2732-morsk-slovar/26

Материал из Enlitera
Перейти к навигации Перейти к поиску
Объяснительный морской словарь
Настольная книга для имеющих отношение к морскому делу
Автор: В. В. Вахтин (1841—1905)

Источник: Вахтин, В. В. Объяснительный морской словарь. — 2-е доп. изд. — СПб.: Мартынов, 1874. Качество: 25%


Ш, Щ.

[362]

Шаба̀шъ (Débauchée. Strike; end of a day’s work) — окончаніе работы. Работать на одинъ шабашъ — безъ отдыха, нѣсколько часовъ сряду, напр. съ 6 утра до 2-хъ или 3-хъ пополудни. Работать на два шабаша — имѣть въ промежуткѣ между работами отдыхъ; въ нашихъ портахъ работаютъ отъ 6—12 и отъ 2—6 или до 7 часовъ.

Шаба̀шъ! (Désarmez les avirons! Unship your oars!) — приказаніе гребцамъ перестать гресть, положить весла.

Шагъ винта̀ — путь, который прошелъ бы винтъ при одномъ оборотѣ въ твердомъ тѣлѣ.

Шайта̀нъ, въ Касп. морѣ, стопоръ.

Ша̀кши, въ арханг. губ. — полупалубы на носу и на кормѣ судна, ютъ и бакъ.

Шалы̀га, въ Касп. морѣ, поднимаемая водою мель.

Шарообра̀зный кла̀панъ (Soupape sphérique. Ball-valve),— см. клапанъ.

Шаръ (La boule. Ball) (сигнальный) состоитъ изъ двухъ желѣзныхъ обручей, вращающихся на общей оси. Обшивается сѣрою парусиною № 7, окрашенною въ черный цвѣтъ; оба обруча могутъ быть сложены въ одну плоскость и развернуты перпендикулярно другъ другу; въ послѣднемъ положеніи они удерживаются помощію двухъ крючковъ.

— (полуденный) (Laboule. Timeball) — поднимается на обсерваторіяхъ передъ моментомъ полдня; самый моментъ обозначается паденіемъ, спускомъ шара.

Шаръ, въ арханг. губ. — проливъ, соединяющій два моря или два особыхъ залива.

Шата̀тьсяимѣть движеніе (Jouer. То have play; to be unsteady; to fetch way).

Шатко̀й. Въ арх. губ. (о водоходныхъ судахъ) верткій, качкій.

Шату̀нъ (Grande bielle. Connecting rod) — металлическое соединеніе двухъ подвижныхъ частей машины.

Шатъ (Chat. Cat) — названіе судна, употреблявшагося въ Даніи и на сѣверѣ. См. катъ.

Шаутбена̀хтъ — при Петрѣ Великомъ такъ назывался контръ-адмиралъ.

[363]

Ша̀утъ. арх. Въ губ. такъ наз. тонкій, осенній ледъ, несомый по рѣкѣ передъ замерзаніемъ Волги; тоже что въ Сибири шуга, а въ С.-Петербургѣ сало.

Ша̀хматный строй (Ordre d’echiquier. Bow and quarter line).

Ша̀шка (пироксилина) (Un carreau de fulmicoton. A slab of guncotton).

Шва̀бра, отъ гол. zwableen — чистить; (Faubert; vadrouile. Swab) — родъ метелки, сдѣланной изъ хорошо разбитой ворсы.

Сдѣла̀ть ш—у (Faire un faubert. То make а swab).

Шварто̀вить (Amarrer. То moor) — привязать судно къ берегу.

Шварто̀въ отъ гол. Zwaar-touw; zwaar — тяжелый, крѣпкій; touv — канатъ, веревка (Amarre. Fast) — кабельтовъ, перлинь, цѣпь или проволочный тросъ, завозимый съ судна на берегъ.

Шварто̀вы боковые (Les amarres. Fasts) — тросы, посредствомъ которыхъ судно удерживается у берега.

Кормовы́е шварто̀вы (Amarres de poupe. Sternfasts) — швартовы поданные съ кормы.

Носовы́е шварто̀вы — швартовы, поданные съ носа.

Швартъ (Grande ancre. Sheetanchor) — большой запасный якорь.

Шверцъ (Aile de dérive; semelle de dérive. Lee-board) — опускные щиты y плоскодонныхъ судовъ, снаружи борта.

Швѐрцы — крылья, спускаемыя съ бортовъ валкихъ судовъ въ воду для уменьшенія крена.

Швицъ-са̀рвень-стропъ (Trélingage des haubans. Cat-harping of the shrouds) — стропъ, которымъ стягиваются нижнія ванты подъ марсомъ, когда путенсъ-ванты крѣпятся къ нижнимъ вантамъ.

Швицъ-са̀рвень-стро̀пы прежде стягивали нижнія ванты подъ марсомъ и служили основаніемъ для путенсъ-вантъ. Въ настоящее время эти стропы не употребляются, потому-что путенсъ-ванты стали дѣлать цѣпныя и крѣпить прямо за бугель на мачтѣ. Въ руководствѣ П. Я. Гамалѣя, опытъ морской практики (1804 г.), говорится, что швицъ-сарвени основывались двояко: 1 ) на мачту противъ мѣста слома заводилось два стропа съ большими коушами: по одному въ каждый стропъ, съ боковъ мачты и на каждую ванту, у воршты, тоже привязывалось по одному коушу и за тѣмъ стягивали или одной снастью, или нѣсколькими каждый изъ коушей на вантахъ съ одной стороны съ соотвѣтствующимъ имъ большимъ коушемъ на мачтѣ и такимъ образомъ дѣлали у вантъ сломъ; или же 2) ванты стягивались между собою: первая съ первой, вторая со второй и т. д., независимо отъ мачты. Второй способъ предпочитался первому, потому что при первомъ много терпѣлъ топъ мачты, образуя рычагъ отъ того, что штагъ и ванты крѣпились не въ одной точкѣ.

Швы (Écarts de feuilles de fonte. Joints of the sheathing-plates) — соединенія заклепками желѣзныхъ листовъ.

