и называемое большимъ зеркаломъ. На концѣ алидады, противъ дуги октана, сдѣлана выемка, заключающая у верхней или у нижней своей грани малую дугу, которая, будучи единоцентренной съ дугой инструмента, лежитъ плотно на послѣдней и ходитъ по ней, когда вращается алидада; на серединѣ этой дуги находится значекъ или черточка, соотвѣтствующая радіусу инструмента, проходящему чрезъ большое зеркало; эту черточку называютъ индиксомъ. На радіусѣ, соотвѣтствующемъ окончательной точкѣ дѣленія дуги, перпендикулярно же плоскости инструмента, утверждено другое зеркало, называемое малымъ. На радіусѣ, соотвѣтствующемъ начальной точкѣ дѣленія дуги, противъ малаго зеркала, утверждается глазная мишень или труба, ввинчиваемая въ кольцо. Ось трубы параллельна плоскости инструмента и помощію винта можетъ быть приближена или удалена отъ нея. Зрительная труба обыкновенно астрономическая, съ двумя глазными стеклами; для означенія оси ея, въ фокусѣ протягиваютъ двѣ параллельныхъ нити или проволоки, срединѣ которыхъ соотвѣтствуетъ ось. Впереди большаго и малаго зеркалъ находятся цвѣтныя стекла на шарнирахъ; они служатъ для уменьшенія сліянія отраженнаго и прямо видимаго свѣтила. Въ настоящее время октанъ на судахъ не употребляется и вмѣсто него служитъ сектанъ.

[198]

Олѝфа (L’huile pour les couleurs. Drying oil).

Олѝфить (Donner une couche d’huile. To cover with drying oil).

Опанѐръ — отъ гол. op-en-ne-der; op — вверхъ, en — и, neder — внизъ (A-pic. A-peak) — положеніе каната при выхаживаніи якоря, когда канатъ смотритъ вертикально, а якорь еще не отдѣлился отъ грунта.

Опа̀сность (Incommodité. Distress) для судна — берегъ, мель, рифъ и пр.

Опа̀сный бѐрегъ (Une côte malsaine, dangereuse. Foul, dangerous coast) — неприступный, къ которому нельзя подойти.

Опа̀сный полукру̀гъ (говоря о вращающемся штормѣ) (Demi-cercle dangereux. Dangerous semicircle).

Операціо̀нный столъ (Plancher des malades. Cock-pit) — столъ, на которомъ дѣлается операція и перевязка раненымъ.

О̀перъ-декъ (Troisième batterie. Upper-deck) — слово, взятое съ англійскаго; upper — верхняя, deck — палуба.

О̀перъ-декъ-тра̀нецъ (Barre de pont supérieur. Upper-deck-transom) — употребляется на всѣхъ судахъ съ прямыми кормами, на вышинѣ оперъ-дека. См. транецъ.

О̀перъ-фу̀токсъ (Genou de revers; bout d’alonge. Lower futtock of the timbers fore and aft; upper-futtock), см. футоксъ.

О̀перъ-фу̀токъ-рѝдерсъ (Aiguillette de porque. Upper-futtock-riders), см. ридерсъ.

О̀пись берего̀въ (Levé des côtes. Coast survey) — нанесеніе береговъ на карту.

О̀пись това̀ровъ (Connaissement. Bill of lading) — коносаментъ.

Оплета̀ть конѐцъ (Fuire une queue de rat. To point a rope).

Оплётка (Queue de rat. Point of a rope). Концы снастей оплетаются чтобы не разбивались и не распускались во время употребленія. Смотря по способу обдѣлки, оплетки бываютъ: — Оплётка съ обно̀сомъ. Дѣлается слѣдующимъ образомъ: конецъ веревки распускаютъ на каболки, отдѣляютъ изъ нихъ верхнія и крѣпятъ ихъ маркой. Остальныя каболки расщипываютъ и даютъ концу видъ рѣдьки, вычесывая часть волосъ. Каждую изъ отдѣльныхъ каболокъ раздѣляютъ пополамъ и смежныя половинки двухъ разныхъ каболокъ свиваютъ вмѣстѣ, потомъ загибаютъ вновь свитыя каболки вверхъ, черезъ одну, кладутъ между ними и оставшимися три шлага обноса, загибаютъ ихъ опять внизъ и, сдѣлавъ каждою изъ нихъ, около соотвѣтствующей ей каболки нижней половины, одинъ оборотъ, загибаютъ нижнюю половину наверхъ, накидываютъ обносомъ шлагъ, затягивая его петлею, опять перемѣняютъ концы, и т. д. Окончивъ оплетку, концы крѣпятъ бензелемъ со змѣйкой, или каждые два конца связываютъ на послѣднемъ шлагѣ обноса узломъ. На обносъ употребляется шкимушгаръ. Эту оплетку работаютъ два человѣка.

Голла́ндская оплётка — конецъ веревки приготовляютъ [199] рѣдькой или даютъ ему такую фигуру, какъ для татарской оплетки, и при началѣ кладутъ марку. Потомъ, взявъ двѣ изъ каболокъ, свиваютъ ихъ одинъ разъ между собою, подведя лѣвую каболку подъ правую и выведя ее опять сверхъ оной влѣво; тоже дѣлаютъ потомъ съ послѣднею и съ ближайшею къ ней съ правой стороны и продолжаютъ такимъ образомъ, пока ни обойдутъ кругомъ, отъ лѣвой руки къ правой, всю веревку; тогда, свивъ послѣдній конецъ съ предпослѣднимъ и съ первою каболкою, опять повторяютъ тоже и дѣлаютъ другой кругъ оплетки; подобнымъ же образомъ третій и т. д., пока ни оплетутъ весь конецъ. Ежели конецъ приготовленъ рѣдькой, то чрезъ равные промежутки должно пропускать одну каболку и, оставляя всѣ пропущенные концы подъ оплеткой, связать ихъ рѣдькой попарно прямыми узлами. Конецъ оплетки крѣпятъ бензелемъ со змѣйкой.

