2732-morsk-slovar/18

Материал из Enlitera
Перейти к навигации Перейти к поиску
Объяснительный морской словарь
Настольная книга для имеющих отношение к морскому делу
Автор: В. В. Вахтин (1841—1905)

Источник: Вахтин, В. В. Объяснительный морской словарь. — 2-е доп. изд. — СПб.: Мартынов, 1874. Качество: 25%


Р.

[268]

Pа̀a или ра̀йна отъ гол. raa стар. галерн. — рей.

Рабо̀та — произведеніе изъ силы на пространство, пройденное точкою приложенія силы по направленію послѣдней. Выражается у насъ въ пудо-футахъ и служитъ для оцѣнки дѣйствія машины.

Рабо̀тать (говоря о машинѣ) (Fonctionner. То work). Какъ рабо̀таетъ машина? (Comment lа machine fonctionne-t-elle? How do the engines work?) Маши́на рабо̀таетъ хорошо́ (La machine fonctionne bien. The engines work well).

Гидрографи́ческія рабо̀ты см. гидрографія.

Такела́жныя рабо̀ты (Noeuds, épissures et tresses. Knots and splices).

Рабо̀чее пла̀тье (Vareuse. Canvass-overshirt) — парусинная голланка и брюки, надѣваемые матросами во время черныхъ работъ.

Рабо̀чій день (Le jour ouvrable. Working day) — ходовой день (говоря о машинѣ).

Рабо̀чій у̀ровень — уровень, на которомъ должно держать воду въ котлѣ во время дѣйствія машины.

Равенду̀къ, — парусина, замѣняющая иногда клавердукъ и брамсельдукъ. Выдѣлывается въ Тамерфорсѣ (Финляндіи), во Владимірской губерніи, въ Вязьмѣ, Муромѣ, Переяславлѣ, Костромѣ и Ярославлѣ.

Ра̀венецъ — насаленная плетенка, которая кладется на дно набивочной втулки.

Равнодѐнствіе (Équinoxe. Equinox) — два времени въ году, въ которыя день равенъ ночи. Одно изъ равноденствій, называемое жителями сѣвернаго полушарія весеннимъ, всегда 10|22 марта, другое называемое осеннимъ, 11|23 сентября. Когда солнце годовымъ своимъ движеніемъ придетъ въ одну изъ равноденственныхъ точекъ, тогда оно суточнымъ движеніемъ описываетъ экваторъ, который съ горизонтомъ пересѣкается пополамъ, слѣдовательно дневная дуга, описываемая [269] солнцемъ, равна ночной, а потому и день равенъ ночи.

Ра̀діусъ отъ лат. radiusстар. — градштокъ.

Ра̀діусъ вѐкторъ — прямая, соединяющая планету или комету съ солнцемъ.

Ра̀діусъ разрушѐнія (Le rayon d’action. Dangerous radius) — дальность разстоянія, на которое выстрѣлы дѣйствительны.

Ра̀діусы гребна̀го колеса̀ (Rayons de roue. Paddle arms) — см. гребное колесо.

Ра̀діусы эксцѐнтрика (Rayons de l’excentrique. Eccentric-radius ) — см. эксцентрикъ.

Разбива̀ть, разбѝть чертёжъ — (Tracer les gabaris. To lay down the moulds of a vessel) см. разбивка.

Разбѝвка — вычерчиваніе на плазѣ, въ настоящую величину, членовъ судна.

Разбивна̀я ва̀нта (Hauban simple ou impair. Bentick shrouds) — Если число вантъ на сторонѣ нечетное, то задняя дѣлается разбивною, т. е. одинъ конецъ ея идетъ по правую сторону, другой по лѣвую.

Разбивна̀я конопа̀тка (Bigorne; guignette. Caulker’s chisel; bigorn) — конопатка, которою разбиваютъ пазы.

Разбѝться (говоря о суднѣ) (Se perdre. То be wrecked; lost).

Морско́й разбо̀йникъ (Pirate. Pirate) — см. пиратъ.

Разбо̀йный въ арх. губ. такъ наз. (говоря о водоходныхъ судахъ) разбитый, потерпѣвшій крушеніе.

Развестѝ огнѝ въ то̀пкахъ (Allumer les feux. То light the fires).

Развѝть (говоря о тросѣ) (Décommettre. То unlay) — распустить пряди, составляющія тросъ.

Разводѝть пары̀ (Chauffer. То get up steam) затопить топки и поддерживать огонь пока ни образуются пары въ котлѣ.

Развѣ̀дочное су̀дно (Éclaireur. Scout ship) — судно, имѣющее спеціальное назначеніе развѣдывать мѣстонахожденіе непріятеля.

Развяза̀ть (говоря объ узлѣ) (Défaire. То undo; to untie).

Разго̀нный сплѐсень (Epissure longue. Longsplice) —см. лонгасплесень.

Разгорячѝться (S’échauffer. To get hot; to become hot by friction) — нагрѣться, (говоря о частяхъ паровой машины, подверженныхъ сильному тренію).

Разгружа̀ть су̀дно или выгружа̀ть (Decharger. То unload).

Раздёргивать (говоря о снастяхъ) (Larguer. Let go) — ослаблять снасть, давать слабину.

Раздёрнуть та̀ли (Affaler un palan. То fleet а tackle) — ослабить тали.

Разду̀тость — одинъ изъ пороковъ орудія, происходящій отъ увеличенія діаметра канала.

Раззѣ̀вина — порокъ орудія, происходящій отъ расширенія канала у самаго дула; жерло орудія при этомъ теряетъ свой правильный видъ.

Разлѝтіе рѣкѝ (Sous-berne; sousberme. Freshes).

Разложѝть кана̀тъ бу̀хтами на па̀лубѣ (Allonger le [270] câble. То haul up а range of the cable). Это дѣлается передъ отдачей якоря для того чтобы канатъ не запутался.

Разлучѝться (говоря о судахъ) (Se séparer. То part company).

Разнестѝ снасть (Alonger. То extend) — разложить ее по палубѣ на такую длину, чтобы всѣ люди, назначенные для тяги этой снасти, могли взяться за нее.

Разнестѝ бу̀хтами кана̀тъ по па̀лубѣ (Pârer un câble. То get cable ready) — разложить его въ длинныя бухты по палубѣ; это дѣлается передъ отдачею якоря.

Ра̀зность долго̀тъ (Chemin en longitude; différence en longitude. Longitude made; difference of longitude) — разность между пришедшею и отшедшею долготою.

Ра̀зность широ̀тъ (Chemin en latitude; difference en latitude. Latitude made; difference in latitude) — разность между пришедшей и отшедшей широтой.

Разно̀съ вантъ, ба̀кштаговъ, фордуно̀въ (Epatement. Discarding of the shrouds, etc) — уголъ, составляемый вантами, бакштагами, фордунами съ мачтой, стеньгой или утлегаремъ.

