2732-morsk-slovar/25

Материал из Enlitera
Перейти к навигации Перейти к поиску
Объяснительный морской словарь
Настольная книга для имеющих отношение к морскому делу
Автор: В. В. Вахтин (1841—1905)

Источник: Вахтин, В. В. Объяснительный морской словарь. — 2-е доп. изд. — СПб.: Мартынов, 1874. Качество: 25%


Ч.

[359]

Чаба̀нить, въ Бѣломъ морѣ, приходить съ моря въ портъ, въ становище.

Ча̀ки (Clefs; clefs d’empature. Choks) — деревянныя штуки, которыми забираются шпаціи между шпангоутами.

Чакъ (Romaillet. А furr in а piece of timber) — задѣлка въ деревѣ.

Ча̀лить. Въ ряз. губ. такъ наз. тянуть.

Ча̀нель-вельсъ, отъ англ. channel-wales — впалая кромка (La seconde préceinte. Channel-wale) — см. вельсъ.

Ча̀нельсы — прежде такъ назывались русленя, отъ англ. channels.

Чапчу̀ръ. Въ астр. губ. такъ наз. багоръ, употребляемый на лодкѣ, какъ отпорный крюкъ, при отваливаніи и приставаніи.

Ча̀рти-па̀ртія (Charte-partie. Charter-party) — компанія, которая нанимаетъ, фрахтуетъ суда.

[360]

Часово̀й (Vigie. Look-outman) — на судахъ часовые ставятся для того, чтобы слѣдить за встрѣчными судами и другими предметами, лежащими на пути; они обыкновенно ставятсяна бакѣ, въ крайнихъ же случаяхъ, кромѣ того, назначается часовой на форъ-салингъ.

Часовой (ружейный) приставляется къ каютѣ въ случаѣ ареста офицера; тогда такой арестъ называется строгимъ арестомъ съ приставленіемъ часоваго (Les arrêts de rigueur avec un factionnaire. Close arrests with a sentry).

Адмира̀льскій часъ см. адмиральскій часъ.

Часово̀й у̀голъ (Angle horaire. Horary angle) — уголъ между меридіаномъ и часовымъ кругомъ свѣтила; считается отъ полуденнаго меридіана къ W отъ 0° до 360° или отъ 0 до 24 часовъ.

Меридіона̀льныя ча̀сти (Latitudes croissantes. Meridional parts) — такъ какъ на меркаторской картѣ меридіаны параллельны, то каждый градусъ параллели равенъ экваторному градусу и, слѣдовательно, больше своей настоящей величины въ содержаніи радіуса къ косинусу широты, или въ содержаніи секанса широты къ радіусу. Для сохраненія взаимнаго положенія пунктовъ на картѣ, градусы широты увеличены противъ истинной величины въ томъ же содержаніи. И такъ, каждая минута широты на меркаторской картѣ, равна экваторной минутѣ, умноженной на секансъ той широты, въ которой она находится. Сумма такихъ минутъ отъ экватора до данной широты, есть меридіональныя части, или возрастающая широта; онѣ показаны въ таблицахъ.

Прикладно́й часъ (Établissement. Time of high water at any place; full and change days) — моментъ полной воды въ тотъ день, когда луна, находясь въ среднемъ разстояніи отъ земли, проходитъ чрезъ меридіанъ въ полдень или въ полночь. Прикладной часъ опредѣляютъ въ каждомъ мѣстѣ изъ наблюденій полныхъ водъ.

Чёвруй, въ Бѣломъ морѣ — низкое, ровное мѣсто на морскомъ берегу, каменистое или песчаное; также крупный булыжный камень, раскиданный по берегамъ и округленный дѣйствіемъ морскаго волненія. — Чёвруй крупнѣе арѣшника.

Чека̀ (Aisse. Linch-pin) — всякая желѣзная засовка, наприм. у колесъ станка или у горбылей; служитъ въ первомъ случаѣ, чтобы удержать на своихъ мѣстахъ колеса, во второмъ — горбыли.

Челно̀къ (Noie-chien. Cock-boat) — маленькая лодочка, выдолбленная изъ цѣлаго куска дерева или сколоченная изъ досокъ.

Челпа̀нъ. Въ арх. губ. такъ наз. холмъ, незначительная возвышенность.