Шебѐка (Chébec. Xebeck) — небольшое судно Средиземнаго моря; ходитъ подъ парусами и подъ веслами. «Военный Мореплаватель» Кушелева такъ [364] описываетъ этотъ типъ судовъ: «Шебека есть легкое судно, способное для особливыхъ посылокъ, требующихъ поспѣшности. Онѣ весьма употребительны на Средиземномъ морѣ, также могутъ плавать съ большою пользою въ тихіе вѣтры, по причинѣ ихъ косыхъ парусовъ А, кои весьма велики; но въ большой вѣтеръ и волненіе поднимаются на нихъ небольшіе четвероугольные паруса, брифки и топсели, которые удобнѣе къ дѣйствіямъ, и не столь опасны, какъ первые. Шебеки имѣютъ свою артиллерію, какъ и фрегаты, на сторонахъ. Здѣсь оная изображена о 14 пушкахъ; но строятся и менѣе, слѣдуя всегда томужъ образцу. Самыя большія суть отъ 24 до 30 пушекъ». «Шебека имѣетъ между пушечныхъ портовъ еще маленькіе, для веселъ, кои въ тихіе вѣтры, и штили съ пользою употребляются; и оная можетъ, по своему легкому построенію, на веслахъ имѣть хорошій ходъ; а потому шебеки при флотахъ могутъ заступать должность галеръ, и у насъ на Балтійскомъ морѣ онѣ весьма полезны между шкеръ, и перевозу войскъ; а поелику онѣ гораздо крѣпче и сильнѣе вооружены галеръ, то съ ними соединенно составить могутъ легкой и сильной флотъ».

Шѐйма — часть веретена якоря, на которую накладывается штокъ. По объясненію академич. словаря — «верхняя часть якоря, въ которую вдѣлывается кольце». На Волгѣ шеймою называютъ канатъ.

Шѐйма, въ Касп. морѣ, канатъ на лодкахъ.

Шекъ, отъ гол. sheg — водорѣзъ; (Éperon. Cutwater) — надводная часть передней грани форштевня.

Шела̀нда (Chelande. Row-vessel of the XVI century) — гребное судно, бывшее въ употребленіи въ XIV вѣкѣ. Въ настоящее время этимъ именемъ называютъ небольшое грузовое судно, которое обыкновенно ходитъ на буксирѣ паровыхъ судовъ.

Шельпя̀къ, Шельпячёкъ — въ Бѣломъ морѣ, — комъ обледенѣвшаго снѣга, носящійся въ водѣ, тоже что колтужникъ.

Шельфъ — уступъ борта внутрь или наружный выступъ, заполняемый броневой подкладкой и броней. Отъ англ. shelf.

Шепта̀ло — часть механизма спусковаго крючка у ружья.

Шѐргень — длинныя доски, цѣльныя или составныя, равныя ширинѣ судна въ различныхъ мѣстахъ и прикрѣпленныя къ шпангоутамъ для сохраненія правильности формы судна, пока придѣлываются бимсы.

Шеста̀къ — Конопатчики такъ называютъ собранные вмѣстѣ ихъ инструменты, которыхъ шесть, а именно: шапаръ, шпикаръ, дорожникъ и три разныхъ конопатки.

Шестерѝкъ — линь въ 6 нитей.

Шестерня̀ (Pignon. Pinion) — зубчатое колесо.

Шестова̀я мѝна (Torpille portée. Spar torpedo) — мина, которая подводится на шестѣ.

Шестъ Bâton. (Staff; boom) — длинная палка.

Шесты̀ сѣтева̀го заграждѐнія (Les tangons des filets. Booms for the nets) — шесты или [365] выстрѣла, съ ноковъ которыхъ спускается проволочная сѣть для огражденія судна отъ самодвижущихся минъ и отъ атакъ миноносокъ.

Шѐя. Въ нижегор. губ. такъ наз. проливъ.

Шѝло (Poinçon. Awl) употребляется въ парусномъ мастерствѣ; бываетъ круглое и четырехгранное. Длина перваго безъ ручки 5⅝ д., толщина ⅜ д.; послѣднее имѣетъ 4½ д. длины безъ ручки и 7/16 д. толщины.

Шипъ (Tenon. Tenon; tenant).

Широта̀ (Latitude. Latitude) — удаленіе мѣста отъ экватора, считаемое по меридіану.

Широта̀ свѣтѝла — дуга круга широты, проходящаго черезъ свѣтило, заключенная между эклиптикой и свѣтиломъ.

Испра́вленная широта̀ (Latitude corrigée. Latitude corrected by observation). Вслѣдствіе не точности навигаціонныхъ инструментовъ, широта счислимая выходитъ невѣрною и исправляется наблюденіемъ, астрономическими средствами.

Обсерво́ванная широта̀ (Latitude observée. Latitude by observation) — вычисленная изъ наблюденій высоты свѣтила.

Отшѐдшая широта (Latitude de départ. Latitude left) — широта, изъ которой судно вышло.

Пришѐдшая широта̀ (Latitude d’arrivée. Latitude in) — широта, въ которую судно пришло.

Счисли́мая широта̀ (Latitude estimée. Latitude by account) — выведенная изъ счисленія.

Шѝрстрекъ — одинъ изъ наружныхъ поясовъ обшивки судна; онъ даетъ возможность, въ случаѣ замѣчаемой слабости послѣдней, увеличить ея сопротивленіе, не измѣняя наружной поверхности судна; для этого съ внутренней стороны судна на ширстрекъ накладывается второй поясъ листовъ, при чемъ планки перваго остаются, такъ какъ въ противномъ случаѣ при стыкахъ сопротивлялся бы только одинъ слой, а другой игралъ бы роль тяжелыхъ планокъ, нисколько не увеличивая крѣпости.

Шѝтикъ — судно, бывшее прежде въ употребленіи въ Камчаткѣ; о построеніи шитиковъ можно судить изъ слѣдующаго описанія, заимствованнаго изъ ежемѣсячныхъ сочиненій, издававшихся отъ Академіи съ 1754 года: «Козакъ Василій Стадухинъ, посыланный для развѣдыванія острововъ и рѣкъ камчатскихъ, Іюля отъ 28 дня, 1712 года, изъ нижняго — колымскаго зимовья писалъ, что онъ, Стадухинъ, съ двадцати двумя человѣками, ходя по морю, видѣлъ только по восточную сторону рѣки Колымы, протянувшійся съ матерой земли въ море носъ, и кругъ онаго ледъ не проходимой, а вдали не значилось никакого острова. Жестокою морскою погодою отнесло ихъ назадъ, при чемъ они едва спасли животъ свой, потому-что судно у нихъ по тамошнему обыкновенію построено худо, а снастями снабжено было еще хуже. Въ то время уже не ходили по морю кочами (см. кочь), но вмѣсто оныхъ въ употребленіи были такія суда, у которыхъ доски ремнями сшивали, и потому прозваны шитиками; ихъ дѣлаютъ съ палубою, [366] плоскодонныя, длиною по пяти, шириною по двѣ сажени. Вмѣсто конопати употребляютъ мохъ, а ходятъ они обыкновенно по рѣкамъ, и отъ рѣки до рѣки моремъ, подлѣ берегу. Паруси на нихъ ровдужные, вмѣсто канатовъ ремни лосинные, якори деревянные съ навязаннымъ каменемъ».