Сна́сти разобра̀ть! (Parez-manoeuvres! Coil up the ropes!) — команда, по которой снасти убираются, каждая въ свою бухту; это дѣлается послѣ авральной работы, когда снасти еще не успѣли порядочно сложить.

Разобща̀ть или разобщѝть (Déclancher; désembrayer; debrayer. То disconnect; to disengage) — разъединить.

Разомкну̀ть или разобщѝть (цѣпь) (Ouvrir, rompre le circuit. To open, to break the circuit) — говорится о разобщеніи проводниковъ.

Разружѐніе (Degréage; degrément. Unrigging) — сниманіе такелажа и рангоута съ судна.

Разружённое су̀дно (Un navire dégreé. Unrigged ship) — судно безъ такелажа.

Разружѝть, разружа̀ть (Dégreer. Désarmer. То unrig; to lay up.) — снять съ судна такелажъ и спустить рангоутъ.

Разружѝть ма̀чту (Dégreer un mât. То unrig the mast) — снять съ нея такелажъ.

Разружѝть шпиль (Démonter le cabestan. То unhang the capstan) — вынуть вымбовки, снять свистовъ и канатъ или кабельтовъ со шпиля.

Разрѣ̀зать па̀русъ — выраженіе, по которому снимаютъ сезни или разрѣзаютъ каболки, которыми косой парусъ былъ закрѣпленъ. Напр. кливеръ разрѣзать! — значитъ снять сезни или обрѣзать каболки, которыми кливеръ былъ закрѣпленъ.

Разрѣзно̀й фокъ — рейковый фокъ, разрѣзанный вдоль, впереди мачты. Такого рода паруса употребляются на шлюпкахъ. Передняя часть паруса замѣняетъ косой фокъ, а задняя — гротъ.

Разря̀дникъ служитъ для выталкиванія снаряда изъ канала орудія; для этого, если желаютъ разрядить орудіе, разрядникъ посылается съ дула; въ передней его части укрѣпленъ мѣдный цилиндръ съ внутреннею пустотою, которая облегаетъ головную часть [271] снаряда такъ, что не позволяетъ ударить по боевому винту.

Разря̀дъ (Ordre. Order). Огонь (маячный) перваго разряда (Un feu de premier ordre. First order light) — маячные огни раздѣляются на разряды по степени яркости и дальности свѣта.

Разряжа̀ть или разрядѝть ору̀діе (Décharger une bouche à feu. To discharge; to unload a gun) — вынуть изъ орудія снарядъ и зарядъ, или одинъ зарядъ, если орудіе было заряжено холостымъ выстрѣломъ.

Разсвѣ̀тъ (Aube. Day-break).

Разсо̀лъ — въ арханг. губ. — морская вода.

Разсо̀ха — вѣтвь рѣки, впадающая въ другую большую рѣку, разсошину.

Разста̀вить людѐй по снастя̀мъ (Ranger sur les manoeuvres. To man the ropes).

Разста̀вить су̀дно (Allonger un navire. To lengthen a ship) — удлинить его.

Разстоя̀ніе (La distance. Distance).

Увеличить р-е (между судами) (Augmenter la distance. То increase the distance).

Уменьши́ть р-е (Diminuer la distance. To reduce the distance).

Установи́ть р-е (въ минѣ Уайтхеда) (Régler le parcours. То regulate the distance).

Бой на бли́зкомъ p-и (Un combat de près. Close action).

Прибо́ръ р-я (y мины Уайтхеда) (Le mécanisme de stoppage. Counter) — приборъ, посредствомъ котораго устанавливается разстояніе, которое должна пробѣжать мина.

Зе́нитное разстоя̀ніе (Distance au zénith. Zenith-distance) — разстояніе отъ зенита до свѣтила, считаемое по меридіану.

Поля́рное разстоя̀ніе (La distance polaire. Polar distance) — дуга меридіана, измѣряющая разстояніе свѣтила отъ полюса.

Разстро̀ить лѝнію бата̀ліи (Rompre la ligne. То break the line of battle).

Разстрѣ̀лъ ору̀дія (Evasement. Widenning of the mouth of a gun) — расширеніе жерла орудія.

Разсы̀льный (Un timonier-coureur; un platon. Messenger-boy; orderly) — отряжаемый съ вахты матросъ спеціально для посылокъ вахтеннаго начальника.

Разсѣка̀ть волнѐніе (Traverser la lame. То head the sea; to sail against the setting of the sea).

Разцвѣтѝться фла̀гами (Pavoiser un vaisseau. To dress a ship; to adorn a ship with a number of flags) — поднять флаги, въ честь побѣды или царскаго дня, или особаго высокаго праздника.

Разцвѣтѝться однѝми стѐньговыми фла̀гами (Pavoiser avec le petit pavois. To dress ship with mast-head flags) — такъ разцвѣчиваются суда или во время ненастной погоды, стоя на якорѣ, или же во время хода.

Эмбе́нская разшѝва — рыбацкое судно Каспійскаго моря; подымаетъ груза до 8 тысячъ пудовъ и имѣетъ при себѣ отъ 4-хъ до 6-ти лодокъ, на которыхъ ловятъ рыбу.

Разшива̀ть. — Въ Касп. морѣ, о гребномъ суднѣ говорится: разшито на столько то веселъ.

[272]

Ра̀йна (Antenne. Lateen yard) прежде такъ назывался рей.

Рака̀и отъ итал. racca; галерн. — раксы.

Ракета (Fusée. Rocket) — скатанная изъ толстой бумаги гильза, набитая форсовымъ (т. е. сильнымъ) составомъ, такъ, что въ немъ, по оси гильзы, остается усѣченно-коническая пустота, каналъ, который снизу открытъ, а сверху закрытъ сплошнымъ, глухимъ слоемъ такого же состава; выше состава гильза заряжается порохомъ или кусками состава, звѣздками, имѣющими свойство горѣть цвѣтнымъ пламенемъ, а съ боку гильзы, по ея длинѣ, прикрѣпленъ длинный деревянный брусокъ, хвостъ, идущій ниже гильзы. Если ракету навѣсить такъ, чтобы открытый конецъ каналаи хвостъ ея были обращены внизъ и сообщить огонь форсовому составу, то ракета, при спокойномъ состояніи воздуха, поднимается по данному ей направленію, на большую высоту, оставляя позади себя длинную струю искръ, которая въ темнотѣ, если нѣтъ тумана, бываетъ видима на большое разстояніе; по сгорѣніи глухаго состава, происходитъ воспламененіе пороха или кусковъ состава, при чемъ порохъ производитъ громкій звукъ, шлагъ, а куски разсыпаются въ видѣ звѣздъ. Наружный діаметръ гильзы называется калибромъ. Калибры ракетъ назначены (въ 1717 году) по діаметру свинцовыхъ шаровъ, разнаго вѣса, такъ наприм.: калибръ названъ 1, 2, 3 фунт. (или лотовымъ), когда онъ равенъ діаметру свинцеваго шара, имѣющаго вѣсъ 1, 2, 3 фунт. (или лотовъ). Въ морской артиллеріи такія ракеты употребляются для сигналовъ и бываютъ въ 1, 1|2, 1|4 фунта и снаряжены шлагомъ и звѣздками.

