2732/11

Материал из Enlitera
Перейти к навигации Перейти к поиску
Объяснительный морской словарь
Настольная книга для имеющих отношение к морскому делу
Автор: В. В. Вахтин (1841—1905)

Источник: Вахтин, В. В. Объяснительный морской словарь. — 2-е доп. изд. — СПб.: Мартынов, 1874. Качество: 25%


И.

[96]

Игла̀ (Aiguille. Small fishing boat) — родъ рыбацкой лодки.

Игла̀ (у самодвижущейся мины) — длина ея такая, что при вставленной предохранительной чекѣ, конецъ иглы отстоитъ отъ гремучей ртути въ капсюлѣ на ½ дюйма. Ходъ иглы или бойка у всѣхъ ударниковъ равна одному дюйму. Подробности см.: «Правила по минному дѣлу», изд. 1887 г. стр. 53.

Ли́ковая игла̀ (Aiguille à ralingue. Bolt rope needle) служит для пришиванія ликъ-троса къ парусу. Въ нашемъ флотѣ существуютъ: въ двѣ нити, — длиною въ 3½ д., колечная въ 3¼ д.; въ 6 нитей — длиною 5 д.; въ 8 нитей — длиною 5⅛ д. и въ 9 нитей — длиною 6⅛ д.

Па́русная игла̀ (Aiguille à voiles. Sail-needle). — Въ нашемъ флотѣ употребляются слѣдующихъ величинъ: въ 1 нить 2½ д. длины, въ двѣ нити трехъ слѣдующихъ величинъ: малая 2¼ д., средняя 2½ д., большая 2⅞ д.

Иго̀льчатый запа̀лъ см.: запалъ.

Ѝджиксыстар. слово — см. чиксы. Въ адмиралт. регламентѣ гл. XXI, § 3, сказано: «мачтовымъ мастерамъ имѣть тщаніе, чтобъ составныя части мачтъ были хорошо сплочены и иджиксы ко онымъ приплочены были плотно».

Идтѝ (Aller; courir. То sail; to go) — плыть на суднѣ.

Идтѝ бѐйдевиндъ. (Aller au lof. То sail by the wind) — идти т. о., чтобы курсъ съ направленіемъ вѣтра составлялъ уголъ не болѣе 90°.

Идтѝ бечево̀й (Aller à cordelle. To track) — когда по берегу тянутъ судно за веревку и оно плыветъ вдоль него.

Идтѝ вдоль 6ѐpeга (Border une côte. To run along a coast).

Идтѝ вдоль или близко чего нибудь (Longer. То coast along; to sail along).

Идтѝ вдоль су̀дна (Élonger un navire. To come alongside of a vessel).

Идтѝ въ кильва̀теръ за другимъ судномъ (Marcher dans les eaux d’un autre navire. To sail in the wave or track of another ship) — идти сзади другого судна однимъ съ нимъ курсомъ.

Идтѝ въ лѝніи (Marcher en ligne. То sail in a line). Говорится о нѣсколькихъ судахъ, когда они выстроены въ линію.

Идтѝ въ откры̀тое мо̀ре. (Courir au large. То stand for the offing).

Идтѝ въ о̀рдерѣ трёхъ коло̀ннъ. (Marcher sur trois colonnes. To sail in three columns, or three lines).

[97]

Идтѝ попу̀тнымъ вѣ̀тромъ подъ однѣ̀ми снастя̀ми. (А mâts et а cordes. То sail under bare poles before the wind).

Идтѝ двѣна̀дцать узло̀въ (Filer douze noeuds. To run twelve knots) — идти со скоростію 12-ти миль въ часъ.

Идтѝ за̀днимъ хо̀домъ (Marcher en arrière. То work aback) — идти кормой впередъ.