Тата́рская оплётка — конецъ веревки распускаютъ на каболки; потомъ отдѣляютъ на поверхности ея четное число каболокъ, смотря по толщинѣ троса (въ 3-хъ дюймовомъ — 24), остальныя оставляютъ разбитыми внутри оплетки и, расчесавъ верхнія изъ нихъ, дѣлаютъ конецъ нѣсколько тоньше къ низу и кладутъ на него трень нитями, свитыми изъ тѣхъ же волосъ. Послѣ этого каждый изъ работающихъ беретъ себѣ по половинѣ верхнихъ каболокъ и дѣлитъ ихъ еще пополамъ, такъ что, въ приведенномъ случаѣ, въ рукѣ каждаго (работаютъ двое) будетъ по 6-ти каболокъ. Каждый кладетъ потомъ свои каболки накрестъ, но такъ, что ежели одинъ, положимъ A, кладетъ лѣвыя сверхъ правыхъ, то другой B, кладетъ правыя сверхъ лѣвыхъ; послѣ этого A передаетъ новую крайнюю каболку съ правой стороны въ лѣвую руку B, а тотъ въ тоже время передаетъ ему свою новую крайнюю каболку съ лѣвой стороны и A, принявъ ее подъ отданную, кладетъ сверхъ своихъ новыхъ правыхъ каболокъ въ лѣвую руку, рядомъ съ новыми лѣвыми; а B дѣлаетъ тоже самое, передавая принятую имъ каболку изъ лѣвой руки въ правую. Такимъ же образомъ послѣ этого они передаютъ одинъ другому на другой сторонѣ по каболкѣ, потомъ опять обращаются къ первой и т. д., пока ни изведутъ концы наружныхъ и не оплетутъ всѣ внутреннія каболки. Концы оплетки крѣпятъ бензелемъ со змѣйкой и обрѣзаютъ, послѣ чего такой же бензель кладутъ на начало оплетки. Такимъ образомъ получится четырехгранная татарская оплетка. Но чтобъ оплетенный конецъ удобно проходилъ въ шкивъ, грани его обиваютъ и дѣлаютъ оплетку круглою.

Ополчѐніе призывается въ экстренныхъ, особенно тяжелыхъ для государства случаяхъ. Сверхъ лицъ, уволенныхъ изъ запаса флота въ ополченіе назначаются: 1) шкипера и штурмана дальняго и каботажнаго плаваній и механики, управлявшіе судовыми машинами, 2) плававшіе матросами на мореходныхъ и каботажныхъ судахъ; 3) служившіе машинистами и [200] кочегарами на паровыхъ судахъ и мастеровыми на заводахъ, на которыхъ строятся пароходныя машины, 4) корабельные плотники, конопатчики и котельщики и 5) рыбаки, занимающіеся промысломъ въ моряхъ.

Опредѣлѝть курсъ (Donner la route. То shape the ship’s course) — назначить курсъ.

Опрокѝнуть шлю̀пку вверхъ килёмъ (Cabaner une embarcation. То turn а boat keel upwards).

Опрокѝнуться (говоря о суднѣ) (Capoter. То overset).

Опрокѝнуться на шлю̀пкѣ (Faire gribou. То overset; upset; capsize a boat).

Опру̀га — въ Бѣломъ морѣ шпангоутъ у карбаса.

Опрѣснѝтельный аппара̀тъ — аппаратъ для опрѣсненія воды.

О̀птика, греч. отъ опсъ — глазъ (Optique. Optics) — наука о свѣтѣ.

Опустѝть порта̀ (Amener les mantelets de sabord. To lower the ports).

Опятна̀ть, въ арх. губ. обозначить берегъ, подойти и осмотрѣть его для опредѣленія своего мѣста.

О̀рбита (Orbite. Orbit) — каждая изъ сомкнутыхъ кривыхъ линій, которыя планеты описываютъ около солнца собственнымъ движеніемъ отъ запада къ востоку. Орбита, описываемая планетой, есть эллипсисъ, въ одномъ изъ фокусовъ котораго находится солнце. Этотъ фокусъ называется центромъ движенія.

О̀рденъ (Ordre. Order) — знакъ отличія. Въ англійскомъ флотѣ офицеры могутъ получать слѣдующіе ордена:

Ба́ни (Ordre du Bain. Order of the Bath), Викторіи (Croix de Victoria. Victoria cross), Индѣйской звѣзды (Croix de l’Inde. Star of India), Подвязки (Ordre de la Jarretière. Order of the Garter). Во французскомъ флотѣ существуетъ только одинъ знакъ отличія, Почетнаго легіона (Ordre de la Légion d’honneur. Order of the Legion of honour).

Иностра́нный о̀рденъ (Ordre étranger. Foreign order).

О̀рдеръ (Ordre. Order) — или строй — всякое устройство флота или порядокъ, въ который флотъ построенъ для лучшаго управленія движеніями его въ морѣ. Смотря по цѣли, къ которой идетъ флотъ, ордера бываютъ: О̀рдеръ конво̀я (Ordre de convoi. Order of sailing for convoys), о̀рдеръ пого̀ни (ordre de chasse. Order of chase), о̀рдеръ похо̀да (Ordre de marche. Order of sailing). О̀рдеръ фро̀нта (Ligne; ordre de front. Line of battle abreast: breast-line).

Ордина̀рный кнопъ (Noeud de tètê d’alouette. Single wall knot).

Орёлка, рёлка, въ Бѣломъ морѣ — мысокъ, отдѣльный холмъ, сухое и нѣсколько возвышенное мѣсто, иногда поросшее лѣсомъ; мысъ при сліяніи двухъ рѣчекъ.

Оріо̀нъ (Orion. Orion) — созвѣздіе, состоящее изъ 4-хъ звѣздъ, расположенныхъ въ вершинахъ четыреугольника и трехъ по прямой линіи внутри четыреугольника. Находится на половину въ [201] сѣверномъ, на половину въ южномъ полушаріи.

О̀рлопъ бѝмсы (Baux de faux ponts; faux baux. Orlop-beams) — бимсы орлопъ-палубы или кубрика; см. бимсъ.

О̀рлопъ-декъ отъ англ. orlop-deck — кубрикъ. (Faux pont. Orlop-deck) — палуба параллельная гонъ-деку, въ пяти или шести футахъ подъ нимъ; иначе — кубрикъ. На этой палубѣ орудія не носятся и въ ней преимущественно хранятся тросы и прочіе шкиперскіе припасы. Въ ней находятся каюты для младшихъ офицеровъ, аптека и канцелярія. Кубрикъ простирается во всю длину корабля, начиная отъ степса до четырехъ футовъ за бизань мачту, къ кормѣ:

О̀рлонъ-ка̀рлинсы. См. карлинсы.