Шіеръ-вельсъ (La troisième préceinte. Upper channel-wale) — см. вельсъ.

Шка̀ло — доска, горбыль или реекъ, накладываемый на сломанное рангоутное дерево для скрѣпленія; стягивается съ деревомъ бугелями или найтовами.

Шка̀нечная сѣ̀тка (Casse-tête. Save-pate; overhead netting) — сѣть, натягиваемая надъ палубой для защиты команды отъ вещей, падающихъ съ марсовъ, во время сраженія.

Шка̀нечный журна̀лъ (Саsernet; cazernet. Log-book — то же что теперь вахтенный журналъ. См. это слово.

Шка̀нечный тентъ (La tente du gaillard d’arrière. Quarter deck awning) — см. тентъ.

Шка̀нцклѐйдеры, отъ гол. Schans-kleederen, стар. красное съ бѣлою обшивкою сукно, развѣшанное по борту судна, для украшенія обвѣса. Буквально: шканечная одежда.

Шка̀нцы (Gaillard d’arrière. Quarter deck) — часть верхней палубы военнаго судна отъ гротъ-мачты до бизань-мачты.

Шкато̀рина, отъ гол. schoot hoorn; schoot — шкотъ, hoorn — уголъ.

Шкато̀рина (Ralingue. Boltrope) — сторона, край паруса; сообразно мѣсту называется:

Бокова̀я шкато̀рина (Ralingue de chute. Leech-rope).

Вѐрхняя шкато̀рина (Ralingue de têtière. Head-rope).

За̀дняя шкато̀рина (La chute arrière. After leech).

Ни́жняя шкато̀рина (Ralingue de bordure, ou de fond. Foot-rope).

Пере́дняя шкато̀рина (La chute avant; la chute du vent. Fore leech luff).

Шкафу̀тъ (Passavant; passe-avant. Gangway) — пространство на военномъ суднѣ между фокъ и гротъ-мачтами, по верхней палубѣ. Середина шкафута занята рострами.

Сигна̀льные шкафы̀ (Les caissons de timonerie. Signal-lockers) — ящикъ для сигнальныхъ флаговъ.

Шквалъ (Fougue; grain; rafale; raffale, bourrasque. Squall) — сильный порывъ вѣтра.

Бѣ́лый шквалъ (Grain blanc. White squall) — признакъ этого шквала бѣлое облачко на совершенно чистомъ сводѣ.

Шкѐнтель (Manchette; itague; pantoire. Span; tie; pendant) — прежде назывался: шкенкель; — короткій конецъ троса, имѣющій въ одномъ концѣ коушъ или блокъ; смотря потому, куда приложенъ, называется:

Брасъ-шкѐнтель (Pantoire de bras. Brace-pendant) — шкентель отъ нока рея; кончается блокомъ, въ который проходитъ брасъ.

Ги́товъ-шкѐнтель. Прежде, когда еще не употреблялись гитовъ-блоки, гитовы у марселей не дѣлались двойными, а были ординарные. Ихъ коренные концы назывались гитовъ-шкентелями. [367] Одинъ конецъ шкентеля ввязывался въ шкотовый уголъ марселя, а другой шелъ въ блокъ подъ реемъ и внизъ; въ этотъ послѣдній конецъ ввязывались гинцы, которыми гитовы и тянулись на палубѣ.

Гротъ-сей-та́ли-шкѐнтель (Pantoire de la grande caliorne. Main-tackle-pendant) накладывается на топъ-мачты, ниже вантъ, и служитъ для закладыванія сей-талей.

Нокъ-та̀лей-шкѐнтель — шкентель отъ нока-рея, оканчивающійся коушемъ. Теперь не употребляется.

Портъ-шкѐнтель (Itague de sabord. Port-rope, or pendant — служитъ для закрыванія портовъ.

Портъ-шкѐнтель-та̀ли (Palan de sabord. Port tackle).

Рифъ-та̀лей-шкѐнтель, см. рифъ-тали.

Руль-шкѐнтель (Sauve garde. Rudder-pendant; rudder chains) — бываютъ тросовые и цѣпные и служатъ для управленія рулемъ, въ случаѣ поврежденія румпеля или головы руля.

Форъ-сей-та̀ли-шкѐнтель (Pantoire de la caliorne de misaine. Foretackle pendant) — имѣетъ тоже назначеніе что и гротъ-сей-тали-шкентель.

Шкентро̀сы или шкень-тросы (Rabans de hamac. Clews of a hammock) — короткія веревочки, которыми подвѣшивается койка; онѣ соединяются у кольца; послѣднимъ койка надѣвается на крюкъ, вбитый въ бимсъ, или же отъ кольца идетъ длинный штертъ, которымъ койка привязывается къ крюку.

Шкивидо̀ръ, — работникъ, укладывающій товары въ судно, при его нагрузкѣ; правильнѣе — стивидоръ.

Шкивъ, отъ гол. schijf — слой, ломоть кружокъ (Rouet de poulie. Sheave) — бакаутовое или мѣдное колесо, вращающееся между щеками блока; по шкиву переходитъ тросъ, для чего на его окружности имѣется желобъ.

Шкивъ-га̀тъ (Clan. Sheave-hole) — вырѣзка въ борту судна, для шкива.

Шкимушга̀ръ, отъ гол. schiemansgaren, schieman — урядникъ, унтеръ-офицеръ, garen — нитки (Un bitord. Spanyarn) — Смоленые или несмоленые лини изъ бородки, спускаемые или изъ 6 нитей — шестерикъ, или изъ 3 нитей — тройникъ, или изъ 2 — двойникъ.

Шкѝмушка (Lignerolle, morfondu. Coarse yarn; small-line — двѣ или три каболки, свитыя въ ручную.

Шкѝперская (Fosse aux cables; fosse aux lions. Cable-stage or tier; boatswain’s storeroom) — помѣщеніе на военномъ суднѣ всѣхъ припасовъ, находящихся въ вѣдѣніи шкипера.