Идтѝ контрага̀лсомъ (Courir à contre bord. То stand on the opposite tack). Если встрѣчное судно идетъ лѣвымъ галсомъ, а другое правымъ, то, какъ то такъ и другое, относительно другъ друга, идутъ контрагалсами или разными галсами.

Идтѝ къ 6ѐgpery (Courir à terre. To sail towards the land; to make the land).

Идтѝ къ су̀дну (Faire sur un bâtiment. To bear up to a ship).

Идтѝ къ сѣ̀веру, къ ю̀гу (Faire le Nord, le Sud. То stand to the north, to the south).

Идтѝ на встрѣ̀чу су̀дну (Courir sur un navire. To stand for a ship).

Идтѝ на грѐблѣ и подъ паруса̀ми (Aller à trait et à rames. To go by oars and under sail).

Идтѝ на дно̀ (Aller au fond. To sink; to founder) — тонуть.

Идтѝ фо̀рдевиндъ (Aller entre deux écoutes. To sail with a stern wind) — плыть имѣя вѣтеръ по одному направленію съ курсомъ, сзади.

Идтѝ однѝмъ га̀лсомъ съ другѝмъ су̀дномъ (Courir le mème bord qu’un autre navire. То stand on the same tack as some other ship).

Идтѝ по ло̀ту (Aller à la sonde. To run by the lead) — плыть, опредѣляя свое мѣсто по глубинѣ, для чего бросается постоянно лотъ. Въ туманъ, вблизи береговъ, иначе нельзя провѣрить свое мѣсто, найденное по счисленію.

Идтѝ по меридіа̀ну (Courir en latitude. То run down latitude; to sail on a meridian) — плыть на сѣверъ или на югъ.

Идтѝ по параллѐли (Courir en longitude. То run down longitude) — плыть къ востоку или западу.

Идтѝ подъ вёслами (Aller à rames. То pull; to row) — гресть.

Идтѝ подъ ма̀лыми, подъ обыкновѐнными, подъ всевозмо̀жными паруса̀ми (Faire petites voiles, de la voile, force de voiles. To carry little sail, to be under easy sail, to make or to crowd sail) — нести малые, обыкновенные, всевозможные паруса.

Идтѝ подъ паруса̀ми (Aller sous voiles. То go under sail).

Идтѝ подъ тѣ̀ми же, подъ одина̀ковыми паруса̀ми (Être sous la même voilure. To be under the same sail; expressed of two ships in company, which carry the same number and quantity of sails) — говоря о двухъ или нѣсколькихъ судахъ, имѣющихъ паруса одинаковые.

Идтѝ подъ нѝжними паруса̀ми (Courir sous les basses voiles. To go under the courses) — имѣть одни нижніе паруса поставленными.

Идтѝ подъ фо̀ком (Courir [98] sous la misaine. To go under the foresail) — нести фокъ.

Идтѝ по̀лнымъ вѣ̀тромъ (Aller en largue. То go large) — когда вѣтеръ сзади.

Идтѝ про̀тивъ волнѐнія (Présenter à la lame. To stem the sea).

Идтѝ про̀тивъ вѣ̀тра (Présenter au vent. To stem the wind), или идти, имѣя вѣтеръ въ лобъ.

Изгото̀витъ я̀корь къ отда̀чѣ (Parer un ancre. То get clear an anchor), — приготовить якорь такъ, чтобы его можно было отдать, бросить на дно.

Изло̀жина — въ арханг. губ. такъ называется глубокая рытвина, промытая водою; разлогъ.

Излу̀чина или горбокъ на деревѣ (Jarret. Uneveness of а piece of timber).

Измѣнѝть нагру̀зку (Changer l’arrimage. To alter the stowage).

Измѣня̀ть курсъ корабля̀, поворачивая на другой галсъ, спускаясь или приводя къ вѣтру (Faire évoluer un navire. To work a ship).

Измѣня̀ться (говоря о вѣтрѣ) (Varier; avoyer. To veer; to shift).