О̀рлопъ-кля̀мсы. См. клямсы.

О̀рлопъ-кнѝцы. См. кницы.

Оролѝтъ см. метеорѝтъ.

Ору̀діе (Canon. Gun) — огнестрѣльное оружіе, служащее для выбрасыванія снарядовъ значительно большаго вѣса. Оно устанавливается на особый станокъ или лафетъ. Части орудія: каналъ — сквозная цилиндрическая пустота; казенная часть — часть, въ которую вкладываются снаряды и заряды; дуло — оконечность, изъ которой вылетаетъ снарядъ при выстрѣлѣ; дульная часть — та часть орудія, въ которой находится дуло; замокъ — цилиндро-призматической формы затворъ, вкладываемый въ сквозное отверстіе въ казенной части орудіи. Это отверстіе называется клиновымъ отверстіемъ. Замокъ передъ выстрѣломъ плотно связывается съ тѣломъ орудія помощью вжимнаго винта и удерживается отъ выпаденія при открываніи помощью стопорнаго винта. Цапфы — цилиндры съ боковъ орудія; служатъ для того, чтобы можно было помѣщать орудіе на станкѣ; для того же чтобы орудіе на станкѣ не могло двигаться въ стороны, у цапфъ сдѣланы заплечики. Запаломъ называется сквозное отверстіе, служащее для сообщенія огня заряду. По наружному виду орудіе раздѣляется на слѣдующія части: дульную — отъ дульнаго срѣза до цапфъ, среднюю — отъ цапфъ до замка и далѣе, клиновую и заклиновую части.

Ору̀діе, заряжа̀ющееся съ казённой ча̀сти (Pièce culasse. Breech-loading gun).

Ба̀шенное ору̀діе (Pièce de tourelle. Turret gun) — орудіе, установленное въ башнѣ.

Бру́стверное ору̀діе (Pièce en barbette. Barbette gun) — орудіе, находящееся за брустверомъ.

Гладкостѣ́нное ору̀діе (Âmelisse. Smooth bore) — орудіе, каналъ котораго не имѣетъ нарѣзовъ. Называется такъ въ отличіе отъ нарѣзнаго.

Го́рное ору̀діе (Obusier de montagne. Mountain piece) — орудіе, спеціально изготовленное для подъема на горы.

Пого̀нное ору̀діе (Pièce de chasse. Bow chaser) — орудіе, которое можетъ стрѣлять прямо по носу; такъ называется въ отличіе отъ ретираднаго.

Полево́е ору̀діе (Canon de campagne. Field gun).

[202]

Ретира́дное ору̀діе (Canon de retraite. Stern chaser).

Оруді̀йный стано̀къ (Affut. Gun-carriage). См. станокъ.

Оружѐйный ма̀стеръ (Armurier. Armourer).

Ору̀жіе (Armes. Arms) — предметъ полезный для борьбы и служащій средствомъ наносить или отражать удары. Смотря потому служитъ ли оружіе для непосредственнаго нанесенія удара самимъ оружіемъ или для нанесенія пораженія издали съ болѣе или менѣе значительнаго разстоянія, военное оружіе, предназначенное исключительно для первой цѣли, называется холоднымъ, а для второй — метательнымъ или огнестрѣльнымъ. Если послѣднее устроено такъ, что стрѣлять изъ него можно держа его въ рукахъ, то оно называется ручнымъ (Armes portatives. Light arms; hand arms).

Орѣ̀хъ (Tenon de la vergue d’une ancre. Nut of the anchor) — два небольшихъ шипа на срединѣ шеймы на якорномъ веретенѣ, для держанія штока.

Оса̀дка (Assiette. Trim) — углубленіе судна въ полномъ грузу на тихой водѣ.

Оса̀дки (Sediments. Sediments) — остающіеся на поверхности земли водяные пары изъ атмосферы.

Оса̀дникъ — стержень изъ крѣпкаго дерева, желѣза или мѣди, совершенно подобный ракетному набойнику. Употребляется при изготовленіи ракетъ.

Оса̀докъ (Dépôt. Scale; deposit; incrustation) — накипь въ котлѣ.

Электри́ческое освѣщѐніе (Éclairage électrique. Electric light) — на судахъ различается: палубное и боевое. Для электрич. освѣщенія употребляются приборы слѣдующихъ двухъ системъ: Сименса (катодіоптрическая) и Манжена (отражательная). Завѣдуетъ освѣщеніемъ минный офицеръ.

Осерёдокъ или шалы̀га. Въ Каспійскомъ морѣ такъ называется мель.

Осла̀бить снасть (Mollir une corde. То ease off a rope) — дать ей слабину.

Осмо̀тръ су̀дна и кома̀нды (Inspection. Inspection).

Производи́ть осмо̀тръ кома̀нды (Veiller à la propreté des hommes. То attend to the cleanliness of the men).

Сборъ для осмо̀тра кома̀нды и су̀дна (Les postes d’inspection. Inspection-quarters).

Оснастѝть — продѣть снасти.

Осна̀стка (Gréement. Rigging) — система снастей судна. Такъ же называется дѣйствіе наложенія такелажа на мачты и проводки снастей.

Осно̀ва — въ ткани такъ называются продольныя нити въ отличіе отъ поперечныхъ, имѣющихъ названіе утока.

Осо̀бенно сдѣланный блокъ, см. блокъ.

Оста̀вить портъ — уйти изъ порта.

Оста̀вить сражѐніе (Abandonner le combat. То quit the fight).

Оста̀вить слу̀жбу (Quitter le service. To leave the service).

Остановѝть машѝну (Stopper. To stop the engines) — прекратить дѣйствіе машины.