Шкиперъ, отъ гол. schipper — судовщикъ, корабельщикъ, управляющій судномъ; schip — судно; (Capitaine marchand. Master; captain of a merchantman) — командиръ коммерческаго судна.

Шкѝперъ (Maître de manoeuvre; maître chargé. Store-keeper) — содержатель казеннаго имущества, какъ то: такелажа, блоковъ, гаковъ, коушей и проч., всего что входитъ въ вооруженіе судна.

Шко̀товый у̀зелъ (Noeud [368] d’écoute. Sheet-knot). — узелъ, которымъ ввязывается въ парусъ шкотъ. Дѣлается такъ: конецъ шкота продѣваютъ въ кренгельсъ шкотоваго угла и обносятъ два раза вокругъ угла паруса; при тягѣ конецъ зажимается самимъ шкотомъ.

Шкотъ (Écoute. Sheet) — снасть, которою растягивается парусъ; принимаетъ названіе того паруса, къ которому прикрѣпленъ. Напримѣръ:

Бомъ-бра̀мъ-шкотъ (Écoute de cacatois. Topgallant-royal-sheet).

Биза̀нь-шкотъ (Écoute d’artimon. Mizen-sheet).

Брамъ-шкотъ (Écoute de perroquet. Top gallant-sheet).

Вытянуть шкотъ (Border une écoute. To haul a sheet).

Гро́та-шкотъ (Écoute de grande voile. Main-sheet).

Кли́веръ-шкотъ (Écoute de foc. Jib-sheet).

Кливеръ-шкотъ прихватить! (Un coup à l’écoute de foc! Gather aft the jib sheet!)

Ли́сель-шкотъ (Écoute de bonnette. Studding sail sheet) — шкотъ у лиселя; принимаетъ названіе того лиселя, которому принадлежитъ.

Ма̀рса-шкотъ (Écoute de hunier. Top-sail-sheet).

Потравить шкотъ (Larguer une écoute. To ease off a sheet) — см. травить.

Ста̀ксель-шкотъ (Écoute de foc. Stay sail sheet).

Фо́ка-шкотъ (Écoute de la voile de misaine. Fore sheet).

Шко̀ты, га̀лсы, отда̀ть, гѝтовы подтяну̀ть! (Levez les lofs! Haul up tacks and sheets!) — командуютъ во время поворота оверъ-штагъ для того, чтобы углы нижнихъ парусовъ, при перебрасопкѣ реевъ, не задѣли за сѣтки и не помѣшали т. о. повороту.

Шко̀ты до мѣ̀ста! (Bordez les écoutes tout plat! Haul the sheets flat!) — вытяни шкоты какъ можно туже.

Шко̀ты на̀ руки! (Veillez aux écoutes! Stand by the sheets!) — команда, предупреждающая на шлюпкѣ, что можетъ понадобиться травить шкоты и чтобы они не были завернуты на утки.

Шко̀ты отда̀ть! Débordez! Let fly the sheets!) — команда, по которой отдаютъ шкоты, т. е. отвертываютъ ихъ съ утокъ, планокъ и проч.

Шко̀ты раздёрнуть! (Larguez les écoutes en bande. Let the scheets go amain!) — приказаніе отдать шкоты.

Шку̀на (Schooner; Goёlette. Schooner) — судно, имѣющее двѣ или три наклонныя назадъ мачты и косые паруса. Если передняя мачта имѣетъ прямые паруса, то шкуна получаетъ названіе:

Шку̀на-бригъ (Brig-goëlette. Brig with а main mast rigged schooner-fashion) см. шкуна.

Шкунъ (Sabatte de l’ancre. Shoe of the anchor) — надѣлка на наружномъ бортѣ, на которую кладется лапа якоря.

Шкунъ по̀мпа (Pompe royale. Hand-pump) — небольшая помпа, приводимая въ дѣйствіе рукой.

Шлагто̀вая дира̀ (Mortaise; Fid-hole) — отверстіе въ шпорѣ стеньги или брамъ-стеньги, въ которое вставляется шлагтовъ.

Шлагто̀въ, отъ гол. slaghout; slag — ударъ, hout — дерево (Clef [369] de mât. Fid) — деревянный или желѣзный брусъ, закладываемый въ шлагтовую диру; шлагтовомъ стеньга или брамъ-стеньга держится на лонга салингахъ.

Заложи́ть шлагто̀въ (Faire entrer la clef. To fid).

Подня́ть стѐньги на шлагто̀въ (Passer la clef dans les mâts de hune. To fit the topmasts) — поднять на надлежащія ихъ мѣста.

Шлагъ (Passe. Passing) — оборотъ снасти вокругъ чего нибудь.

Шлакъ (Scorie. Scoria) — угольный нагаръ на колосникахъ.

Шлангъ — рукавъ изъ особотканой парусины, выдерживающій напоръ до 120 фунтовъ на квадратный дюймъ и 400 фунтовъ при растягиваніи по длинѣ до разрыва отрѣзка парусины въ полъ дюйма шириною. Употребляется у помпъ для выкачиванія воды.

Шлюпба̀лки (Bossoir; pistolet d’embarcation. Boat davits) — деревянные или желѣзные брусья по бортамъ судна, служащіе для подъема и спуска гребныхъ судовъ.

Шлю̀пка (Canot. Boat) — общее названіе всякаго гребнаго судна.

Подня́ть шлю̀пку (Hisser un canot. То hoist а boat).

Пошелъ на шлю̀пку! (Embarquez! Come aboard!) — приказаніе сѣсть въ шлюпку.

Спусти́ть шлю̀пку на воду (Amener un canot. То lower а boat).

Шлю̀почная про̀бка (Tampon d’embarcation. Boat’s daleplug) — см. пробка.

Шлю̀почные паруса̀ (Voiles d’embarcations. Boat sails) — см. парусъ.

Шлю̀почныя та̀ли (Les garants des canots. Boat falls) — см. тали.

Шлю̀почный брезѐнтъ (Prélat à canot. Boat’s covering) — см. брезентъ.

Шлю̀почный компа̀съ (Compas pour embarcation. Boat-compass) — см. компасъ.

Шлю̀почный крюкъ (Gaffe. Boat hook) — см. крюкъ.

Шлю̀почный старшина̀ (Le patron de la chaloupe. Coaxswain) — см. старшина.

Шлю̀почный тентъ (La tente d’une chaloupe. Boat’s awning) — см. тентъ.

Шлюпъ (Sloup; sloop; cheloup. Sloop) — судно корветскаго или клиперскаго вооруженія.

