2732-morsk-slovar/07

Материал из Enlitera
< 2732-morsk-slovar(перенаправлено с «2732/07»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Объяснительный морской словарь
Настольная книга для имеющих отношение к морскому делу
Автор: В. В. Вахтин (1841—1905)

Источник: Вахтин, В. В. Объяснительный морской словарь. — 2-е доп. изд. — СПб.: Мартынов, 1874. Качество: 25%


Д.

[77]

Дава̀ть задній ходъ (Culler. То aback; to make stern way), см. ходъ.

Дава̀ть перѐдній ходъ (Mettre en avant. To head the engines).

Не дава̀й заполаскивать парусамъ! (Sans relinguer! Not so near! Don’t shiver the sails!), см. заполаскивать.

Высо́кое давлѐніе (Haute pression. High pressure) (говоря о парѣ) — когда паръ доводится до такой упругости, что каждый квадратный дюймъ поверхности котла выдерживаетъ давленіе около 80 фунтовъ.

Машина высокаго давлѐнія (Machine à haute pression. High-pressure-engine), см. машина.

Машина низкаго давлѐнія (Machine de basse pression. Low pressure engine), см. машина.

Да̀гликсовый кана̀тъ (Le maître-câble. Sheet cable) — канатъ отъ дагликса (лѣваго якоря).

Да̀гликсъ отъ гол. dagelijsanker — дневной, ежедневный якорь (Ancre d’affourche ou de jet. Small bower anchor) — лѣвый становой якорь.

Да̀льность выстрѣла или полёта снаряда (Portée. Range).

Горизонта̀льная да̀льность полёта снаряд̀а — длина горизонтальной линіи между точкою вылета и точкою паденія снаряда.

Дамижа̀нъ (Dame-jeanne. А damijan) — большая бутыль; не употр.

Да̀рво, славянск. — мачта.

Дать залпъ (Lâcher une bordée. То fire а broadside) см. залпъ.

Дать NN оборотовъ (машинѣ) (Donner NN tours. То give NN turns).

Дать слабину̀ (говоря о снасти) (Donner de batant ou de mou. To slack out; to swing), см. слабина.

Дахъ отъ гол. dag — линёкъ; не употр.

Двѐри въ водонепроницаемыхъ переборкахъ — отверстія устраиваемыя для возможности переходить изъ одного отдѣленія судна въ сосѣднее. См. руководство по кораблестроенію А. Гозе т. I, стр. 73 переводъ С. П. Дюшенъ.

Двѐрцы (у дымовой каморы котла трубчатой системы) (Porte de boîte à fumée. Smoke-box-door) — служатъ для чищенія трубокъ.

Двѝгатель (Propulseur. Propellor; propelling screw) — гребной винтъ.

Двѝжущаяся мѝна (Torpille mobile. Locomotive torpedo).

Дво̀йка (Embarcation à deux avirons; le youyou. Dingy) — двухвесельная малая шлюпка.

Двойно̀е дно (Le fond double. Double bottom) дѣлается у же-лѣзныхъ и стальныхъ судовъ для предотвращенія течи въ случаѣ если судно повредитъ себѣ [78] наружное дно. Въ двойномъ днѣ устраиваются также отдѣленія для водянаго баласта.

Двойно̀й кнопъ (Un noeud de tête d’alouette double. Double wall knot), см. кнопъ.

Двухвинтово̀е судно (Un vaisseau aux hélices jumelles. Twin-screw ship).

Двухдѐчный кора̀бль (Batiment à deux ponts. Two decked ship; twodecker) — см. корабль.

Двухмачто̀вое су̀дно (Deux mâts; vaisseau à deux mâts. Two masted vessel) — см. судно.

Двушкѝвный блокъ (Une poulie double. Double block), см. блокъ.

Девіа̀ція (Attraction locale; deviation. Deviation) — погрѣшность компаса, происходящая отъ вліянія на него судоваго желѣза. Для введенія поправки при исправленіи румба, девіацію берутъ изъ заранѣе составленной таблицы (Table de deviations. Table of deviations).