[203]

Осто̀йчивость (Stabilité. Stability) — качество судна, состоящее въ сопротивленіи или твердости, съ которою это судно, соотвѣтственно его построенію и мѣсту центра тяжести и метацентра, противодѣйствуетъ силамъ, стремящимся наклонить его на бокъ или, какъ говорятъ моряки, накренить. Судно, не имѣющее этого качества, называется валкимъ. Остойчивость частію зависитъ отъ высоты мачтъ и расположенія груза; плоскодонное судно съ короткими мачтами должно быть остойчивѣе, нежели острокильное съ длинными мачтами, но за то послѣднее имѣетъ больше скорости хода. Весь грузъ, находящійся въ кораблѣ, ниже поверхности водяной или грузовой ватеръ-линіи, долженъ быть въ равновѣсіи со всѣми тяжестями, помѣщаемыми выше ватеръ-линіи, какъ-то: съ пушками, мачтами, снастями, блоками и проч., потому что верхній или надводный грузъ всегда силится повалить или опрокинуть судно, какъ скоро оно, выйдя изъ вертикальнаго положенія, приметъ наклонное. Къ этому еще надо прибавить силу вѣтра, которая наклоняетъ судно и вмѣстѣ съ тѣмъ увеличиваетъ дѣйствіе надводнаго груза; подводный грузъ противудѣйствуетъ этому тѣмъ съ бо̀льшею силою, чѣмъ наклоненіе или кренъ больше. Изъ этого ясно, что корабль валокъ, когда его центръ тяжести очень высокъ и весьма остойчивъ, когда центръ тяжести слишкомъ низокъ. Излишняго пониженія центра тяжести слѣдуетъ остерегаться, такъ какъ судно, въ этомъ случаѣ, подвергается сильной и жестокой качкѣ.

О̀страя корма̀ (Une arrière élancée. Flaring stern) — корма съеживающаяся къ задней оконечности.

Острѝло — въ Бѣломъ морѣ узкій, низменный мысокъ въ рѣкѣ.

О̀стровъ (Une île. Island) — часть суши, омываемой со всѣхъ сторонъ водою. Смотря по образованію, острова бываютъ вулканическаго происхожденія и коралловые.

Острога̀ (Harpon; gaffeau; foёne. Harpoon; fish-spear; fish-gig) — копье, которымъ бьютъ китовъ и другія рыбы.

Острокѝльное су̀дно (Un vaisseau à fond fin. Sharp-bottomed vessel) — судно, имѣющее острое подводное образованіе; называется такъ въ отличіе отъ плоскодоннаго (à fond plat. Flat-bottomed).

Остро̀пить (Élinguer. То sling) — наложить стропъ.

Остъ O (Est. East) — румбъ компаса; отъ него къ N-y идутъ:

Остъ-тень-но̀рдъ Ot-N (Est quart-nord-est. East by north) и

Остъ-нордъ-о̀стъ. ONO (Est-nord-est. Easet-north-east), a къ зюйду:

Остъ-тень-зю̀йдъ. OtS (Est-quart-sud-est. East by south)

Остъ-зюйдъ-о̀стъ. OSO (Est-sud-est. East-south-east).

Осу̀шка, обсу̀шка — въ Бѣломъ морѣ обмеленіе судна, когда подъ нимъ остается очень мало воды или ничего не остается; такое мѣсто называется обсушное становище.

[204]

Ось (L’essieu. Axle-tree) (эклиптики) — линія перпендикулярная плоскости эклиптики и проходящая чрезъ ея центръ.

Осѣ̀чка (Faux feu. Missing fire) — невоспламененіе трубки, при дерганіи штерта или капсюля, при спусканіи курка.

Отакела̀жить (Garnir. То rig) — снабдить мачту, рей и проч. необходимымъ такелажемъ, блоками и пр.

Отбо̀й (Rappel du branle-bas de combat. Sound off general quarters) — сигналъ для прекращенія дѣйствія но тревогѣ.

Отбрасо̀пить — поставить реи прямѣе, напримѣръ если они были бейдевиндъ, поставить ихъ полъ-вѣтра.

Отбуксирова̀ться (Déhaler. То be towed from) — отойти на буксирѣ другаго судна.

Отва̀ливать (Pousser au large. То shove-off) — отойти на суднѣ или шлюпкѣ отъ пристани или отъ борта судна. На шлюпкѣ обыкновенно командуютъ для этого: отваливай! (Poussez! Shove off!) — по этой командѣ баковый или двое баковыхъ берутъ крюки и ими отваливаютъ носъ шлюпки отъ борта судна или отъ пристани.

Отва̀ливать или отвалѝть вы̀стрѣлъ (Border le bout-dehors de bonettes. To haul forward the swinging-boom) — помощію выстрѣлъ-горденя и передняго браса привести выстрѣлъ въ положеніе вертикальное къ борту, если онъ до того лежалъ по борту или былъ заваленъ.

Отверну̀ть, отда̀ть (снасть) (Larguer; larguer en bande. To let go; to let fly).

Отводѝть или отвестѝ руля̀ (Redresser la barre; arriver; faire porter. To ease the helm). — Если руль былъ положенъ немного или совсѣмъ на бортъ, то поставить его ближе къ прямому положенію; это дѣлается для того чтобы уменьшить стремительность, съ которою судно катится при положенномъ на бортъ рулѣ въ ту или другую сторону.

Отворѝть (парусъ) — въ Бѣломъ морѣ — наполнить парусъ.

Отвѣ̀тный вы̀мпелъ (флагъ) (Aperçu. Answering pendant) — см. вымпелъ, флагъ.

Отвяза̀ть па̀русъ или паруса (Détacher, déverguer les voiles. To unbend the sails) — паруса привязываются къ реямъ ревантами; отвязать ихъ значитъ развязать реванты, которыми они привязаны къ лееру.

Отдава̀й! (Laisse tomber! Let fall!) — команда, по которой марсовые, развязавъ сезни, которыми паруса крѣпятся по реямъ, бросаютъ паруса, отпускаютъ ихъ для просушки или для постановки.

Отда̀й я̀корь! (Mouille! Let go the anchor!) — команда, по которой бросаютъ въ воду якорь.

Отда̀ть см. отвернуть.

Отда̀ть бра̀мсели (Hors les perroquets. То let fall top-gallant sails) — распустить ихъ.

Отда̀ть гротъ (Laisser tomber la grande voile. To let fall the main sail) — распустить гротъ.

Отда̀ть компрѐссоръ (Ouvrir l’étrangloir. To shove back the [205] compressor) — отжать компрессоръ, освободить его.

Отда̀ть паруса̀ (Larguer les voiles. То loose sails) — распустить сезни, которыми паруса были привязаны.

Отда̀ть рѝфы (Larguer les ris. То let out the reefs; to shake the reefs out) — отвязать рифъ — сезни, которыми берется рифъ у паруса.