Спаса́тельная ракѐта — ракета, къ которой привязанъ линь; ее бросаютъ, съ терпящаго крушеніе судна, на берегъ, или обратно. Посредствомъ линя передаютъ на судно перлинь, по которому ходитъ бесѣдка. Въ бесѣдку садится человѣкъ и т. о. перебирается на берегъ. Спасательныя ракеты приготовляются у насъ въ Николаевскомъ ракетномъ заведеніи. Они состоятъ изъ желѣзной гильзы въ 2 ф. 15 д. длины и 3 д. діаметра, наполненной ракетнымъ составомъ, въ которомъ по оси двѣ коническія пустоты, отдѣленныя другъ отъ друга глухимъ составомъ. Къ нижнему концу хвоста прикрѣпленъ желѣзный крючекъ съ пружиной, захватывающій при спускѣ ракеты за кольцо бросаемый на берегъ линь. См. «Памятная книжка для морской ариллеріи 1872 года».

Ракѐтный спускъ — приборъ, служащій для спуска ракетъ; состоитъ изъ деревянной крестовины и, укрѣпленной въ ней, деревянной четырехгранной стойки, длина которой должна быть не менѣе длины ракеты съ хвостомъ (около 9 футъ). У верхняго конца стойки прикрѣпленъ желѣзный крючекъ, а ниже его на 3|4 длины хвоста, желѣзное, ушко. Для удобнѣйшаго храненія спуска, стойка его дѣлается изъ двухъ частей, соединяемыхъ между [273] собою, при употребленіи спуска, посредствомъ крючка съ петлею. Ракету вѣшаютъ на спускѣ такъ, что въ крючкѣ, у верхняго конца стойки, помѣщаютъ часть хвоста, непосредственно находящуюся подъ жерломъ ракеты; въ ушко же помѣщаютъ нижнюю часть хвоста.

Ра̀ковина (Hanche. Quarter) — свѣсъ въ кормовой части судна. Въ настоящее время не дѣлается, но слово остается въ употребленія для означенія направленія предмета, видимаго съ судна приблизительно на 4 румба позади траверза, напримѣръ:

Маякъ виденъ на навѣтренной р-ѣ (Le phare est au vent sur la hanche. The light-house is on the weather quarter).

Ра̀ковина въ ору̀діи (Crévasse. Flaw) см. пороки у орудій.

Раксто̀въ или ра̀ксъ—то̀у отъ гол. rak-tow — тросъ подъ раксами. (Batard; batard de racage. Parral-rope) — бейфутъ y гафелей, a y галерныхъ райнъ, бастарда, т. e. тоже что бейфутъ.

Ра̀ксъ—бу̀гель (Rocambeau; racambeau. Traveller; jib-iron) — бугель, который ходитъ по бушприту; у него естъ гакъ, на который закладывается галсъ кливера. Употребляется въ такихъ случаяхъ когда кливеръ убирается внутрь судна или берется въ полъ утлегаря. Такой же бугель употребляется для бомъ-брамъ-фаловъ, чтобы бомъ-брамъ-рей не отходилъ при подъемѣ отъ бомъ-бр.-стеньги.

Ра̀ксъ—кло̀ты (Les pommes de racage. Trucks of the parrals.) — шарики, которые надѣваются на бейфутъ гафеля, чтобы онъ свободно переходилъ по мачтѣ.

Ра̀ксы отъ гол. rak (Margouillets. Hants) — надѣтые на тросъ деревянные шарики; употребляются у бейфутовъ.

Ракъ — болѣзнь дерева. Начинается отъ наружныхъ слоевъ и вскорѣ заражаетъ все дерево. Сначала на корѣ показываются отверденія, сухія и почернѣвшія мѣста; потомъ болѣзнь эта сообщается заболони.

Ко́ечная ра̀ма (Carrée. Hammock-frame) деревянная рама у офицерской койки.

Ранго̀усъ отъ гол. rank-huis стар. возвышенный ютъ; буквально: маленькій домикъ.

Ранго̀утъ (Mâture. Masts and spars) отъ голландскаго Rondhouten: rond — круглый, houten — обдѣланныя штуки дерева. Мачты, стеньги, реи, гафеля, гики, бушпритъ, утлегарь и проч. деревья, на которыхъ ставятся паруса.

Поста̀вить ранго̀утъ — поставить на шлюпкѣ мачты.

Срубѝть ранго̀утъ — вынуть мачты на шлюпкѣ.

Запа́сный р-ъ (ростры) (Drome. Spare booms).

Рангъ (судна) (Classe. Class).

Рангъ (Le rang. Hank) — степень въ штабъ-офицерскихъ чинахъ, напр. — Капитанъ 1-го ранга (Capitaine de vaisseau. Post captain). Капитанъ 2-го ранга (Capitaine de frégate. Commander).

Рандеву̀ (Rendez-vous; point de jonction. Rendez-vous) — мѣсто встрѣчи или соединенія судовъ.

Ранкъ отъ гол. rank; стар.— валкій.

[274]

Раншѝна, въ арханг. губ. — небольшая ладья или шляха, посылаемая для отвоза промысловъ, ранѣе другихъ ладей.

Раска̀нтить (парусъ) — отпороть ликтросы отъ паруса для исправленія или перемѣны ихъ всѣхъ или частію.

Раската̀ть (катъ, фишъ) — разнести блоки талей на сколько необходимо, для того, чтобы заложить тали за желаемый предметъ.

Расклепа̀ть ору̀діе (Désenclouer. То draw out а nail; to unspike a gun) вынуть гвоздь, которымъ орудіе заклепано, который вбитъ въ запалъ.

Расклепа̀ть цѣпно̀й кана̀тъ (Demaniller. То unlink; to undo the shackles of a chain cable) разъединить канатъ въ мѣстѣ соединенія т. е. у скобы; выколотить расклепку у скобы.

Расклѝнить (Décoincer. То knock up the wedges) — вынуть клинья.

Расклетнева̀ть (Défourrer; То unkeckle; to unserve) — снять клетень.

Раско̀сина (Entretoise. Tiepiece; diagonal-stay) — распорка между ридерсами. Діагональными раскосинами называются брусья, имѣющіеся иногда съ внутренней стороны между портами и поставленные или крестообразно, или наклонно въ одну сторону.

Раско̀сина въ машѝнной ра̀мѣ (Chassis triangulaire. Jibframe).

Раскрутѝвшійся (Étripé. Worn out) говоря о снасти или тросѣ.