Девятерѝкъ — линь въ 9 нитей.

Дѐйдвудъ отъ англ. dead-wood — мертвое дерево; (Massif; les oeuvres mortes. Dead-wood) — такъ называется продолженіе резенкиля въ носу (передней оконечности) и въ кормѣ (задней оконечности) судна, которое составляется изъ нѣсколькихъ штукъ, называемыхъ чаками.

Кормово̀й дѐйдвудъ (Massif de l’arrière. Aftermost deadwood).

Носово̀й дѐйдвудъ (Massif de l’avant. Foremost dead-wood).

Деклара̀ція (Déclaration. Declaration; bill of lading; manifest; document containing all the particulars about the freight of a ship) — объявленіе о товарахъ, имѣющихся на суднѣ.

Декъ (Pont. Deck) — палуба.

Гонъ-декъ (Premier pont ou franc tillac. Lower-deck or gun-deck) — нижняя палуба.

Ми́дель-декъ (Second pont d’un vaisseau à trois ponts. The middle deck of a ship with three decks) — средняя палуба на трехдечномъ кораблѣ.

О̀перъ-декъ (Second pont d’un vaisseau à deux ponts et troisième pont d’un vaisseau à trois ponts. Upper deck) — верхняя падуба.

Декъ-тра̀нецъ (Barre de pont. Deck-transom) — см. транецъ.

Ква̀ртеръ-декъ-тра̀нецъ (Barre du gaillard d’arrière. Quarter-decktransom).

О̀перъ-декъ-тра̀нецъ (Barre de pont supérieure. Upper-deck-transom), см. транецъ.

Дѐрево не пловучее (Bois fondrier. Sinking wood).

Дѐрево пловучее (Bois flottant. Floating wood).

Дѐрево суковатое (Rabougri. Gross-grained; knotty).

Дерѐвья кни́совыя (Bois en courbes. Compass-timbers), изъ которыхъ дѣлаютъ кницы.

Деревя̀нная сва̀йка (Burin. Setting-fid), см. свайка.

Дѐржаный тросъ (Du filin condamné. Rounding) — тросъ, бывшій въ употребленіи.

Держа̀ть два предмета на створѣ (Tenir deux objects l'un par l’autre) — править такимъ образомъ, чтобы курсъ корабля составлялъ продолженіе той прямой, на которой стоятъ два предмета.

[79]

Держа̀ть карантѝнъ (Faire la quarantaine. To perform quarantine) — не имѣть сообщенія съ берегомъ нѣкоторый срокъ.

Держа̀ть кру̀че! (Au plus près! aussi près que possible! Keep her close! keep her as close as she will lay!) — держать ближе къ вѣтру, т. е. чтобы курсъ съ направленіемъ вѣтра составлялъ возможно малый уголъ.

Держа̀ть къ бѐрегу, въ море, къ судну (Porter à terre, au large, sur un navire. То stand on to the shore, to bear off from the land; to bear up to a ship). Править въ берегъ, въ море или къ судну.

Держа̀ть по̀лные паруса̀ (Porter en plein. То keep the sails full) — править такъ, чтобы всѣ паруса надувались вѣтромъ.

Держа̀ть полнѣ̀е (Faire courir. То keep her full) — идя бейдевиндъ, держать полнѣе, чѣмъ судно можетъ идти къ вѣтру, для того чтобы оно имѣло больше хода.

Такъ держа̀ть! (Laisser courir; gouverne ou tu as le cap! Comme cela! Keep her so! Thus! Steady as you go!) Когда измѣняютъ курсъ судна вправо или влѣво и прикажутъ рулевому положить соотвѣтственно лѣво или право руля, то выжидаютъ того момента, когда придутъ въ желаемое направленіе, и чтобы это направленіе или курсъ замѣтилъ рулевой — ему кричатъ: такъ держать! Рулевой замѣчаетъ или румбъ на компасѣ, или примѣтное мѣсто на берегу, на которое былъ обращенъ носъ судна въ моментъ приказанія «такъ держать», и по этому направленію ведетъ судно. Если рулевому было приказано положить очень много руля, или на бортъ, то передъ тѣмъ какъ судну подкатиться къ желаемому курсу — слѣдуетъ сказать рулевому: одерживай! т. е. отведи руля, поставь послѣдній почти прямо; это дѣлается, чтобы не такъ стремительно катилось судно и чтобы рулевому легче было замѣтить новый курсъ.