Отда̀ть снасть (Larguer une amare. То let go a rope; to cast off a rope) — отвернуть снасть съ кнехта, съ утки и проч., гдѣ она была завернута.

Отда̀ть, раздёрнуть шкотъ (Larguer une écoute. То ease off a sheet).

Отда̀ть я̀корь (Jeter l’ancre. To let go the anchor) — бросить якорь въ воду.

Отда̀ть въ шѝшку, въ Касп. морѣ — вытравить до конца канатъ, на которомъ для задержанія въ клюзѣ, дѣлается узелъ, кнотъ или шишка.

Отдира̀етъ отъ бѐрега — выраженіе, употребляемое въ арханг. губ. — означаетъ: относитъ отъ берега.

Ва́хтенное отдѣлѐніе (Division. Division) — половина вахты или четверть всей судовой команды.

Гидростати́ческое отдѣлѐніе (въ минѣ Уайтхеда) (Compartiment des régulateurs d’immersion. Compartement of diving gear) — отдѣленіе, въ которомъ находятся регуляторы для погруженія мины.

Коте́льное отдѣлѐніе (La chaufferie; la chambre des chaudières ou des fourneaux. Boiler compartment) — отдѣленіе машины, въ которомъ помѣщаются котлы.

Маши́нное отдѣлѐніе (Chambre des machines. Engine room) — отдѣленіе, гдѣ помѣщается машина.

Непроница́емое отдѣлѐніе (Compartiment étanche. Watertight compartment) — одинъ изъ отсѣковъ, на которые дѣлится подводная часть судна для безопасности въ случаѣ пробоины.

Рулево́е отдѣлѐніе, см. рулевое отдѣленіе.

Отдѣлѐніе кочегарное см. кочегарня.

Отдѣлѝться (говоря о суднѣ) (Effloter. То part company at sea) — разлучиться съ отрядомъ или съ другимъ судномъ, съ которымъ шли вмѣстѣ или соединенно.

О̀тжигъ — дѣйствіе, которому подвергается сталь въ особо устроенныхъ для этой цѣли печахъ.

Отка̀тъ (Recul. Recoil) — отдача орудія, движеніе въ направленіи противуположномъ выстрѣлу.

Отко̀сокъ, въ Касп. морѣ, — небольшая отмель, выдающаяся отъ другой, большой мели.

Откры̀тая батарѐя (Batterie barbette; batterie découverte. Battery on the quarter deck) — верхняя палуба, когда на ней стоятъ орудія.

Откры̀тое мо̀ре (Haute mer; large. Open sea).

Держа́ться въ откры̀томъ мо́рѣ (говоря о суднѣ) (Tenir le large. То keep an offing).

Откры̀тый рейдъ (Rade foraine. Open roadstead) — рейдъ не защищенный отъ вѣтровъ и волненія.

Откры̀ть бѐрегъ (Découvrir [206] la terre. То make the land) — увидѣть, разсмотрѣть очертаніе берега.

Огнѝ откры̀ть! (Mettez les feux! Hang out the lights!), см. огни.

Откры̀ть ого̀нь (Commencer le feu. To open fire) — начать стрѣльбу.

Откры̀ть па̀русъ, въ арх. губ. наполнить его.

Отливно̀й кла̀панъ (Clapet de tête; clapet de la bache. Head-valve; upper valve; delivery valve) — клапанъ изъ воздушнаго насоса въ теплый ящикъ; пропускаетъ все то, что выкачивается насосомъ изъ холодильника.

Отлѝвъ (Descendant: jusant. Ebb-tide). — Ежедневное періодическое правильное движеніе моря, состоящее въ томъ, что во всякомъ мѣстѣ морскія воды въ продолженіе шести часовъ постепенно возвышаются и, достигнувъ наибольшей высоты, сохраняютъ ее около семи минутъ, послѣ того впродолженіи шести часовъ понижаются и въ наибольшемъ пониженіи остаются около семи минутъ; потомъ снова повышаются и т. д. Такимъ образомъ, море каждые сутки два раза возвышается и два раза понижается. Движеніе, дѣйствіемъ котораго море возвышается, названо приливомъ, то же, которымъ понижается — отливомъ. Состояніе моря при наибольшемъ возвышеніи называютъ полной водой, а при наибольшемъ пониженіи низкою или малою водою. Приливы и отливы весьма способствуютъ прибрежному плаванію; съ приливомъ, суда могутъ безопасно проходить черезъ банки и не смотря на противный вѣтеръ входить въ порта и въ доки, въ которыхъ по отливѣ они остаются на сушѣ для осмотра и починокъ въ подводной части.

Знаменитые философы прежнихъ временъ старались отыскать причины этого постояннаго великаго явленія природы, но всѣ ихъ объясненія, до открытія закона всеобщаго тяготѣнія, были или нелѣпы, или весьма неудовлетворительны. Ньютонъ первый показалъ, что движеніе водъ происходитъ отъ дѣйствія притягательной силы луны и солнца. Потомъ Эйлеръ, Даніилъ Бернулій, Маклоренъ, руководствуясь его теоріей, подробнѣе изслѣдовали этотъ важный вопросъ. Даламбертъ и другіе математики продолжали это изысканіе и наконецъ Лапласъ, руководствуясь позднѣйшими открытіями въ аналитикѣ, въ теоріи движенія жидкостей, весьма удачно и неоспоримо доказалъ, что движеніе водъ происходитъ отъ совокупнаго на нихъ дѣйствія притягательной силы луны и солнца.