Шля̀па у шпиля (Tête de cabestan; noix d’un cabestan. Drumhead) — см. дромгедъ.

Шля̀пка y компасной стрѣлки (Chape. Socket) — кружокъ въ центрѣ стрѣлки съ конусообразной впадиной, которою стрѣлка накладывается на шпильку.

Шля̀хта (Herminette. Adze) — инструментъ, которымъ стругаютъ, шляхтятъ палубу, бортъ и проч.

Шма̀ка (Smack; semaque; semale. Smack) — родъ судна.

Шнѐка — лодка, употребляемая для рыбныхъ промысловъ въ Архангельскѣ и Колѣ: поднимаетъ около 150 пудовъ груза. Названіе весьма старинное, какъ это можно видѣть изъ древнихъ россійскихъ повѣствованій и между прочимъ въ такъ называемомъ царственномъ лѣтописцѣ, гдѣ сказано: «того же лѣта (отъ созданія міра 6647, а отъ Рождества Христова 1138) приходили Свейскій Князь съ Бискупомъ своимъ въ 90 [370] Шнекахъ на гости Новгородскіе, и уже изъ заморія шли съ великимъ богатствомъ въ пяти лодіяхъ, и бишася много, и не успѣша ни что же Новгородцамъ, и отлучиша у нихъ три Шнеки, а избиша у нихъ сто пятдесятъ».

Шнуро̀вка (Le transfilage. Lacing) — пришнуровываніе паруса къ рейку.

Шнуръ съ крючкомъ служитъ для воспламененія вытяжныхъ трубокъ; воспламененіе производится отъ тренія мѣдной проволоки о составъ. Конецъ проволоки расплющенъ, насѣченъ и загнутъ, а другой, выходящій внаружу трубки, свернутъ кольцомъ; въ это кольцо закладывается крючекъ шнура; для воспламененія трубки сильно дергаютъ шнуръ, вслѣдствіе чего проволока быстро вытягивается изъ трубки и при этомъ отъ тренія насѣченной части проволоки о составъ, послѣдній воспламеняется и сообщаетъ огонь заряду.

Шня̀ва (Senau. Snow) — по большей части купеческое судно; имѣетъ гротъ-мачту, фокъ-мачту и бушпритъ, вооруженные по корабельному. Немного позади гротъ-мачты, параллельно ей, ставится малая мачта или стрѣла, которая своей вершиной упирается въ задній край гротъ-марса; эта стрѣла носитъ на гафелѣ бизань, такую же какъ и на корабляхъ. (Гамалѣя, Опытъ морск. практ. Ч. I, стр. 234).

Шня̀ка, въ арханг. губ. большая рыбачая лодка.

Шовъ (Couture. Seam).

Шо̀мполъ у ружья (Baguette. Gunstick; ram-rod).

Шо̀умъ, отъ гол. schouwen, стар. знакъ, сигналъ.

Шоутбена̀хтъ, отъ гол. schout-by-nagt стар. контръ-адм. Фр. Contre-Amiral. Буквально начальникъ на ночь.

Шпанго̀утъ (Couple; membre. Frame; timber; rib of a ship) — ребро судна. Бываютъ ординарные, какъ напр. самые крайніе и парные — всѣ остальные. Въ вышину каждый шпангоутъ составляется изъ нѣсколькихъ штукъ, при чемъ нижняя, нарубленная своей серединой на резенкиль, называется флортимберсомъ, а остальныя — футоксами. Кромѣ того шпангоуты раздѣляются на прямые, перпендикулярные килевой плоскости (діаметральной) и на поворотные, которыхъ плоскости нѣсколько наклонны къ діаметральной. Поворотные шпангоуты, вслѣдствіе остроты судовыхъ оконечностей въ подводной части, составляются изъ двухъ отдѣльныхъ вѣтвей, прикрѣпленныхъ къ дейдвуду. Крайній поворотный шпангоутъ въ носу называется нокольтимберсомъ, а въ кормѣ фашенписомъ. Прямые шпангоуты, перерубленные портами, называются дополнительными, а неперерубленные — настоящими.

Желѣ́зный шпанго̀утъ (Couple de fer. Iron-frame).

Кормово́й шпанго̀утъ (Couple de l’arrière. After body).

Ми́дель шпанго̀утъ (Le maître couple. Midship frame) — шпангоутъ, имѣющій самый полный обводъ.

Носово́й шпанго̀утъ (Couple de l’avant. Fore body).

Поворо́тный шпанго̀утъ (Couple dévoyé. Cant-timber) — [371] шпангоутъ, имѣющій малку. Ставятся въ носу и кормѣ.

Шпа̀ція (Maille. Room and space) — пространство между шпангоутами.

Шпига̀тъ (Dalot. Scupper; scupper-hole) — сквозное отверстіе въ борту для снастей или для стока воды съ палубъ. Такъ называется, равнымъ образомъ, и самая металлическая труба, вставленная въ водосточное отверстіе.

Шпѝгель см. тра̀нецъ.

Шпѝгорь, въ Касп. морѣ, — болтъ, употребляемый при судостроеніи.

Шпико̀ваный матъ (Baderne piquée; baderne lardée. Thrummed mat) — см. матъ.

Шпиль (Cabestan. Capstan) — вертикальный воротъ; бываетъ ординарный и двойной, т. е. два шпиля на одномъ баллерѣ. Части и принадлежности шпиля:

a) Баллеръ (La mêche. Barrel) — вертикальный цилиндръ, прикрѣпленный непосредственно къ шпинделю или оси.

b) Ве́льпы или вельпсы (Flasques; taquets. Whelps) — вертикальные бруски съ впалостью по наружной кромкѣ, прикрѣпляемые къ баллеру.

c) Веретено́ или шпи́ндель (Pivot. Spindle; pivot) — ось шпиля.

d) Вымбо́вки (Barres. Bars) — толстыя и довольно длинныя палки, вставляемыя въ окошки гнѣзда головы шпиля. Вымбовками шпиль приводится въ движеніе.

e) Дро́мгедъ (Tête. Drumhead) — голова или шляпа шпиля.

f) Па̀лы. (Élinquets; linguets. Pawls) — желѣзные языки, которыми стопорится шпиль.

g) Пята (L’écuelle. Saucer) — нижняя часть шпинделя или веретена.

h) Свисто́въ (Garde-corps; tire-veille. Swifter) — тонкая веревка, которую обносятъ по наружнымъ концамъ вымбовокъ для того, чтобы онѣ не выскакивали изъ своихъ мѣстъ, въ случаѣ если шпиль начнетъ вертѣться въ обратную сторону и для того, чтобы можно было поставить больше людей на шпиль, такъ какъ за свистовъ можно вращать шпиль съ такимъ же успѣхомъ какъ и вымбовками.