Держа̀ться близъ бѐрега (Se tenir à portée de terre. To keep a good hold of the land) — такъ идти, чтобы берегъ находился вблизи.

Держа̀ться въ мо̀рѣ (Tenir la mer. То keep the sea) — быть въ морѣ, не заходить въ портъ, располагать парусами и курсами такъ, чтобы, по возможности, не отходить далеко отъ опредѣленнаго пункта. Мы послали шлюпку на рейдъ, а сами въ это время держались въ морѣ. По случаю тумана, мы не зашли вчера въ портъ, а держались всю ночь въ морѣ.

Держа̀ться (въ штормъ) (Tenir la cape par mauvais temps. To lie to in a storm) — такъ править, чтобы быть какъ можно круче къ вѣтру.

Дериваціо̀нная пла̀нка см. прицѣлъ.

Дерива̀ція (снаряда) — уклоненіе снаряда отъ цѣли въ сторону нарѣзовъ.

Дёрнуть разъ снасть (Donner un coup. То haul taught once more) — потянуть немного.

Деса̀нтная ро̀та (Compagnie de débarquement. Company of mariners for a descent upon the enemy’s coast), см. рота.

Деса̀нтное учѐнье [80] (Exercise сіе la compagnie de débarquement. Landing-party drill) — примѣрная высадка десанта.

Деса̀нтъ (Descente. Landing; descent). Высадка на берегъ вооруженнаго войска и артиллеріи на шлюпкахъ, имѣющихъ орудія или ракеты. Этимъ же именемъ называется самое войско или вооруженные матросы, которыхъ свозятъ на непріятельскій берегъ.

Послать или высадить деса̀нтъ (Faire une descente. То land а descent).

Детона̀торъ (Détonateur. Detonator).

Дефѐктъ (Devis. A scheme or memorial containing the general dimensions and qualities of a ship, observed during her navigation) — вѣдомость вещамъ, пришедшимъ въ негодность во время плаванія или требующимъ исправленія.

Дефъ-го̀рдень отъ гол. Demp-gorde; dempen — уменьшить и gord, gorde — поясъ, перевязь; см. гордень.

Дивѝзія (Division. Division of а fleet) — часть судовъ флота. Нашъ флотъ имѣетъ въ Балтійскомъ морѣ двѣ дивизіи, въ Черномъ — одну.

Динамѝтъ (La dynamite. Dynamite).

Дипъ-ло̀тъ отъ гол. dieplood; diep — глубина, lood — лотъ (Grand plomb de sonde. Deep-sea-lead) — см. лотъ.

Броса́ть дипъ-ло̀тъ (Jeter lа grande sonde. То heave the deep sea lead) — опускать дипъ-лотъ для измѣренія глубины мѣста. Для этого лотъ-линь обносится снаружи всего на бакъ, откуда лотъ бросается. Выбираютъ же лотлинь на ютѣ.

Дипъ-ло̀тъ-линь — тонкій, бѣлый линь въ 27 нитей кабельнаго спуска.

Дира-собачья (Trou de chat. Hole; lubber’s hole) — отверстіе въ марсѣ, черезъ которое влѣзаютъ на послѣдній съ вантъ.

Дѝрикъ фалъ (Martinet. Peak halyard), см. фалъ.

Диферѐнтъ (Différence. Difference) — разность углубленій ахтеръ-штевня и форъ-штевня; напримѣръ судно, которое сидитъ ахтеръ-штевнемъ 11 футъ и форъ-штевнемъ 7 ф., имѣетъ 4 фута диферента на корму.