Для лучшаго понятія, какимъ образомъ совокупное дѣйствіе луны и солнца производитъ приливы и отливы, разсмотримъ во-первыхъ дѣйствіе одного солнца на землю, полагая что она вся покрыта водою. Такъ какъ дѣйствіе притягательной силы обратно пропорціонально квадратамъ разстояній, то воды, покрывающія большую часть земнаго полушарія, обращеннаго къ солнцу, привлекаются этимъ свѣтиломъ сильнѣе нежели ея центръ; напротивъ [207] того воды большей части противнаго полушарія притягиваются менѣе. Итакъ, воды земнаго полушарія, ближайшаго къ солнцу, дѣйствіемъ большаго притяженія будутъ стремиться къ солнцу скорѣе, нежели центръ земли; слѣдовательно эти воды удалятся отъ центра или возвысятся силою равною избытку притягательной силы, дѣйствующей на нихъ, избытку предъ того силою, которая дѣйствуетъ на центръ земли. Въ противномъ полушаріи, воды, привлекаемыя къ солнцу менѣе нежели центръ земли, будутъ приближаться къ солнцу съ меньшею скоростью, такъ сказать, отстанутъ отъ центра, т. е. удалятся отъ него или возвысятся силою почти равною той, какою воды верхняго полушарія возвышаются. Но такъ какъ воды не могутъ отдѣлиться отъ дна морскаго, то это дѣйствіе нарушеннаго равновѣсія воспослѣдуетъ такимъ образомъ, что къ двумъ діаметрально противулежащимъ точкамъ, одной ближайшей къ солнцу, другой дальнѣйшей отъ него, со всѣхъ окружающихъ мѣстъ потекутъ воды тѣмъ съ большею скоростью, чѣмъ онѣ ближе къ этимъ точкамъ находятся. Поэтому повышеніе воды въ этихъ двухъ и въ окрестныхъ точкахъ, совершится отъ пониженія моря въ точкахъ, удаленныхъ отъ двухъ первыхъ на 90° и близкихъ къ этимъ послѣднимъ. Такимъ образомъ водный шаръ превращается въ элипсоидъ, котораго большая ось будетъ направлена прямо къ солнцу Прилагая эти самыя разсужденія къ лунѣ, подобнымъ образомъ, узнаемъ, что неодинаковое дѣйствіе притягательной силы этого спутника на разныя точки земноводной поверхности и на центръ водъ, покрывающихъ землю, образуетъ тоже элипсоидъ, котораго большая ось направлена прямо къ лунѣ. Разность между двумя осями элипсоида, т. е. возвышеніе водъ въ одномъ и пониженіе ихъ въ другомъ мѣстѣ, не столько зависитъ отъ мѣры притягательной силы, сколько отъ неравенства дѣйствія этой силы на разныя точки поверхности земли и на ея центръ. Такое неравенство происходитъ отъ неравныхъ разстояній и различныхъ направленій, по которымъ дѣйствуетъ сила. Поэтому, хотя солнце несравненно больше луны и имѣетъ бо́льшую притягательную силу, но луна къ намъ ближе, а отъ того въ разстояніяхъ луны отъ разныхъ точекъ земли большее неравенство и направленія этихъ разстояній, содержатъ углы большіе, нежели разстоянія тѣхъ же точекъ до солнца. По большему разстоянію этого свѣтила всѣ разстоянія до него отъ земли можно счесть за параллельныя и равныя, а слѣдовательно изъ двухъ водныхъ элипсоидовъ, произведенныхъ солнцемъ и луной, послѣдній имѣетъ возвышеніе многимъ больше нежели первый, а потому вмѣсто двухъ элипсоидовъ, можемъ вообразить одинъ, составленный совокупнымъ дѣйствіемъ луны и солнца и котораго вершина направлена всегда почти прямо къ лунѣ и отвлекается солнцемъ, смотря по различнымъ положеніямъ этого свѣтила. Съ [208] обращеніемъ земли около ея оси, водный элипсоидъ движется по поверхности океана въ противную сторону этого обращенія, или въ ту же сторону съ видимымъ суточнымъ движеніемъ луны и солнца. Это движеніе элипсоида, зависящее отъ движенія луны и солнца, производитъ всѣ явленія приливовъ и отливовъ, которыя хотя происходятъ отъ совокупнаго дѣйствія обоихъ свѣтилъ, но луна имъ способствуетъ болѣе.

Въ приливахъ и отливахъ различаютъ три главныя явленія, соотвѣтствующія тремъ движеніямъ свѣтилъ, производящихъ ихъ: 1-е суточное явленіе происходитъ отъ суточнаго обращенія луны и два раза въ сутки; 2-е мѣсячное явленіе, отъ синодическаго обращенія луны, бываетъ два раза въ мѣсяцъ и наконецъ 3-е годовое явленіе, отъ годоваго обращенія солнца, два раза въ годъ.

Отлѝть во̀ду изъ шлю̀пки (Agréner un bateau. То bale, to free a boat).

Отличѝтельная глубина̀ — глубина, отличающаяся отъ общей глубины моря въ данномъ мѣстѣ, напримѣръ: если глубина моря 40, 41 и 24 сажени въ какомъ либо мѣстѣ, а тутъ же есть пространство, на которомъ глубина 4—5 сажень, то это послѣднее имѣетъ отличительную глубину.

Отличѝтельные огнѝ (Feux réglementaires. Regulation-lights) — морскія паровыя суда на ходу обязаны имѣть: на форъ-марсѣ — яркій бѣлый огонь, на правой сторонѣ — зеленый огонь, на лѣвой сторонѣ — красный огонь. Паровыя суда, идущія съ буксирами, для отличія отъ паровыхъ судовъ вообще, должны имѣть въ добавокъ къ боковымъ огнямъ, два яркихъ бѣлыхъ марсовыхъ огня, вертикально одинъ надъ другимъ. Эти огни должны быть такого же точно устройства, какъ и тѣ, которые обязаны имѣть въ морѣ другія паровыя суда. Парусныя суда на ходу и на буксирѣ обязаны нести тѣже самые огни, какіе несутъ паровыя суда во время хода, за исключеніемъ бѣлаго марсоваго огня, котораго они не должны выставлять ни въ какомъ случаѣ. Стоя на якорѣ, на рейдахъ или фарватерахъ, суда обязаны отъ захожденія до восхожденія солнца, выставлять въ томъ мѣстѣ, гдѣ удобнѣе можетъ быть усмотрѣнъ, но на высотѣ не болѣе 20 ф. надъ корпусомъ судна, бѣлый огонь въ шарообразномъ фонарѣ 8-ми дюймовъ діаметра. Парусныя лоцманскія суда не должны держать огней, положенныхъ для парусныхъ судовъ вообще, но они обязаны имѣть на топѣ мачты бѣлый огонь, освѣщающій весь горизонтъ и черезъ каждыя пятнадцать минутъ выставлять мгновенный огонь. Безпалубныя рыбачьи лодки и другія безпалубныя суда не обязаны постоянно имѣть боковыхъ огней, положенныхъ для другихъ судовъ и если они не снабжены боковыми фонарями, то должны имѣть фонарь съ двумя задвижными ширмами, съ одной стороны — зеленою, а съ другой — красною, и при приближеніи какого либо судна или къ какому либо судну, означенный фонарь долженъ быть, [209] для предупрежденія столкновеній, показываемъ заблаговременно такимъ образомъ, чтобы зеленый огонь не былъ видѣнъ на лѣвой сторонѣ, а красный на правой.