і) Степсъ или гнѣздо (Carlingue. Step) — стаканъ въ палубѣ, въ который вставляется веретено.

Вооружѝть шпиль (Armer ou garnir le cabestan. To rig the capstan) — приготовить шпиль, чтобы можно было тянуть посредствомъ него снасть или канатъ, т. е. обнести вокругъ него снасть или канатъ, вложить вымбовки, обнести свистовъ и, если шпиль помѣщается у люковъ, покрыть послѣдніе глухими крышками.

Двойно́й шпиль (Cabestan double ou à deux cloches. Double capstan) — см. шпиль.

Канфо̀рить на шпилѣ (Choquer au cabestan. To surge the capstan) — см. конфорить.

На шпѝль! (Rangez le monde au cabestan! Man the capstan!) — приказаніе стать людямъ вокругъ шпиля и приготовиться вертѣть его.

Обнести́ канатъ на шпиль (Mettre la chaîne au cabestan. То put the chain in to the sprocket wheel).

Отходи́ть на шпилѣ! (Devirez au cabestan! Come up the capstan!) — вертѣть шпиль въ [372] обратную сторону, чтобы ослабить снасть, которую тянутъ на шпилѣ.

Палъ шпиль! — приказаніе заложить палы у шпиля (Mettre les linguets au cabestan. To pawl the capstan).

Поставить людей на шпиль (Mettre du monde au cabestan. То man the capstan).

Пошелъ шпиль! см. ходить на шпилѣ.

Разружѝть шпиль! (Dégarnir un cabestan. То unrig а capstan) — вынуть вымбовки.

Ходи́ть на шпилѣ̀ (Virer au cabestan. То heave in at the capstan) — вертѣть шпиль.

Стопъ шпиль! (Tiens bon virer! Avast heaving!)

Шпиль гатъ — четыреугольная дыра или гнѣздо на подобіе усѣченной пирамиды; въ шпиль-гаты вкладываются вымбовки.

Шпѝлька (Pivot. Pivot).

Компа̀сная шпѝлька (Pivot de boussole. Centre pin of compass) — шпилька, на которую накладывается компасная картушка.

Шпиль-ра̀умъ — прежде такъ назывался зазоръ. См. это слово. Въ морскомъ регламентѣ гл. IV, § 2 говорится: артиллерійскій офицеръ повиненъ пушкарей «что нужное обучать, а именно: форгленкъ, шпильрумъ, и прочее тому подобное».

Шпѝндель — см. Шпиль, его части: веретено.

Шпиро̀нъ (Avant-bec; avant-bout. Prow; head) — выдающаяся отъ форъ-штевня часть въ подводной части судна; шпирономъ таранятъ противника.

Шпиртъ или шпиръ (Gaule de la pompe; verge d’une pompe. Pum-rod; pump-spear) — принадлежность помпы.

Шпиртъ — то же что и гикъ, но отличается отъ послѣдняго тѣмъ, что не вращается.

Шпоръ мачты (Pied de mât. Heel of a mast) — нижняя часть мачты, которою она вставляется въ степсъ.

Шпоръ стеньги, брамъ-стеньги и проч. (Caisse d’un mât de hune; d’un mât de perroquet etc. Heel; shoe of a topmast, of a topgallant mast etc...) — нижняя часть стеньги, брамъ-стеньги и проч.

Шпрингъ (Embossure. Spring; stern fast) — завезенный съ кормы верпъ или кабельтовъ, привязанный за рымъ становаго якоря, на которомъ судно стоитъ и вытянутый съ кормы. Шпрингъ заводятъ для того, чтобы при всѣхъ перемѣнахъ вѣтра судно оставалось повороченнымъ однимъ бортомъ къ крѣпости, форту, щиту или другому желаемому предмету.

Завести́ шпрингъ (Faire une embossure. То clap а spring upon the cable).

Стать на шпрингъ (Embosser. To bring the broadside of a ship to bear, by clapping a spring upon the cable), см. шпрингъ.

Шпринто̀въ (Livarde. Sprit of a shoulder-of-mutton sail) — тонкій шестъ, упирающійся однимъ концомъ въ стропку на нижней части мачты, а другимъ въ верхній наружный или задній уголъ паруса; служитъ для растягиванія паруса.

Шпринто̀вые паруса̀ (Voiles à balestron. Shoulder of mutton sails) — паруса co шпринтовомъ.

Шпрюйтъ (Ancette; branche; [373] cobe; pattes. Bridle) — всякая снасть, которой оба конца вплеснены или иначе соединены съ чѣмъ нибудь; длина шпрюйта всегда бываетъ нѣсколько больше разстоянія между тѣми точками, къ которымъ онъ прикрѣпленъ. Служитъ для того, чтобы разложить напряженіе на двѣ точки.

Шпунто̀вый поясъ (Gabord. Garboard strake) — самый нижній поясъ наружной обшивки судна.

Шпунтъ (Rablure. Rabbet) — выемка въ брусѣ, напримѣръ въ килѣ и штевняхъ; въ эту выемку притыкаются обшивныя доски.

Шпюрга̀тъ, отъ гол. spoor-hat, стар. степсъ, англ. step.

Шрапнѐли — см. шрапне́льные снаря́ды.

Шрапнѐль съ центра̀льною ка̀морою, см. шрапне́льные снаря́ды.

Шрапнѐльные снаря̀ды или шрапнѐли, снаряды, у которыхъ внутренняя пустота наполнена сферическими пулями и имѣется разрывной зарядъ, изолированный отъ пуль; если разрывной зарядъ расположенъ у дна снаряда, то такая шрапнель называется діафрагменною; если же онъ помѣщенъ въ центральной трубкѣ, то — шрапнелью съ центральною каморою. Шрапнели снабжаются дистанціонною трубкою или трубкою двойнаго дѣйствія и имѣютъ назначеніе поражать цѣли пулями и осколками. Если шрапнельный снарядъ получается путемъ заполненія внутренней пустоты обыкновенныхъ гранатъ или бомбъ пулями и разрывнымъ зарядомъ, то соотвѣтственно получаетъ названіе картечная граната или картечная бомба.