Корабль имѣетъ диферѐнтъ на корму (Un vaisseau est sur l’arrière ou sur cul. By the stern).

Динамо̀метръ (Dynamomètre. Dynamometer) — приборъ, употребляемый для испытанія крѣпости парусины. Для пробы изъ куска парусины 2-хъ футовой ширины вырѣзываваются полосы длиною въ 2 фута, шириною въ 3″ вдоль или поперекъ парусины, которую хотятъ испытать, т. е. по основѣ или по утоку. Полосы обвертываются вокругъ шпилекъ, которыя разставляются на 18″. При опытѣ строго наблюдается, чтобы площадь полосы была въ одной вертикальной плоскости со стержнемъ снаряда. Другая необходимая предосторожность состоитъ въ томъ, чтобы при каждой накладкѣ гири на кругъ, послѣдній былъ поддерживаемъ посредствомъ винта, приводимаго въ движеніе рукояткою, которую потомъ постепенно ослабляютъ. Гири накладываются тихо и весьма осторожно.

Дистанціо̀нная тру̀бка [81] см. трубка; употребляется для шрапнелей.

Ви́димый діа̀метръ — уголъ, подъ которымъ мы видимъ истинный діаметръ свѣтила или дуга, которую, какъ кажется, этотъ діаметръ занимаетъ на небесномъ сводѣ.

Діафра̀гма — металлическій кружокъ, покрытый черной краской, съ круглымъ отверстіемъ на серединѣ; помѣщается въ общемъ фокусѣ двухъ стеколъ зрительной трубы.

Діо̀птрика (Dioptrique. Dioptrics) — часть оптики, которая разсматриваетъ свойства преломленнаго свѣта, проходящаго въ средахъ различныхъ плотностей, какъ-то: воздуха, воды, стекла и проч.

Днева̀льный — матросъ, назначенный на гребное судно, стоящее у борта или у пристани, на дежурство для присмотра за шлюпкой.

Дневна̀я ва̀хта (Quart de jour. Day watch), см. вахта.

Дневно̀й сигна̀лъ (Signal de jour. Day signal), см. сигналъ.

Просто́йные дни (La starie; les jours de planche. Lay days) — дни, которые судно простаиваетъ въ ожиданіи груза или изъ-за другихъ проволочекъ.

Рабо́чіе дни (Les jours ouvrables. Working days) — говоря о машинѣ — тѣ дни, въ которые она въ ходу, работаетъ.

Днѝще (Fond d’un vaisseau brisé ou naufragé. Wreck) — дно судна, претерпѣвшаго крушеніе или другимъ путемъ лишившагося своего остова.

Дно (Some. Ground; bottom).

Идти́ ко дну (Aller au fond. То sink; to founder) — тонуть.

Камени́стое дно (Fond de pierres. Stony bottom).

Пло́ское дно (Fond plat. Flat bottom) — говоря о суднѣ.

Дно су́дна (Fond d’un vaisseau. Bottom of a vessel).

Двойно́е дно, см. двойное.

Дно цили́ндра (Fond de cylindre. Cylinder bottom), см. цилиндръ.

Пустить судно ко дну (Couler à fond un vaisseau. To sink a ship) — пробить выстрѣлами такъ, чтобы оно затонуло.

Добы̀тчикъ или добы̀чникъ см. приватиръ, арматоръ, каперъ. Слово употреблялось при Петрѣ Великомъ.

Догово̀ръ о на̀ймѣ корабѐльныхъ служѝтелей (Livret. Pay-list; seaman’s certificate) — договоръ, въ которомъ помѣщается условленное служителямъ жалованье и содержаніе.

Догоня̀ть судно (Gagner sur un navire; approcher; joindre. То reach; to join; to draw near; to come up with).

Догръ (Dogre; dogrebot. Dogger; doggerboat) — голландское судно, употребляемое спеціально для рыбной ловли на Догер-банкѣ.

Дождевѝкъ (Un imperméable. Water proof) — пальто изъ непромокаемой ткани).

Дождево̀й тентъ (Le taud. Rain awning), см. тентъ.