Раскрутѝть снасть (Dévirer une manoeuvre. То undo the kinks of a rope). У новаго троса или у смокшаго образуются колышки, изъ-за которыхъ онъ не проходитъ въ блокъ; чтобы уничтожить ихъ, слѣдуетъ тросъ раскрутить.

Раскрѣпѝть ору̀дія (Démarrer les canons. То cast loose the guns) — отдать стропы, которыми онѣ были закрѣплены.

Распа̀лъ — расширеніе канала при внѣшней его оконечности. Распалъ дѣлаютъ въ короткихъ орудіяхъ для того чтобы пламя, вырывающееся изъ канала, менѣе расширялось и не обжигало портовъ; къ тому же, при распалѣ, удобнѣе вкладывать въ каналъ ядра и бомбы. Распалъ дѣлали въ коронадахъ, въ бомбовыхъ пушкахъ и въ полупушкахъ или пушкокоронадахъ.

Распалы. — Въ вост. Сибири такъ наз. разливы.

Распашно̀е весло̀ (Aviron monté à pointe. Single-handed or banked oar.) — когда по одному гребцу на банкѣ. См. весло.

Распла̀вистый. Въ арх. губ. такъ наз. (говоря о водѣ) широко разлившаяся, выступившая изъ береговъ.

Располѝться въ олон. и тобол. губ. (говоря о рѣкѣ) вскрытіе отъ льда.

Распо̀рка (Arc-boutant; entretoise. Boom; carling; stanchion; tie-piece; cross beam.) — всякое дерево, служащее для приданія большей силы чему-нибудь.

Распо̀рная тя̀га параллѐльнаго движѐнія (Bras de rappel; tige du point fixe. Radius-bar of parallel motion) — тяга, соединенная однимъ концемъ съ [275] мотылькомъ, надѣтымъ на валъ параллельнаго движенія, другимъ концемъ съ боковою цилиндровою тягою.

Распредѣлѝть кома̀нду по артѐлямъ (Partager les hommes en plots. To divide the men into messes) — судовая команда такъ распредѣляется для довольствія. Въ каждой артели есть артельщикъ.

Распустѝть паруса̀ (Depaqueter les voiles. To open out the sails; to clear; to get clear) — отдать сезни, которыми они связаны.

Распу̀тать (канатъ) (Défaire les tours de (chaîne). To clear (chain)) — очистить канатъ въ томъ случаѣ, когда онъ замотается за якорь или сдѣлаетъ оборотъ вокругъ штока.

Растакела̀жить (парусъ) — снять съ паруса леера, блоки, стройки, коуши и проч.

Растворѝть (Ouvrir deux objets. То open two sea-marks) — сойти съ линіи створа двухъ предметовъ.

Растира̀ть — разглаживать растиркою швы или люверсы у паруса.

Растѝрка или глади́лка — приборъ изъ крѣпкаго дерева, плоско срѣзаннаго съ одного конца, а съ другаго закругленный для кисти руки; употребляется въ парусномъ мастерствѣ для разглаживанія шва.

Растя̀нутая обшѝвка — обшивка судна, растянутая на плоскости; чертежъ на которомъ опредѣлены мѣста стыковъ и скоски поясьевъ т. е. сбавки ширины у нѣкоторыхъ досокъ.

Растяну̀ть — Въ Касп. морѣ, — когда сильною бурею судно, стоящее въ морѣ на якорѣ, раздергаетъ, и оно отъ большой течи затонетъ, или когда его выкинетъ на мель, говорится: его растянуло.

Растяну̀ть лѝнію (между судами) (Alonger une ligne. То extend а line).

Расшѝва — парусное быстроходное судно на Волгѣ и въ Каспійскомъ морѣ; дно его закруглено, а корма съужена; бока возвышенные; палуба расширяется свѣсами за бортъ въ носу и кормѣ. Поднимаетъ отъ 5 до 20 тысячъ пудовъ груза.

Расширѐніе (говоря о машинѣ) (Expansion. Expansion).

Маши́на тройна́го р-я (Machine à triple expansion. Triple expansion engine) см. машина.

Расширѐніе жерла̀ ору̀дія (Evasement. Widenning of the mouth of a gun). См. пороки орудія.

Рёберцы. Въ астр. губ. такъ наз. шпангоуты.

Рѐванты (Les garcettes d’envergure. Rope-bands) — шкимушки, ссученныя изъ трехъ или четырехъ каболокъ и служащія для привязыванія парусовъ.

Ревизо̀ръ (Commissaire. Paymaster).

Рево̀льверъ. Отъ англійск. revolver. (Rèvolver; pistolet tournant. Revolver) — пистолетъ, состоящій изъ одного ствола и нѣсколькихъ каморъ, составляющихъ одинъ общій поворотный барабанъ. Эти каморы подводятся особымъ механизмомъ къ общему стволу и курку.

[276]

Реву̀нъ (Une sirène à vapeur. Steam siren) — паровой свистокъ, ревущій и своимъ рёвомъ предупреждающій встрѣчныя во время тумана суда о приближеніи пароваго судна.

Рѐгель (Lisse. Rail) — длинные тонкіе рейки, употребляемые въ кораблестроеніи. Смотря по мѣсту приложенія, принимаютъ различныя названія; напр. брестъ-регель — карнизъ при нижней кромкѣ кормовыхъ оконъ въ капитанской каютѣ.

Галью́нные рѐгели (Les lisses d’éperon. Rails of the head) — не употр.

Парово̀й регѝстръ (Le registre. Throttle valve).

Регуля̀торъ (Modérateur centrifuge. Governor) или уравнитель; приборъ для установленія равномѣрнаго впуска пара въ цилиндръ. Устроенъ слѣдующимъ образомъ: въ паровой трубѣ помѣщенъ металлическій плоскій кружокъ, вращающійся около своего діаметра такъ, что если кружокъ повернется вдоль трубы, то паръ будетъ поступать въ машину изъ полнаго отверстія трубы, по мѣрѣ же увеличенія наклона кружка, количество пара будетъ уменьшаться; если же кружокъ встанетъ поперекъ трубы — то доступъ пара вовсе прекращается. Вращеніе кружка передается отъ ромба съ двумя шарами.

Редукціо̀нная ка̀рта см. картіе-дс-редюксіонъ.

Реёкъ — всякое тонкое круглое дерево, не имѣющее прямаго назначенія; равно всякій рей, не имѣющій ни такелажа, ни снастей и къ которому пришнуровывается парусъ.

Ли́сельный реёкъ (Vergue de bonnette. Studing-sail-boom) — реекъ, къ которому пришнуровывается лисель.

Рѐзенъ-киль (Contre-quille. Upper false keel) — брусъ положенный на киль въ трюмѣ. Къ нему крѣпятся флортимберсы, сверхъ которыхъ накладывается кильсонъ.