Отлѝчіе (Choix. Selection).

Бытъ произведённымъ за отлѝчіе (Être avancé au choix. To be picked out; to be promoted by selection).

О̀тмель (Bas fond. Shallow water; shoal) — пологость, идущая отъ берега въ море, на которой глубина менѣе 5 сажень.

Отмѣнѝть сигна̀лъ (Annuler un signal. То annul а signal) — поднять флагъ или систему флаговъ, имѣющихъ условіе, что сдѣланный передъ этимъ сигналъ считается не дѣйствительнымъ.

Отмѣнѝтельный сигналъ (Signal d’annulement. Signal of annulling) — флагъ или система флаговъ, означающая, что сигналъ, сдѣланный передъ этимъ недѣйствителенъ.

Отмѣ̀тино, въ арханг. губ. — примѣтный на берегу камень или другой отличительный признакъ.

Отня̀ть вѣ̀теръ (Déventer; dérober; abrier; abreyer; cacher le vent; manger le vent. To becalm; to shelter; to take the wind) — заслонить паруса идущаго судна парусами другаго судна, перегоняющаго первое. Если судно проходитъ подъ вѣтромъ форта или высокаго зданія, то послѣдніе, одинаково, могутъ отнять вѣтеръ отъ судна.

Ото̀пить (реи) (Apiquer. То peak up; to top) — поставить реи т. о. чтобы одинъ нокъ былъ выше другаго; это дѣлается топенантами: одинъ топенантъ тянутъ, другой травятъ.

Отойтѝ отъ 6ѐрега (Pousser au large. То stand towards the offing; to push off; to shave off) — отвалить.

Отпеча̀тать кана̀лъ — снять слѣпокъ съ внутренняго запала. Для этого кусокъ восковой мастики или гутаперчи, налѣпленный на шероховатый конецъ длиннаго древка, осторожно подносятъ къ нижнему отверстію запала, потомъ подкладываютъ другое древко и, нажавъ внизъ ихъ наружные концы, осторожно вынимаютъ, сначала нижнее, а затѣмъ верхнее древко.

Отпо̀рный крюкъ или просто крюкъ (Gaffe. Boat hook) — крюкъ на шестѣ, которымъ отталкивается шлюпка, когда отваливаетъ и притягивается, когда пристаетъ къ судну или пристани.

Отпо̀рный шестъ (Défense. Skid or skeed; fender) — длинный шестъ, служащій для отталкиванія судна отъ пристани или отъ другаго судна, въ случаѣ если обоимъ предстоитъ столкновеніе.

Отрица̀тельный по̀люсъ (Pôle négatif. Negative pole), см. полюсъ.

Отрочѝть — въ Бѣломъ морѣ — отдать снасть; противное этому значеніе — закрѣпить — зарочить.

Отрѣ̀зать арріерга̀рдъ (Couper l’arrière-garde. То cut off the rear) — такъ пройти поперекъ непріятельской линіи, чтобы арріергардъ не въ состояніи былъ слѣдовать за своими судами.

[210]

Отря̀дъ (Détachement; division. Detachment; division). — Нѣсколько судовъ, плавающихъ соединенно составляютъ отрядъ.

Аванга́рдный отря̀дъ (L’avant-garde. Van squadron) — отрядъ, слѣдующій впереди флота.

Арріерга́рдный отря̀дъ (L’arrière-garde. Rear squadron) — отрядъ, слѣдующій позади флота.

Отстава̀ть (говоря о суднѣ) — (Rester de l’arrière. То remain astern).

Отста̀вка (Retraite. Retirement).

Вы́йти въ отста̀вку (Se retirer de service. То retire from service).

Чи́слиться въ отста̀вкѣ (Être en retraite. To be on the retired list).

Отста̀иваться (говоря о суднѣ) — стоять въ порту, въ бухтѣ или на рейдѣ, въ ожиданіи благопріятныхъ условій для выхода въ море, напр. попутнаго вѣтра, высокой воды, когда стихнетъ жестоко дующій вѣтеръ и проч.

Отставно̀й офицѐръ (Officier en retraite. Retired officer).

Отсто̀й, въ иркут. губ. такъ наз. заливы на Байкалѣ, гдѣ могутъ укрываться суда отъ бури.

Отсто̀порить (Débosser. То take off the stoppers) — снять стопоръ или стопора.

Отступа̀ніе кoлecа̀. Вслѣдствіе несовершеннаго сопротивленія воды движенію лопастей, разстояніе, переплытое пароходомъ, всегда бываетъ меньше пути, пройденнаго лопастью въ тотъ же промежутокъ времени. Разность между скоростями колеса и судна называется потерею скорости колеса; а отношеніе этой разности къ пространству, пройденному колесомъ — отступаніемъ колеса. Послѣднее бываетъ для даннаго парохода наибольшимъ, когда онъ недогруженъ или перегруженъ.

Отступлѐніе (Retraite. Retreat) — подразумѣвается отъ непріятеля.

Отступно̀й строй (Ordre de retraite. Order of retreat).

Отступны̀е или ретира̀дные порты̀ (Sabords de retraite. Stern-ports) — порты въ кормовой части судна, въ подзорѣ, для дѣйствія изъ нихъ во время отступленія судна; особыхъ орудій для этихъ портовъ не имѣютъ, а поворачиваютъ въ нихъ орудія изъ ближайшихъ боковыхъ портовъ.

Отсѣка̀ть паръ (Détendre. То cut off the steam) — преграждать доступъ пару.