До̀кторъ (Médecin; chirurgien. Physician; surgeon) — судовой врачъ.

Докъ (Bassin ou forme pour la refonte des vaisseaux. Dock) — каналъ, который можетъ быть [82] осушаемъ; въ него вводятъ суда для починки и обшивки броней.

Мо́крый докъ (Bassin de port. Wet-dock).

Сухо́й докъ (Bassin de rabond. Dry-dock).

Плаву́чій докъ (Forme flottante. Floating dock).

Ввести́ судно въ докъ (Mettre un navire au bassin. To dock a ship).

Войти́ въ докъ (Entrer le bassin. То enter the dock).

Вы́йти изъ дока (Sortir du bassin. То come out of dock).

Долбѝть (Buriner. To ram; to chisel).

Долгота̀ мѣ̀ста (Longitude. Longitude) — дуга экватора между нѣкоторымъ меридіаномъ, принятымъ за первый, и меридіаномъ, проходящимъ чрезъ данное мѣсто. Смотря по тому, въ какой сторонѣ находится мѣсто отъ перваго меридіана, долгота бываетъ: восточная и западная.

Долгота̀ свѣтѝла — дуга эклиптики между точкою весенняго равноденствія и кругомъ широты свѣтила; она считается отъ запада къ востоку отъ 0° до 360°.

Долгота̀ счислѝмая (Longitude estimée. Longitude by reckoning) — выведенная не изъ наблюденій, а по счисленію.

Долгота̀ по хроно̀метру (Longitude par la montre marine. Longitude by chronometer) — обсервованная.

Прише́дшая долгота̀ (Longitude arrivée. Longitude in) — долгота того мѣста въ которомъ судно находится, или въ которое оно пришло, точно такъ какъ отшедшею долготою называется долгота того мѣста, изъ котораго оно вышло.

Ра́зность долготы̀ (Différence en longitude. Departure) — разность между пришедшей и отшедшей долготой судна или разность долготъ двухъ мѣстъ.

Доло̀й! (A bas! Down!) — внизъ. Приказаніе спуститься внизъ съ марса, съ салинга и проч.

Паруса́ доло̀й! (Amenez les voiles! Lower the sails!) — команда на шлюпкѣ, по которой спускаютъ паруса.

Съ ма́рсовъ доло̀й! (En bas! Down from aloft!) — по этой командѣ люди (марсовые) спускаются внизъ, на палубу.

До̀льщикъ (Un actionnaire. Shareholder; partner) — имѣющій долю въ суднѣ или грузѣ, см.: пайщикъ.

Домкра̀тъ (Vèrrin; verrin. Jack-screw; hand-screw) — переносный механизмъ, посредствомъ котораго приподнимаютъ и передвигаютъ большія тяжести. Онъ состоитъ изъ чугунной, внутри нарѣзанной стойки, въ которой ходитъ винтъ съ развилистой головкой, имѣющій рукоятку для его вращенія. Кромѣ этого, домкраты бываютъ разныхъ устройствъ.

До мѣ̀ста — выраженіе, употребляемое при подъемѣ рангоутныхъ деревьевъ или тягѣ снастей; означаетъ до-нельзя, т. е. такъ чтобы сошлись блоки или поднимаемый предметъ подошелъ къ шкиву.

Домшко̀утъ — барка на р. Свири.

[83]

До̀нная мѝна (Une torpille de fond. Bottom or ground torpedo) — мина которая устанавливается на глубинѣ. См. мина.

Поста̀вить до̀нную мѝну (Mouiller une torpille de fond. То lay down a ground torpedo).

До̀нныя до̀ски — см. станины.

Доска̀ (Planche. Plank; board).

Доска̀ вну̀тренней обшѝвки (Serre. Inboard-bank).

Заспи́нная доска̀ (Le dossier. Backboard) — доска на шлюпкѣ за кормовымъ сидѣньемъ; иначе называется вельмога.

Прога̀рная доска̀ (Sole de foyer. Dead-plate) — доска (чугунная), составляющая дно топки.