Рѐзенъ-лѝнія (Lisse de fagons. Risingline) — элиптическая линія, которую на чертежѣ судна проводятъ по діаметральному его сѣченію, для означенія вышины концевъ флортимберсовъ этого судна.

Резѐрвная эска̀дра (Escadre de réserve. Reserve squadron) — эскадра, составляющая резервъ дѣйствующей эскадры.

Возду́шный резервуа̀ръ (La chambre à air. Air chamber).

Резервуа̀ръ сжа̀таго во̀здуха (Réservoir d’air comprimé. Compressed air chamber).

Резѐрвъ (Corps de reserve. Body of reserve).

Бомъ-ли́сель-рѐи, прежде такъ назывались марса-лисель-спирты.

Брасо̀пить рѐи (Brasser les vergues. To brace the yards). См. брасопить.

Ни́жніе рѐи (Basses vergues. Lower yards).

Ото́пить рѐи (Apiquer les vergues. To trim the yards apeak) — поднять на топенантахъ ноки съ одной стороны. Реи топятся или тогда, когда суда стоятъ близко другъ къ другу, или въ знакъ траура.

[277]

Спусти́ть рѐи (Amener les vergues. To strike the yards).

Рѐи стоя̀тъ пря̀мо (Les vergues sont droites. The yards are squared) — горизонтально и перпендикулярно діаметральной плоскости.

Пра̀вить рѐи (Brasser carré les vergues. То square the yards) — поставить реи параллельно другъ другу и горизонтально.

Рѐить, въ Касп. морѣ, — лавировать; отсюда названіе малыхъ лодокъ особой постройки, реюшками.

Рей (Vergue. Yard) — рангоутное дерево, подвѣшенное за середину и служащее для привязыванія паруса. Рей бываетъ цѣльный и составной; главныя части послѣдняго называются пластинами, а боковыя надѣлкифишами. Реи, смотря по мѣсту, принимаютъ названія:

Бе́гинъ-рей (Vergue barrée. Cross jack-yard) — нижній рей на бизань-мачтѣ. Служитъ для растягиванія крюйсель-шкотовъ.

Биза̀нь-рей. Въ настоящее время замѣненъ гафелемъ; употреблялся на корабляхъ прошлаго столѣтія и вѣшался вдоль корабля, по правую сторону бизань-мачты, подъ угломъ 45° къ палубѣ, переднимъ нокомъ внизъ. По срединѣ длины этого рея, отступя нѣсколько къ нижнему ноку, привязывалась гардель и двушкивный блокъ, которому соотвѣтствовалъ трехшкивный, закрѣпленный за топъ бизань-мачты; гардель, проходя послѣдовательно въ оба эти блока, опускалась по бизань-вантамъ на ютъ, гдѣ и крѣпилась. Этотъ рей присоединялся къ мачтѣ однимъ только бейфутомъ, который обыкновенно былъ безъ талей, а просто брался около рея, потомъ вокругъ мачты; возвращался снова къ рею и на немъ крѣпился. Задній или поднятый конецъ рея поддерживался дирикъ-фаломъ, который основывался такъ: коренной конецъ накладывался огономъ на бизань-рей, т. е. на самый верхній нокъ рея, а другой проводился въ двушкивный блокъ, привязанный къ эзельгофту бизань-мачты, потомъ шелъ въ коушъ или блокъ, прикрѣпленный на реѣ, пониже нока, потомъ опять въ блокъ, а оттуда внизъ, на бизань-руслень, гдѣ и крѣпился. На бизань-рей накладывались огономъ эренсъ-талей-шкентели, въ которые закладывались тали, тянувшіеся у гака-бортовъ. Къ нижнему ноку рея, за обухъ, привязывались писподы, которые простирались горизонтально, въ обѣ стороны и шли къ коушамъ, привязаннымъ къ заднимъ гротъ-вантамъ; здѣсь они и крѣпились.

Бли́нда-рей. (La vergue de la civadière. Sprit-sail-yard) — рей подъ бушпритомъ, на которомъ ставился парусъ блиндъ. Подробное описаніе его см. «Опытъ морской практики» П. Я. Гамалѣя 1804 г. Часть I, стр. 176.

Бомъ-бли́нда-рей, — рей, подымавшійся къ ноку утлегаря съ парусомъ бомъ-блиндомъ, привязаннымъ къ нему. Этотъ парусъ, а слѣдовательно и рей, выведены изъ употребленія въ послѣдней половинѣ прошлаго столѣтія.

Бомъ-брамъ-рей (Vergue de cacatois. Royal yard) — четвертый [278] съ низу рей (если марса-реи не двойные); бо̀льшею частью въ настоящее время летучій, т. е. не имѣетъ брасовъ и топенантовъ.

Брамъ-рей (Vergue de perroquet. Topgallant yard) — третій съ низу рей (если марса-реи не двойные); служатъ для брамселя, который къ нему привязывается и для растягиванія шкотовъ бомъ-брамселя.

Вре́менный рей или фальши́вый рей (Vergue fausse. Jury yard) — рей, сдѣланный судовыми средствами изъ имѣемыхъ подъ руками запасныхъ рангоутныхъ деревъ, скрѣпленныхъ между собою найтовами.

Гротъ-ма̀рса-рей отъ гол. groote-mars-zeils-ra; — groote — большой, mars — корзина, коробъ, zeil — парусъ, ra — рей (Vergue du grand hunier. Main-top-sail-yard) — второй снизу рей на гротъ-мачтѣ.

Ма̀рса-рей (Vergue d’hune. Topsail yard) — второй снизу рей.

Ни́жній рей (Vergue basse. Lower-yard) — рей, къ которому привязывается нижній парусъ, какъ-то: фокъ или гротъ.

Кромѣ того реи принимаютъ названія тѣхъ мачтъ, которымъ принадлежатъ; какъ-то:

На фокъ-мачтѣ:

Форъ-бо́мъ-брамъ-рей. (Vergue du petit cacatois. Fore-royal-yard).

Форъ-бра̀мъ-рей (Vergue du petit perroquet. Fore-top-gallant-yard).

Форъ-ма̀рса-рей (Vergue du petit hunier. Fore-topsail-yard).

Фо́ка-рей (Vergue de misaine. Fore-yard) — нижній рей на фокъ-мачтѣ.

На гротъ-мачтѣ:

Гротъ-бо́мъ-брамъ-рей. (Vergue du grand cacatois. Main royal-yard).

Гротъ-бра̀мъ-рей (Vergue du grand perroquet. Main-top-gallant-yard).

Гротъ-ма̀рса-рей. (Vergue du grand hunier. Main-top-sail-yard).

Гро́та-рей (Grand-vergue. Main yard) — нижній рей на гротъ-мачтѣ.

На бизань-мачтѣ:

Крюйсъ-бо́мъ-брамъ-рей (Vergue du cacatois de perruche. Mizen-royal-yard).

Крюйсъ-бра̀мъ-рей. (Vergue de perruche. Mizen-topgallant-yard).