Отсѣ̀чка па̀ра (Détente. Expansion) — въ паровыхъ машинахъ, въ видахъ выигрыша въ работѣ, а равно сбереженія ихъ, вводъ пара въ цилиндръ прекращается на нѣкоторой части хода поршня, напр. на ½, ⅓ и т. д., т. е. нѣкоторое время оба пролета бываютъ закрыты для рабочаго пара, что называется отсѣчкой. Отсѣчка производится или исключительно золотникомъ или золотникомъ и особымъ отсѣкающимъ приборомъ. Слѣдовательно въ этихъ машинахъ паръ дѣйствуетъ съ первоначальнымъ полнымъ давленіемъ только впродолженіе извѣстной части всего хода поршня, т. е. до момента отсѣчки, а [211] потомъ — расширеніемъ и производятъ на поршень давленіе, уменьшающееся почти пропорціонально увеличенію объема пара. Работа пара даннаго вѣса будетъ тѣмъ больше, чѣмъ значительнѣе его расширеніе. Отсѣчка бываетъ или постоянная или перемѣнная, смотря потому можно ли измѣнить дѣйствіе отсѣкающихъ приборовъ.

Оттяжка (Verloquet. Directing rope) — тросъ, въ томъ случаѣ, когда служитъ для оттягиванія чего либо движущагося.

Вѣ́теръ отхо̀дитъ (Le vent franchit. The wind is getting fair) — дѣлается попутнымъ.

Отходѝть (говоря о вѣтрѣ) (Adonner. То come in favour) — дѣлаться попутнымъ.

Отходѝтъ на шпилѣ̀ (Devirer au cabestan. To come up the capstan) — поворотить шпиль въ обратномъ направленіи тому, при которомъ онъ натягиваетъ навернутую на него спасть; отхаживаютъ на шпилѣ для того, чтобы ослабить эту снасть.

Отходѝть отъ мы̀са (Decaper. То weather а cape or head land) — чтобы быть отъ него въ безопасномъ разстояніи.

Отшѐдшая широта̀ (Latitude de départ. Latitude left) — широта, изъ которой судно отправилось.

Отшѐдшій пунктъ (Point de partance; d'épart; point de départ. Point left; point of departure) — пунктъ, изъ котораго судно отправилось.

Отшѐствіе (Désistement. Departure) — удаленіе судна отъ меридіана по параллели къ O или W; считается въ морскихъ миляхъ. Судно, плывущее по меридіану не имѣетъ отшествія, а измѣняетъ свое плаваніе только въ широту; слѣдовательно курсъ его тогда будетъ N или S; напротивъ того судно, идущее по экватору или по параллели, не имѣетъ разности широты, а только отшествіе и тогда курсъ его будетъ O или W. Судно, идущее косвеннымъ курсомъ, имѣетъ то и другое, потому что оно измѣняетъ свое плаваніе и въ широту и въ долготу.

Отъ бо̀рта (Hors batterie! Run in) — команда, по которой орудіе вдвигается внутрь судна. По этой командѣ лѣвый задній нумеръ прислуги закладываетъ заднія тали, а вся прислуга, за исключеніемъ №№ 1, 3 и 4, бросается на эти тали; лѣвый задній, пропустивъ всю прислугу, самъ становится у блока съ ходовымъ концомъ и по командѣ комендора: по мѣстамъ! — крѣпитъ тали, захлестнувъ лопарь петлею между ходовою частью и блокомъ и собираетъ лопарь, который правый задній ему приноситъ. №№ 3 и 4 раздергиваютъ боковыя тали. Когда орудіе отодвинется во весь брюкъ, первый комендоръ командуетъ по мѣстамъ! и въ тоже время ударяетъ ногой по лопарю и блоку заднихъ талей, чтобы сотрясеніемъ лопаря дать знать объ этой командѣ, которая часто можетъ быть не услышана прислугой.

Оты̀скивать потѐрянный я̀корь ко̀шкой (Draguer une ancre. То sweep an anchor).

Офицѐрская каю̀та [212] (Chamtore d’officier. Officer’s cabin), см. каюта.

Офицѐръ ру̀сскаго Импера̀торскаго фло̀та (Officier de la marine Russe Imperiale. Officer of the Imperial Russian Navy).

Офицѐръ королѐвскаго фло̀та (Officier de la marine1 royale. Officer of the Royal Navy).

Офицѐръ шта̀ба (Officier de la majorité. Officer of the staff) — офицеръ, состоящій въ составѣ штаба.

Артиллері̀йскій офицѐръ Officier canonnier. Gunnery officer) — въ Россіи въ настоящее время особый корпусъ морскихъ артиллеристовъ упраздненъ. Ихъ обязанности исполняютъ флотскіе офицеры.

Ва́хтенный офицѐръ (Officier de quart. Officer of the watch) — офицеръ, который стоитъ на вахтѣ.

Ми́нный офицѐръ (Officier torpilleur. Torpedo officer) — офицеръ, окончившій курсъ въ минныхъ классахъ.

Морско́й офицѐръ (Officier de marine. Naval officer) — всякій офицеръ, какъ флотскій, такъ и артиллеристъ или штурманъ и проч., служащій во флотѣ или въ морскомъ вѣдомствѣ.

Отставно́й офицѐръ (Officier en retraite. Retired officer) — офицеръ, не состоящій болѣе на дѣйствительной службѣ.

Ста́ршій офицѐръ (Officier en second. Executive officer) — офицеръ, старшій въ чинѣ послѣ командира судна и непосредственный его помощникъ.

Шту́рманскій офицѐръ (Officier des montres. Navigating officer) — офицеръ, исполняющій штурманскія обязанности.

Офицѐръ, достѝгшій предѣ̀льнаго во̀зраста (Un officier en retraite, à cause de l’âge passé. A superannuated officer).

Офло̀тина, въ астр. губ. такъ наз. нижняя часть шпангоута. Флортимберсъ.

Очерта̀ніе бѐрега (Figure d’une côte. Draught of a coast).

Очѝстить проводникѝ (Gratter les fils de cuivre. То scrape the copper wires) — очистить мѣдную проволоку, снявъ съ нея предварительно изоллировку.

Очѝстить снасть (Dégager. To clear) — распутать, освободить ее.

Очко̀ (Oeil; oeillet. Eye) — маленькое кольце, дѣлаемое на концѣ веревки или въ серединѣ, ею самою. Этимъ же именемъ называется конусообразное отверстіе въ тѣлѣ бомбы, въ которое вставляется трубка.

Ошварто̀вить су̀дно Amarrer. То moor) — привязать судно перлинями или кабельтовами съ кормы и носу, такъ чтобы оно неподвижно стояло вдоль берега, паловъ или пристани.

Ошварто̀виться (S'amarrer. То be moored) — привязаться къ берегу, паламъ или пристани помощію перлиней или кабельтововъ.

Содержание