Штабъ (L’état-major; la majorité. Staff) — учрежденіе, имѣющее въ своемъ вѣдѣніи личный составъ и распорядительную часть; такъ главный морской штабъ вѣдаетъ весь флотъ, штабъ главнаго командира вѣдаетъ тотъ портъ, гдѣ находится главный командиръ, штабъ начальника эскадры — эскадру и проч.

Нача́льникъ шта̀ба (Le chef d’état-major. Chief of the staff).

Офице́ръ-шта̀ба, (Officier de l’état-major. Officer of the staff).

Штагъ, отъ гол. staag — постоянный; (Etai. Stay) — снасть стоячаго такелажа, которая держитъ рангоутное дерево въ діаметральной плоскости.

Гро́та-штагъ (Grand étai. Main stay).

Фо́ка-штагъ (Étai de misaine. Fore stay) — держитъ спереди фокъ-мачту.

Биза́нь-штагъ (Étai d’artimon. Mizen stay) — держитъ бизань-мачту спереди.

Гротъ-стень-штагъ (Étai du grand mât de hune. Main topmast stay) — держитъ спереди гротъ-стеньгу.

Форъ-стень-штагъ (Étai du petit mât de hune. Fore topmast stay) — держитъ спереди форъ-стеньгу.

Крюйсъ-стень-штагъ (Étai du mât de perroquet de fougue. Mizen topmast stay) — держитъ спереди крюйсъ-стеньгу.

Гротъ-брамъ-штагъ (Étai du grand mât de perruche. Main topgallant stay) — держитъ спереди гротъ-брамъ-стеньгу.

[374]

Форъ-брамъ-штагъ (Étai du petit mât de perroquet. Fore topgallant stay) — держитъ спереди форъ-брамъ-стеньгу.

Крюйсъ-брамъ-штагъ (Êtai du mât de perruche. Mizen topgallant stay) — держитъ спереди крюйсъ-брамъ стеньгу.

Бомъ-брамъ-штагъ (Étai du mât de cacatois. Royal-stay) — держитъ спереди бомъ-брамъ-стеньгу и принимаетъ названіе той мачты, которой принадлежитъ бомъ-брамъ-стеньга.

Лось-штагъ (Faux étai. Preventer stay) — тотъ изъ двойныхъ штаговъ, по которому ходитъ косой парусъ. На тендерѣ этотъ штагъ служитъ для поддержки и вдвиганія бушприта.

Гротъ-лось-штагъ (Faux grand étai. Main-spring-stay).

Стень-лось-штагъ (Faux étai du mât de hune. Top preventer stay).

Трюмъ-штагъ — на многихъ корабляхъ прошедшаго столѣтія, отъ вершинъ брамъ-стеньговыхъ флагштоковъ протягивали трюмъ-штаги. Гротъ-трюмъ-штагъ проводился въ коушъ, привязывавшійся на форъ-брамъ-такелажѣ; форъ-трюмъ-штагъ въ шкивъ, вставленный въ нокѣ бомъ-утлегаря, а крюйсъ-трюмъ-штагъ подъ салингъ гротъ-стеньги.

Форъ-лось-штагъ (Faux étai de misaine. Fore-spring-stay).

Штагъ-вейсъ — положеніе каната, параллельное фока-штагу. Теперь это выраженіе не употребляется.

Штампъ или ожи́мка накладывается на заклепку для болѣе плотнаго соединенія сжимаемыхъ листовъ металла или полосоваго желѣза.

Штанда̀ртъ (Étendard. Standard) — флагъ Его Императорскаго Величества Государя Императора — желтый флагъ съ государственнымъ гербомъ посреди онаго, но безъ малыхъ гербовъ на крыльяхъ. Въ обоихъ клювахъ и лапахъ орла четыре карты, изображающія четыре русскихъ моря: Балтійское, Бѣлое, Каспійское и Черное. Штандартъ Его Императорскаго Величества означаетъ присутствіе Государя Императора. Онъ поднимается и спускается не иначе, какъ по личному Его приказанію. Мѣсто его: на кораблѣ — на гротъ-брамъ-стеньгѣ, на катерахъ — на флагштокѣ, на носу; на крѣпостяхъ — на томъ флагштокѣ, на которомъ поднимается крѣпостной флагъ. Штандартъ Государыни Императрицы подобенъ штандарту Государя Императора, но имѣетъ косицы желтаго цвѣта.

А̀хтеръ-штѐвень или старнъ-постъ (Étambot. Stern-post) — продолженіе киля въ кормовой оконечности судна.

Форъ-штевень или стемъ (Étrave. Stem) — продолженіе киля въ передней оконечности судна.

Штѐйеръ, отъ гол. styf, стар. остойчивый.

Штертъ, — (Petite corde. Lanyard) всякій тонкій и короткій конецъ.

Штейфъ — стар. слово, означаетъ остойчивость судна.

[375]

Штилева̀ть — быть застигнутымъ штилемъ.

Штилевы̀я по̀лосы (Les zônes des calmes. Calm belts) — такъ называются полосы океановъ, гдѣ господствуютъ штили. Между тропиками, по обѣимъ сторонамъ экватора, находятся экваторіальныя штилевыя полосы (Les calmes de l’équateur; les calmes des tropiques. Equatorial calms; doldrums; horse latitudes).

Штиль (Calme. Calm) — отсутствіе вѣтра, затишье.

Мёртвый штиль (Calme plat. Dead calm) — совершенное отсутствіе вѣтра, полное затишье.

Штѝрбо̀ртъ, отъ гол. steern-board, стар. правая сторона.

Штифтъ (Borne. Binding screw) — маленькій винтикъ у инструмента.

Штокъ (Gaule. Pole) — всякій шестъ или брусъ, имѣющій спеціальное назначеніе.

Штокъ вѝдно! (L’ancre est en vue! The anchor is in sight!) — кричатъ при подъемѣ якоря, чтобы опредѣлить до какой высоты онъ поднятъ.

Штокъ возду̀шнаго насо̀са (Tige de la pompe à air. Air-pump-piston rod) — желѣзный прутъ, которымъ поднимается и опускается поршень.

Штокъ парова̀го задвижна̀го золотника̀ (Tige du tiroir. Slide-valve-rod).

Штокъ по̀ршня парово̀го цилѝндра (Tige de piston à vapeur. Piston rod) — металлическій брусъ цилиндрической формы, къ одному концу котораго прикрѣпленъ поршень; другой конецъ сообщается съ механизмомъ.

Штокъ снабжа̀ющей по̀мпы (Tige de pompe alimentaire. Feed-pump-rod).