Измѣря̀ть трюмъ или вмѣстѝтельность су̀дна (Jauger. То measure; to gauge).

Изнанка (у паруса) — сторона, обращенная къ носу (у прямыхъ парусовъ); лѣвая сторона (у косыхъ).

Изолиро̀вка (Isolement. Insulation).

Изорва̀ть, изрѣзать во время крѣпкаго вѣтра парусъ, который нельзя убрать (Éventrer, déchirer une voile. То split a sail).

Изрѣ̀зать, см. изорвать.

Изъ бу̀хты вонъ! (Gare au cable! Stand clear of the cable!) — приготовительная команда передъ отдачей якоря, остерегающая, чтобы кто-нибудь не попалъ въ бухту въ то время, когда отдадутъ якорь, и канатъ стремительно станетъ сучить въ воду.

Иллюмина̀торъ (Hublot; réflecteur, employé entre les ponts d’un vaisseau. Bull’s eye; dead light) — толстое круглое стекло или стеклянная призма; вставляется въ палубу или въ бортъ корабля вмѣсто окошекъ. Въ первомъ случаѣ называется бортовымъ иллюминаторомъ (Hublot du flanc. Side light), во второмъ — палубнымъ — (Hublot du pont. Deck-light).

Илъ (Vase. Mud; ooze; slime).

Илова̀тый, тинистый грунтъ (Fond vaseux; fond de vase. An oozy ground).

Имѣ̀ть бокову̀ю ка̀чку (Rouler. То roll; to tumble; to toss), говоря о суднѣ.

Имѣ̀ть впередѝ дово̀льно мѣ̀ста для пла̀ванія (Avoir de l’eau à courir. To have sea-room ahead).

Имѣ̀ть всѣ рѝфы взя̀тые (Avoir tous les ris pris. To be closereefed).

Имѣ̀ть всѣ паруса̀ на гѝтовахъ (Avoir toutes les voiles sur les cargues. To have all the sails clewed up.).

Имѣ̀ть вѣ̀теръ съ кормы̀ (Avoir vent en poupe. To have the wind astern).

Имѣ̀ть вѣ̀теръ въ лобъ [99] (Avoir vent debout. To have the wind right ahead).

Имѣть движѐніе, не сидѣть плотно (Avoir du jeu. To be unsteady; to have play; to fetch way).

Имѣ̀ть достаточно мѣста для плаванія или лавировки (Avoir de l’eau à courir. To have enough searoom).

Имѣ̀ть за̀дній ходъ (Culer. То make stern-way).

Имѣ̀ть крыжъ у канатовъ (Avoir un tour dans les cables. To have a foul hawse).

Имѣ̀ть ото̀пленные рѐи (Avoir les vergues apiquées ou en pantenne. To have the yards peaked; topped).

Имѣ̀ть па̀русъ на стѐньгѣ (Avoir le vent dessus. To be laid aback).

Имѣ̀ть помѣстѝтельный трюмъ (Avoir beaucoup de creux. To have a roomy hold).

Имѣ̀ть портъ подъ вѣ̀тромъ (Avoir un port sous le vent. To have a port under the lee).

Имѣ̀ть по̀лный вѣ̀теръ (Avoir du largue dans les voiles. To be going free).

Имѣ̀ть привы̀чку къ мо̀рю, къ качкѣ (Avoir le pied marin. To tread the deck like a sailor; to have sea legs).

Имѣ̀ть свобо̀дное сообщѐніе съ бѐрегомъ или судномъ. (Pratiquer. То have free intercourse with the shore, or with a ship).

Имѣ̀ть свой флагъ по̀днятымъ. (Avoir ses couleurs. To show one’s colours).

Имѣ̀ть течь (Faire eau. То leak; to make water).

Инга̀лдеръ — слово, вышедшее изъ употребленія; прежде такъ называли передній выстрѣлъ-брасъ и кливеръ-галсъ-оттяжку. См.: «Опытъ Морской Практики Гамалѣя» ч. I, стр. 207 и 216.