Челу̀га — туманъ съ мелкимъ дождемъ.

Чемода̀нъ. Для матросскихъ вещей употребляются большіе и малые чемоданы. Большой шьется изъ сѣрой парусины № 6, длиною 2 ф. 9 д., шириною 1 ф. 2 д., высотою 1 футъ. Имѣетъ 7 люверсовъ для шнуровки, которая покрывается клапаномъ. Парусины идетъ на большой чемоданъ 4½ [361] аршина, а на малый — 2 аршина. Послѣдній шьется изъ той же парусины и имѣетъ въ длину 1 ф. 2 д., въ ширину 1 ф. и въ высоту 9 дюймовъ; у него для шнуровки 4 люверса, покрываемые клапаномъ.

Черѐво, — изгибъ, излучина рѣки (Вологодское).

Чѐрни, низменный берегъ, чернѣющійся издали; дано названіе Черней всему около-бережыо сѣверной части Каспія. Идти чернями, идти чернистѣе, чернисто, говорится въ противоположность словамъ: идти моремъ, мористо, мористѣе.

Черново̀дье, тоже что мутница, мутная вода во время половодья.

Чёрный пу̀шечный по̀рохъ (Poudre noire. Gun powder; black powder) — такъ называется въ отличіе отъ бураго.

Черпа̀тельный кла̀панъ возду̀шнаго насо̀са (Clapet de pompe à air. Air-pump-valve), см. клапанъ.

Чертёжная (Salle des gabaris. Mouldloft in a dockyard) — большая комната въ порту, имѣющая плазъ; въ ней дѣлается разбивка судовыхъ членовъ.

Чертёжъ су̀дна (Plan. Plan; draught).

Разбить чертёжъ (Tracer les gabaris. To lay down the moulds of a vessel) — начертить на плазѣ, въ настоящую величину, члены судна, снятые съ теоретическаго чертежа.

Чертёнокъ или въ множ, числѣ чертенята — два бруса на баркахъ, служащіе къ скрѣпленію досокъ, придѣлываемыхъ къ нижнему концу руля.

Чертѝть килёмъ по гру̀нту — (Labourer; sillonner le fond. To plough the bottom with the ship’s keel) — идти no мелкому мѣсту и задѣвать килемъ грунтъ.

Чеса̀ть пеньку̀ (Peigner. То hatchel).

Честра̀ (Trou d’amure. Hole of the chesstree) — галсъ-клампъ.

Четвёрка — шлюпка, имѣющая 4 весла.

Чѐтверть компа̀са (Quart, de compas. Quarter of a compass). Компасная картушка четырьмя главными румбами, дѣлится на 4 четверти: NO, SO, SW и NW-ую.

Чѐтверть ру̀мба (Le quart d’une aire de vent. Quarter) — см. румбъ.

Четырёхлопастной винтъ (Une hélice à quatre branches. A four bladed screw), см. винтъ.

Чехо̀лъ (Étui; toile; capot. Cover; cloth; hood) — родъ покрышки изъ парусины, служащей для сохраненія различныхъ предметовъ, какъ напр.: шлюпокъ, мачтъ, реевъ, люковъ, нактоузовъ, штурваловъ и проч.

Чѝксы, отъ англ. cheeks — щеки; (Jottereaux; noix. Cheeks; hounds) — надѣлки на верхней части мачты, служащія для поддержанія лонга-салинговъ и марсовъ.

Чиръ — въ иркутск. губ. такъ называется первый тонкій ледъ на Байкалѣ.

Чѝслиться въ отста̀вкѣ (Être en retraite. То be on the retired list).

Чѝслиться на слу̀жбѣ (Être en activité de service. To be on the active list).

[362]

Чисть я̀корь! (L’ancre est parée! The anchor is clear!) см. якорь.

Чисть ли я̀корь? (L’ancre est elle parée? Is the anchor all clear?), см. якорь.

Не чистъ я̀корь! (L’ancre vient avec un tour de chaîne. The anchor comes up foul).

Чичира̀на, въ Касп. морѣ бревно 7—12 сажень длиною, употребляемое на стеньги.

Чу̀рка (Cochoir. Laying-top) — деревяшка, употребляемая на канатномъ заводѣ, при выдѣлкѣ троса.

Содержание