Крю́йсель-рей. (Vergue du perroquet de fougue. Mizen topsail yard).

Бе́гинъ-рей (Vergue sèche. Cross-jack-yard) — нижній рей на бизань мачтѣ, къ которому не привязывается парусъ; на немъ растягиваются крюйсель-шкоты.

Обрасо́пить рей (Brasser une vergue. То brace а yard) — поворотить рей брасомъ въ горизонтальной плоскости въ ту или другую сторону. Идя подъ парусами, рей брасопится на правый галсъ, когда тянется лѣвый брасъ и на лѣвый галсъ — когда тянется правый брасъ.

Подня́ть рей (Hisser une vergue. То hoist up a yard) — всѣ реи поднимаются фалами, которые принимаютъ названія реевъ, а нижніе реи поднимаются гарделями.

Подня́ть рей на судно (Embarquer une vergue. То get in a yard) — На судно деревянные реи подымаются съ воды, а металлическіе съ борта или съ берега.

[279]

Поста̀вить рей поперёкъ (Brasser carré une vergue. То square a yard) — такъ установить рей брасами въ горизонтальной плоскости, чтобы опъ былъ поперекъ діаметральной плоскости.

Составно́й рей (Vergue d’assemblage. Yard formed of pieces) — рей, составленный изъ нѣсколькихъ штукъ дерева, скрѣпленныхъ бугелями.

Рей-та̀ли (Palan de bout de vergue; palan de roulis. Yard tackle; rolling tackle) — тали, служащія въ помощь марса-топенанту; закладываются, когда ставятся марса-лисели.

Рейдъ (Rade. Road; roadstead) — часть моря, защищенная берегомъ и островами или моломъ отъ вѣтра. Если рейдъ не хорошо защищенъ отъ вѣтра, или не вполнѣ, то называется открытымъ (Rade foraine. Open road-stead); въ противномъ случаѣ — закрытымъ.

Закры́тый рейдъ (Une rade fermée. Closed roadstead) — рейдъ, окруженный co всѣхъ сторонъ или только съ трехъ отъ господствующаго вѣтра, какъ напримѣръ Транзундскій рейдъ, Свеаборгскій, Брестскій, въ Нагасаки и проч.

Откры́тый рейдъ (Une rade ouverte. Open road stead) — рейдъ, который не имѣетъ ни естественной, ни искусственной защиты отъ господствующаго вѣтра.

Рѐйка — узкая дощечка, вшиваемая въ шлюпочные тенты поперекъ, для того чтобы тентъ могъ болѣе удовлетворять своему назначенію.

Рейкѝ или бруски рѣшетчатыхъ люковъ (Lattes de caillebatis. Battens of the hatches or gratings).

Рейсъ (Passage. Passage) — разстояніе или путь судна, совершаемый между двумя портами; отъ голландскаго: reis путешествіе.

Рѐкрутъ (Novice. Apprentice to the sea; young sailor) — новобранецъ.

Рѐкте отъ гол. regt; стар. — прямо (говоря о рулѣ).

Рекъ отъ англ. rake; стар.— уклонъ мачты.

Пого́нный ремѐнь — ремень у ружья, для носки послѣдняго черезъ плечо.

Репетѝчное су̀дно (Répétiteur. Repeater; repeating ship) — судно, которое репетуетъ адмиральскіе сигналы.

Репетова̀ть (Répéter. То геpeat). — повторять сигналы.

Репъ или гардель-репъ, не употр. см. гардель.

Рѐрингъ или ру̀рингъ (Emboudinure. Puddening of an anchor), не употр., стар. слово; означало обвивку на якорномъ рымѣ.

Ретира̀дная пу̀шка (Canon de retraite. Stern chaser) — пушка кормовая, которая стрѣляетъ изъ ретираднаго, кормоваго порта.

Ретира̀дное ору̀діе (Une pièce de retraite. Stern chaser) — кормовое орудіе, стрѣляющее прямо назадъ въ случаѣ когда судно уходитъ отъ непріятеля, гонящагося за нимъ. См. погонное орудіе.

Ретира̀дный портъ [280] (Sabord de retraite. Stern chase) — кормовой портъ.

Рефра̀кція (La réfraction. Refraction) — преломленіе лучей отъ вліянія среды, въ которой они проходятъ. Въ Астрономіи это уголъ, котораго вершина въ глазѣ наблюдателя, а стороны идутъ: одна къ настоящему, истинному мѣсту свѣтила, другая къ тому, въ которомъ оно видимо. Вслѣдствіе рефракціи, свѣтила кажутся намъ всегда выше своихъ настоящихъ мѣстъ.

Рѐфта̀ли не употр., см. рифъ-тали.

Рѝгель — звѣзда первой величины созвѣздія Оріона.

Рѝдерсы (Porques. Riders) — толстыя желѣзныя полосы, идущія по внутреннимъ гранямъ шпангоутовъ и наклоненныя вершинами къ срединѣ, подъ угломъ 45°. Служатъ для скрѣпленія судна.

Рѝдеръ-фу̀токсъ (Alonge de porque. Futtock-rider) — см. футоксы.

О̀перъ-фу́токъ-рѝдерсъ (L’aiguillette de porque. Upper futtock rider).

Рикошѐтъ (Ricochet. Ricochet) — прыжокъ снаряда, до встрѣчи съ поражаемымъ предметомъ. Выстрѣлъ, при которомъ снарядъ дѣлаетъ одинъ или нѣсколько рикошетовъ, называется рикошетнымъ.

Рингтѐйль-зейль отъ англ.: не употр. ring-tail-sail — лисель у бизани, поднимавшійся на нокъ гафеля.

Рингъ — отъ гол.: ring; стар.: рымъ; буквально: кольцо.

Рѝфить — отъ гол.: reef; reven — брать рифы.

Рѝфовый у̀зелъ (Noeud plat. Carrick bend. Reef-knot) — см. плоскій узелъ.

Имѣ́ть всѣ рѝфы взятые (Avoir tous les ris pris. To be close-reefed).

Рифъ (Banc. Bank; reef) — гряда каменьевъ на поверхности воды; если они скрыты водой, то рифъ называется подводнымъ. По славянски: гребень.

Рифъ (Ris; Reef) — лееръ у паруса или рядъ сезней, посредствомъ которыхъ площадь паруса уменьшается.

Рифъ-ба̀нты (Les bandes de ris. Reef-bands) — нашивки на парусѣ въ томъ мѣстѣ, гдѣ основанъ лееръ или сезни; идутъ параллельно нижней шкаторинѣ.

Рифъ-леера̀ основываются параллельно верхней шкаторинѣ прямаго паруса петлями между люверсами и сквозь люверсы. Служатъ для бранія рифовъ. По удобству исключили совершенно изъ употребленія рифъ-сезни.