Доска̀ цилѝндра, — по которой скользитъ задвижной золотникъ (Bande du cylindre. Backplace; cylinderface).

Тамо́женный досмо̀тръ (La visite. Survey) — досмотръ, который таможня производитъ приходящему изъ за границы судну.

Доста̀ть дно (Trouver le fond. То get soundings) — говорится о лотѣ, когда онъ дойдетъ до дна.

Драёкъ — отъ гол. draijer: draijen — вертѣть; цилиндрическій съ заостренными концами деревянный приборъ, служащій для такелажныхъ и парусныхъ работъ; съ помощью драйка, какъ рычага, можно драить, т. е. тянуть какъ на брашпилѣ все то, что не поддается другому способу механической тяги.

Дра̀ить см. драёкъ.

Дра̀йверъ отъ англ. driver — парусъ, подымавшійся къ бизань-рю (когда еще существовали бизань-реи). Верхняя шкаторина этого паруса привязывалась къ рейку, который подымался фаломъ черезъ блокъ, укрѣпленный на бизань-рю; низшіе углы этого паруса притягивались шкотами къ другому рею или драйверъ-спирту, лежавшему на гака-бортѣ.

Дра̀йверъ-спиртъ, — см. драйверъ.

Дра̀йрепъ отъ гол. draijreep (Itague. Туе). Марса-фалъ состоитъ изъ двухъ частей: драйрепа и талей, называемыхъ собственно марса-фаломъ. Одинъ конецъ драйрепа приплеснивается къ стропу верхняго марсафалъ-блока, другой продѣвается сзади въ драйрепъ блокъ на топѣ стеньги, потомъ въ драйрепъ блокъ на реѣ, тоже сзади и наконецъ крѣпится на топѣ стеньги, сверхъ стень-такелажа.

Брамъ-дра̀йрепъ — прежде такъ назывался брамъ-фалъ. Онъ отличался отъ послѣдняго тѣмъ, что соединялся съ брамъ-реемъ гакомъ, закладывавшимся въ коушъ на серединѣ рея.

Дратъ отъ гол. draad. Прежде такъ называлась нить линя.

Дра̀шпиль — испорченное слово; употребляется вмѣсто брашпиль. Означаетъ временный, самодѣльный брашпиль, который, напримѣръ, употребляется при тягѣ стень-вантъ.

Древо̀ — такъ назыв. въ смоленск. губ. лодка.

Дрейфга̀гель или древга̀гель (Grappe. Grape-shot). Артиллерійскій снарядъ, состоящій изъ чугунныхъ шариковъ, уложенныхъ или въ мѣшки или въ круги съ круглыми отверстіями, или же въ желѣзный цилиндръ. Въ [84] сухопутной артиллеріи дрейфгагель называютъ вязаною картечью.

Дрѐйфовать (Dériver. То drive; fall to leeward). Если судно стоитъ на якорѣ, но якорь не хорошо держитъ, такъ что судно пятится по вѣтру, то говорятъ, что его дрейфуетъ.

Дрѐйфовая мѝна см. мина.

Дрейфъ отъ древне-саксонск. of-drivan — отклоненіе отъ пути. (Dérive. Lee-way) — уголъ киля съ курсомъ корабля. Всякое судно, идя бейдевиндъ, кромѣ поступательнаго движенія, имѣетъ боковое, по направленію вѣтра; это послѣднее называется дрейфомъ.

Лечь въ дрейфъ (Mettre en panne. То bring to), расположить паруса т. о. — чтобы отъ дѣйствія вѣтра на одни изъ нихъ, судно шло впередъ, а отъ дѣйствія его на другіе — пятилось назадъ. Во время лежанія въ дрейфѣ судно поперемѣнно то идетъ впередъ — восходитъ, то пятится назадъ — нисходитъ. Замѣчаютъ румбы самого большаго восхожденія и нисхожденія, и средній между ними принимаютъ за курсъ.

Дректо̀въ — см. дрекъ.