Инго̀уты отъ гол.: inhoutenстар. — футоксы, а на мелкихъ судахъ самые шпангоуты.

Ѝндексъ или ѝндиксъ отъ лат.: indico — указываю, см.: секстанъ, алидада.

Индика̀торная сѝла (машины) (La puissance effective. Indicated horse power), см. сила.

Индуктиро̀ванный токъ (Le courant inducteur. Induced current).

Индѣ̀йская звѣзда̀ (Croix de l’Inde. Star of India) — орденъ въ Англіи.

Индика̀торъ (Indicateur. Indicator) — кругъ, имѣющій алидаду съ діоптрами; служитъ для сосредоточенной пальбы.

Инжѐкція (Injection. Injection) — струя воды для охлажденія, опрыскиванія паровъ.

Инженѐръ (Injénieur. Engineer; shipbuilder; shipwright) — кораблестроитель.

Инструмѐнтъ для выниманія старой набивки. (Baguette à déboucher. Packing worm).

Инструмѐнтъ для измѣренія диферента. (Différenciomètre. Instrument for ascertaining the difference of the draught of water fore and aft).

Инструмѐнтъ для опредѣленія наклоненія компаса. (Boussole d’inclinaison. Dipping-needle).

Инструмѐнтъ, служащій для даванія погиби обшивнымъ доскамъ. (Chenet. А sort of iron claw [100] used to bend the planks of a ship by fire).

Интенда̀нтъ (Intendant de la marine. Pay master), см. ревизоръ.

Интеркостѐли, см. Интеркосте́льные кильсоны.

Интеркостѐльные кѝльсоны — внутренніе кили, состоящіе изъ прямоугольныхъ желѣзныхъ листовъ, помѣщаемыхъ между шпангоутами и соединяемыхъ съ флорами короткими угловыми полосами; они располагаются въ одинъ или нѣсколько продольныхъ рядовъ и служатъ для болѣе надежнаго крѣпленія набора съ килемъ.

Ѝнтрепѐль отъ гол.: Entcrbijl; enteren — сцѣпляться на абордажъ, bijl — топоръ (Hache d’armes. Pole axe; battle axe) — холодное оружіе въ родѣ топора, у котораго обухъ къ видѣ толстаго гвоздя, нѣсколько погнутаго; употребляется при абордажѣ.

Интрю̀мъ (Cale. Hold), см. трюмъ.

Иса̀дь — въ пермской губ. такъ называется отмель.

Ѝскра (электрическая) (Étincelle électrique. Electric spark).

Ѝскриться, сверкать (говоря о морѣ). (Brasiller. То sparkle). Вода въ морѣ иногда имѣетъ фосфорическій блескъ.

Иску̀сственный горизо̀нтъ (Un horizon artificiel. Artificial horizon), см. горизонтъ.

Иску̀сственный магнитъ (Un aimant artificiel. Artificial magnet), см. магнитъ.

Испарѐніе, выпариваніе (Evaporation. Evaporation).

Испра̀вить пѐленгъ (Corriger un relèvement. То correct a bearing), см. пеленгъ.

Испра̀вить счислѐніе (Corriger son estime. То correct one’s dead reckoiming).

Испра̀вленная широта̀. (Latitude corrigée. Latitude corrected by observation). Широта, опредѣленная изъ наблюденій.

Испыта̀ніе ско̀рости хо̀да (La vitesse aux essais. Trial speed).

Ѝстинное врѐмя (Le temps vrai. True time), см. время.

Ѝстинный горизо̀нтъ — см. горизонтъ.

Ѝстинный по̀лдень (Midi-vrai. True noon), см. полдень.

Исто̀къ или изто̀къславянск.: востокъ.

Источня̀къславянск.: восточный вѣтеръ.

Содержание