Рифъ-ма̀рсельный вѣ̀теръ (Une brise à deux ris. Double reefed gale) — вѣтеръ, въ который незарифленныхъ марселей нести нельзя безъ вреда рангоуту.

Рифъ-сѐзень (Garcette de ris. Reef-point) — сезень, которымъ завязывается парусъ, когда берется рифъ. Плетется изъ шкимушки; одинъ конецъ его имѣетъ очко или кнопъ, удерживающій его въ люверсѣ паруса.

Рифъ-та̀ли (Palan de ris. Reef-tackle) — тали, которыми марсель (боковыя его шкаторины) притягивается къ марса-рею, когда у марселя берется рифъ.

Рифъ-штѐрты или змѣйки[281] концы тонкаго троса между рифъ-леерами; служатъ для того, чтобы за нихъ можно было легче подтягивать парусъ къ рею въ то время когда парусъ рифится.

Взять рѝфы у паруса (Prendre des ris. То reef а sail) — уменьшить площадь паруса, связывая рифъ-штерты или между собою, какъ у косыхъ парусовъ, или за лееръ, какъ у прямыхъ.

Отда̀ть рѝфы (Larguer les ris. То shake the reefs out) — развязать рифъ-штерты, которыми были взяты рифы.

Ро̀вный вѣ̀теръ (Rond. Steady; even) — вѣтеръ безъ порывовъ.

На ро̀вный киль — говорятъ, что судно сидитъ на ровный киль, когда оно не имѣетъ диферента.

Рога̀ (у якоря) (Bras. Arms) — оконечности лапъ.

Рогово̀й сучёкъ — см. сучекъ.

Рогъ — въ тверск. губ. такъ наз. мысъ.

Порохово́й рогъ (Corne d’amorce. Powderhorn) — бычачій, внутри вычищенный рогъ, котораго толстый конецъ задѣланъ деревянной втулкой; на серединѣ его круглое отверстіе, запираемое деревяннымъ щурупомъ и служащее къ насыпанію въ рогъ мелкаго пороха, употреблявшагося обыкновенно для пушечныхъ запаловъ; къ тонкому концу, чрезъ который высыпаютъ порохъ изъ рога, придѣлана мѣдная крышка съ пружиной. Въ каждый рогъ помѣщалось пороха по крайней мѣрѣ на 25 выстрѣловъ. Во время пальбы такой рогъ замѣнялъ принятыя теперь скорострѣльныя трубки; онъ вѣшался черезъ плечо одному изъ дѣйствующихъ при орудіи и находился на правомъ боку.

Тума̀нный рожо̀къ (Une trompe de brume. Fogtrumpet) — рожокъ, въ который трубятъ во время тумана, когда судно идетъ подъ парусами.

Ро̀зсыпь, въ арханг. губ. — бурунъ.

Ро̀кля, въ иркутск. губ. такъ наз. скала.

Рома̀нъ (Blin. Rammer; poker) — длинный деревянный брусъ, имѣющій съ боковъ веревки; за эти веревки брусъ раскачиваютъ и онъ дѣйствуетъ, какъ большой горизонтальный молотъ.

Ронъ — отъ англ.: run; стар. оконечность интрюма.

Роня̀ть, въ Касп. морѣ — опускать парусъ вмѣстѣ съ рейкомъ; (прим. обронить паруса, ронять фокъ и пр.).

Ропа̀чисто, ропо̀чистой, -ая — въ Бѣломъ морѣ, ледъ, ставшій негладко, неровно. Въ Сибири — торсовато.

Росписа̀ніе (Postes. Quarters) — распредѣленіе людей на суднѣ для различныхъ работъ и для завѣдыванія различными частями; напримѣръ парусное р-е, по которому люди назначаются для различныхъ дѣйствій съ парусами; боевое р-е, по которому распредѣлены по орудіямъ для боя; абордажное р-е, по которому распредѣлены люди на случай абордажа; пожарное р-е — на случай пожара; р-е для дѣйствія по водяной тревогѣ; десантное р-е — на случай своза десанта и проч.

Ро̀стры (Drome. Place, where [282] boats are kept) — собраніе запасныхъ деревьевъ на суднѣ, какъ-то стенегъ, реевъ, шкалъ и пр.; укладываются на судахъ различно но большею частью между фокъ и гротъ мачтами, такъ что между ними остается мѣсто для барказа и другихъ шлюпокъ, подымаемыхъ на палубу.

Ро̀ульсъ (Rouleau. Roller) — вылитый изъ чугуна, или выточенный изъ крѣпкаго дерева катокъ, обращающійся на желѣзной оси. Приложеніе ихъ весьма разнообразно.

Р-ъ на ште́внѣ шлю́пки (Davier d’embarcation. Stem roller) — служитъ для подъема изъ воды верпа.

Руба̀нъ, — въ Бѣломъ морѣ, — край льда, примерзшаго къ морскому берегу, иногда на протяженіи нѣсколькихъ верстъ.

Руба̀шка паруса (Chemise. Bunt of а sail.) — середина закрѣпленнаго прямаго паруса.

Руба̀шка (вязаная, полосатка) (Une chemise tricotée. Knitted shirt).

Полотня́ная p-а (Une chemise de toile. Linen shirt).

Си́няя p-а (Une veste de drap bleu. Blue cloth jacket).

Флане́левая p-а (Une chemise de molleton. Duffel shirt).

Рубѐцъ, — въ Бѣломъ морѣ, — расколовшійся и тронувшійся ледъ; тоже лубъ (см. это слово).

Ма̀чты рубѝть! (на шлюпкѣ) (Démastez! Down masts!) — вынуть мачты изъ степсовъ и положить ихъ на банки. Командуютъ тогда, когда шлюпка шла подъ парусами и желаетъ продолжать путь на веслахъ.

Ру̀бка отъ гол. roef — гробовая покрышка (Le kiosque. Deck-house) — каюта на верхней палубѣ или полукаюта надъ люкомъ.

Ру̀деръ-писъ (Mêche du gouvernail. Main-piece of the rudder) см. руль.

Ружьё (Fusil. Musket). — Въ нашемъ военномъ флотѣ до сего времени приняты были ружья системы Баранова (см. приказъ Управл. Морск. Мин. 21 Іюля 1870 г. № 98).

Рукавѝцы (кочегарныя) — шьются изъ брезендука или изъ старой парусины; длина ихъ 20 дюймовъ, ширина 10 дюймовъ.

Рука̀въ (Bras de mer; canal. Arm of the sea; channel; gut.) — проливъ, каналъ.

Рука̀въ рѣкѝ (Bras d’une rivière. Branch of a river).

Рука̀въ (Manche. Hose) — водопроводная труба изъ толстой парусины; служитъ для наливанія водою или для провода воды отъ помпъ къ шпигатамъ или за бортъ. Ватершлангъ или рукавъ для наливанія воды шьется изъ сѣрой парусины № 1.