Штокъ-та̀ли (Palan servant à brider le jat de l’ancre contre le bord. Stock-tackle) — тали, которыми притягивается къ борту штокъ якоря, когда послѣдній берется на фишъ.

Штокъ трю̀мной по̀мпы (Tige de pompe de cale. Bilge-pump-rod).

Штокъ я̀коря (Jat. Stock) — см. якорь.

Футъ-штокъ (Sonde. Soundingrod) — шестъ, раздѣленный на футы; имъ измѣряютъ высоту воды.

Штормово̀й мо̀стикъ (Le pont de manoeuvre à la mer. Hurricane deck) — самый верхній мостикъ, съ котораго удобно распоряжаться въ штормъ.

Штормъ (Orage; tempête. Storm; tempest) — буря.

Штормъ-трапъ, отъ гол. stormtrap; storm — штормъ, trap — лѣстница; (Echelle de poupe. Stern ladder) — трапъ, свѣшиваемый съ гика, за кормой судна. Къ этому трапу пристаютъ шлюпки въ очень свѣжую погоду и большое волненіе, когда къ борту, безъ опасности для шлюпки, пристать нельзя.

Враща̀ющійся штормъ (Une tempête tournante. Revolving storm) — штормъ, имѣющій кромѣ поступательнаго движенія — вращательное въ сѣверномъ полушаріи, противъ движенія часовой стрѣлки, а въ южномъ — обратно.

Вы́держать штормъ (Essayer une tempête. То experience а storm) — испытать штормъ (говоря о суднѣ).

[376]

Держа̀ться въ штормъ (Tenir la cape par mauvais temps. То lye to in a storm) — привести къ вѣтру подъ штормовыми парусами бейдевиндъ и удерживаться въ такомъ положеніи, пока штормъ ни минуетъ судна.

Приве́сти въ штормъ (Mettre en panne. То heave to) — идя попутнымъ вѣтромъ, привести бейдевиндъ на сколько можно.

Си́льный штормъ (Tourmente. А violent storm) — сильная буря.

Штурва̀лъ (Roue; roue de gouvernail. Wheel of the helm; steering wheel; wheel) — механическое устройство, облегчающее дѣйствіе рулемъ. Обыкновенно штурвалъ состоитъ изъ горизонтальнаго вала, называемаго баллеромъ и соединеннаго съ нимъ колеса (или пары колесъ) съ ручками (Les rayons. Spokes); колесо служитъ для вращенія баллера, который шпонками соединенъ съ желѣзною осью; послѣдняя вращается въ мѣдныхъ подшипникахъ, вдѣланныхъ въ вертикальныя стойки. На баллеръ навертывается штуръ-тросъ, передающій движеніе румпелю. На современныхъ судахъ штурвалы устанавливаются паровые; дѣйствіе ими такъ легко, что одинъ человѣкъ легко можетъ править рулемъ.

Шту̀рманъ, отъ гол. sturman; sturen — управлять, править, man — человѣкъ; (Pilote. Steersman; pilot; mate) — въ военномъ флотѣ корпусъ штурмановъ упраздненъ; въ коммерческомъ это званіе дается помощникамъ шкипера. На обязанности штурмановъ лежитъ счисленіе пути судна, присмотръ за хронометрами, картами и другими навигаціонными средствами и инструментами. Штурмана, по степени опытности, различаются на перваго, втораго и т. д.

Штуръ-тро̀съ (Drosse. Tiller-rope; truss) — тросъ, посредствомъ котораго вращается румпель; обыкновенно кожаный.

Штыкъ (Étalingure; entalingure. Bend; clinch) — узелъ, которымъ связываются два перлиня или кабельтова или которымъ они привязываются къ верпу, рангоутному дереву, за рымъ и проч.

Штыкъ-бо̀лтъ (Raban d’empointure; raban de pointure. Earing; reef earing) — тонкая снасть, прикрѣпляемая затяжной петлей къ кренгельсу паруса. Штыкъ-болтами подтягиваютъ боковыя шкаторины парусовъ, когда у послѣднихъ берутъ рифы.

Штыръ — желѣзный болтъ, проходящій сквозь платформу орудія въ гнѣздо въ палубѣ. Служитъ для вращенія орудія съ платформою и для удержанія платформы на мѣстѣ во время выстрѣла. См. платформа.

Шуру̀пъ — кольцо у секстана, въ которое ввинчивается астрономическая труба.

Шу̀сты, отъ ит. susta, галерн. оттяжки, которыми направлялись заднія или верхнія оконечности реевъ.

Шу̀фла (Lanterne. Lantern) — мѣдный совокъ со штокомъ, употребляющійся иногда для насыпанія въ каналъ орудія заряда пороха.

Шхеръ-бо̀тъ — судно или ботъ, построенный такимъ [377] образомъ, чтобы не глубоко сидѣлъ въ водѣ и удобенъ былъ для плаванія въ шхерахъ. Вслѣдствіе испорченнаго выговора иногда назывался: щерботъ.

Шхеръ-ва̀нты (Faux haubans; haubans, de fortune. Preventer shrouds; swifters; bentinck-shrouds) — см. ванты.

Шхѐры, отъ гол. scheerbynen, стар. такелажъ, стягивавшій ванты крестообразно, отъ мѣста сломовъ ихъ къ противному борту, въ помощь швицъ-сарвенямъ.

Шхѝманма̀тъ отъ гол. schie-man-maat, стар. унтеръ-офицеръ между шхиманомъ и квартирмейстеромъ.

Шхѝманъ, отъ гол. schie-man, стар. унтеръ-офицеръ, въ рангѣ между боцманматомъ и шхиманматомъ. См. это слово.

Шхо̀утъ (Scute. Flemish vessel) — родъ фламандскаго судна.

Шху̀на (Goёlette. Schooner) — судно, имѣющее двѣ или три наклонныя мачты съ косыми парусами. Если на передней мачтѣ есть марсель, то судно называется марсельною шхуною, а если на обѣихъ мачтахъ есть прямые паруса — шхуна-бригъ.

Щёки у блока (Caisse d’une poulie; corps d’une poulie. Shell of a block) — см. блокъ.

Щелѐга. Въ арх. губ. такъ наз. подводный камень.

Щѐлье, въ арханг. губ. — гладкій и пологій каменный берегъ, омываемый волнами.

Щѐрботъ — см. Шхеръ-ботъ.

Щитъ (La cible. Target) — мишень, устанавливаемая для стрѣльбы въ цѣль.

Содержание