Дрекъ отъ гол. dreg — переносный якорь. (Grapin. Grapling) — верпъ вѣсомъ отъ 1 до 4-хъ пудовъ. Онъ служитъ якоремъ для шлюпокъ. Прежде дреки, имѣвшіе форму кошки, употреблялись также, чтобы надежнѣе сцѣпиться съ абордируемымъ непріятелемъ; болѣе тяжелые изъ нихъ — энтеръ-дреки — бросались съ реевъ, а легкіе — фишъ-дреки, — руками, съ палубы. Канатъ или веревка, привязываемая къ дреку, называется дректовомъ.

Дрѝфты (Rabattues des gaillards et de la dunette. Drifts) — такъ называлась обшивка борта между ютомъ и бакомъ, ниже верхней палубы.

Дро̀гнуть — въ Бѣломъ морѣ говорится о водѣ когда она начнетъ убывать. Обратное этому явленіе называется зажива́ть.

Дрогъ — въ архангельской губ. такъ называется фалъ, служащій для подъема рея.

Дро̀мгедъ (Tête du cabestan. Drum-bead of a capstan), отъ англ. drum — барабанъ, head — голова, — верхняя шляпа на шпилѣ или накладка, въ которую вставляются вымбовки.

Дружѝться — въ Бѣломъ морѣ выраженіе, означающее приближаться къ берегу.

Дуга̀ — въ астрах. губ. такъ называются нижнія части шпангоутовъ (флортимберсы), обдѣланныя и собранныя на землѣ, пока еще не подняты на мѣсто; поднятые на мѣсто, они называются офло́тинами.

Дуга̀ больша̀го кру̀га (Un arc de grand cercle. An arch of a great circle) — принимается во вниманіе при переходѣ изъ одного порта въ другой, какъ кратчайшее разстояніе между двумя пунктами на земной поверхности.

Ду̀жка (Garde. Guard) бываетъ съ перекрестьемъ и безъ него; металлическая дуга или дуги, идущія отъ головки эфеса сабли къ нижней его части и служащія прикрытіемъ кисти руки, держащей саблю.

Ду̀ло (La bouche d’une arme à feu; la volée d’un canon. Muzzle, bore of fire arms; mouth of a [85] cannon) — жерло, наружное отверстіе канала всякаго огнестрѣльнаго оружія или орудія.

Ду̀льная про̀бка — деревянная пробка, которая вставляется въ дуло орудія и служитъ для предохраненія канала отъ сырости.

Ду̀льная часть (орудія) см. орудіе.

Ду̀льный срѣзъ (у орудія) см. орудіе.

Дурна̀я изолиро̀вка (Un mauvais isolement. Defective insulation) см.: изолировка.

Дурно̀й проводнѝкъ (Un mauvais conducteur. Bad conveyor), см. проводникъ.

Дымова̀я труба̀ (Le tuyau. Funnel) — труба изъ машины, въ которую выходитъ дымъ изъ топки послѣ того какъ онъ пройдетъ по дымогарнымъ трубкамъ (Les tubes. Tubes) и поступитъ въ дымовой ящикъ (La boîte à fumée. Smoke chest).

Ды̀мсель (Masque. Smoke-sail) — небольшой четыреугольный или треугольный парусъ, который ставится впереди камбузной трубы, когда судно стоитъ противъ вѣтра и препятствуетъ дыму разноситься по палубѣ. Въ нашемъ флотѣ шьется изъ сѣрой парусины № 7.

Соба̀чья дыра̀ (Trou du chat. Lubber’s hole) — отверстіе въ марсѣ, черезъ которое проходятъ съ нижнихъ вантъ на марсъ.

Дѣ̀вка — подставка на баркахъ (въ Бѣломъ морѣ), на которой вращается верхній конецъ поносной. (См. это слово).

Дѣ̀лать столько-то миль въ часъ, въ сутки — проходить это число миль; наприм. мы сдѣлали вчера 150 миль — прошли.

Дѣ̀лать сигна̀лъ (Signaler. То make signal).

Содержание