Рукоя̀тка (Poignée. Handle) (у скорострѣльной пушки) — служитъ для вращенія стволовъ и дѣйствія механизма. См.: Готчкисса пушка.

Рулева̀я ба̀шня (Le kiosque de la barre. Conning tower) — башня на броненосцѣ, въ которой помѣщается штурвалъ.

Рулево̀е отдѣлѐніе — отдѣленіе въ кормѣ, гдѣ ходить румпель.

Рулево̀й (Timonnier. Helms-man.) — человѣкъ, который правитъ рулемъ.

[283]

Рулево̀й старшина̀ (Le patron. Coxswain) — старшій изъ рулевыхъ, на обязанности котораго лежитъ исправное содержаніе штурвала, штуртроса, нактоузовъ и всего что касается руля.

Рулевы̀я крю̀чья (Les aiguillots. Rudder pintles) — крючья въ заднемъ ахтерштевнѣ, на которые навѣшивается руль.

Рулевы̀я пѐтли (Les femelots. Gudgeons) — петли, на которыхъ вращается руль.

Вертика́льные рулѝ (у мины Уайтхеда) (Les ailettes directrices. Vertical rudders).

Горизонта̀льные рулѝ (у мины Уайтхеда) (Les gouvernails horisontaux. Diving rudders).

Рулѝть, — въ Бѣломъ морѣ, — давать ходъ шлюпкѣ весломъ, спущеннымъ въ воду съ кормы, поворачивая лопасть вправо и влѣво. На купеческихъ судахъ это дѣйствіе называется галанить, вѣроятно потому что оно заимствовано отъ Голландцевъ.

Руль (Gouvernail. Rudder) — прежде назывался — кормило; по славянски: кармань. — Приборъ для управленія судномъ.

Части его:

a) Перо́ (Safran du gouvernail. After-piece of the rudder.) — дѣйствующая часть руля (сплачивается изъ чакъ).

b) Спи́нка — надѣлка сзади пера.

c) Пя́тка — надѣлка по нижней грани пера.

d) Голова̀ (Tête du gouvernail. The head of the rudder) — верхняя часть, въ которую вставляется румпель.

e) Ру́деръ-писъ — передняя часть руля, ближайшая къ штевню; къ ней придѣлывается перо.

Баланси́рный руль — всегда желѣзный; у него часть рулеваго пера впереди его оси вращенія. При этомъ рулѣ на винтовыхъ судахъ не имѣется задняго ахтерштевня.

Выводи́ руль! (Mollissez lа barre! Ease the helm!) — приказаніе рулевому ставить руль прямѣе, когда онъ былъ положенъ на бортъ.

Какъ руль? (Comment est la barre? How is the helm?) — Вопросъ, задаваемый рулевому, чтобы узнать находится-ли руль въ данную минуту прямо или же онъ ходитъ на вѣтрѣ. На этотъ вопросъ рулевой отвѣчаетъ: на вѣтрѣ полъ шлага! или: прямо!, на бортѣ право!, на бортѣ лѣво! и проч.

Руль на бо̀ртъ! (Mettez toute. Helm hard over!) — приказаніе рулевому положить руль право или лѣво, сколько можно.

Переложи́ть руль (Changer lа barre. То shift the helm) — значитъ: если руль былъ положенъ право — положить его лѣво и обратно.

Руль подъ вѣ̀тромъ (La barre est dessous. Helm's a lee) — значитъ румпель (прямой) обращенъ къ подвѣтренному борту.

Пря̀мо руль. (Droit la barre! Put the helm amidship!) — приказаніе рулевому, чтобы онъ поставилъ румпель (прямой) въ діаметральную плоскость. При этомъ положеніи, стрѣлка аксометра показываетъ нуль.

Руль хо̀дитъ полъ шла̀га на вѣ̀трѣ (Le navire gouverne avec un demi tour de barre au [284] vent. She is carrying half-a-turn of weather helm). — Это бываетъ въ томъ случаѣ, когда кормовая парусность велика или что тоже, когда судно обладаетъ качествомъ навѣтренности. Полъ шлага на вѣтрѣ допускается, но если руль ходитъ болѣе полъ шлага, то слѣдуетъ уменьшить кормовую парусность или увеличить носовую.

Баланси́рный руль (Gouvernail compensé. Balanced rudder) — руль, у котораго одна треть пера находится впереди оси вращенія, а двѣ трети — позади.

Вре́менный (фальшивый) руль (Gouvernail de fortune. Jury rudder) — руль сдѣланный судовыми средствами, изъ запаснаго рангоута, въ случаѣ поврежденія или потери настоящаго руля.

Центра̀льный руль — у котораго голова концентрична съ осью петель и крючьевъ.

Виля́ть рулёмъ (Barrer. То make а ship yaw about) — часто перекладывать руль съ одной стороны на другую.

Класть руля̀ (Pousser la barre du gouvernail. То shift the helm) — ворочать его въ ту или другую сторону.

На рулѣ не зѣва̀ть (Attention à gouverner! Mind the helm!) — приказаніе рулевому, чтобы онъ внимательнѣе правилъ и не разводилъ, не вилялъ рулемъ.

Лѣ́во руля̀ (Venez sur bâbord! Port! Helm a-port!) — приказаніе рулевому положить руля влѣво, т. е. румпель поворотить въ лѣвую сторону.

Навѣ́сить руль (Monter le gouvernail. То hang the rudder; to ship the rudder) — приладить его къ своему мѣсту.

Не зѣва́ть на рулѣ̀! (Attention à la barre! Mind the helm!) — приказаніе рулевому быть внимательнѣе.

Переведѝ руль! (Change la barre! Shift the helm) — приказаніе переложить руль съ одной стороны на другую.

Пра̀во руля̀! (La barre à tribord. Starboard! Helm a starboard!) — приказаніе поворотить румпель вправо.

Пря́мо руль! (Droit la barre! Put the helm amidships) — приказаніе поставить руль въ діаметральной плоскости.

Руль на бо̀ртъ (Envoyez! Helm а lee) — приказаніе поворотить румпель какъ можно больше вправо или влѣво, смотря потому право на бортъ! или лѣво на бортъ! было скомандовано.

Руль на вѣ̀теръ! (La barre au vent! Weather the helm!) — приказаніе положить или поворотить румпель къ навѣтренному борту.

Руль подъ вѣ̀тромъ (La barre est dessous. The helm is alee) — румпель смотритъ на подвѣтренную сторону. Руль ходитъ подъ вѣтромъ у судна, когда послѣднее имѣетъ слишкомъ много парусовъ впереди.

Руль-та̀ли (Palan de gouvernail. Relieving-tackle) — тали, закладываемые въ руль-шкентеля, чтобы править рулемъ, въ случаѣ поврежденія головы руля, штуртроса или штурвала.

Румбъ (Un quart; une aire de vent. Point) — по славянски: [285] вѣтрометъ, путь (вѣтрометъ въ значеніи: — вѣтеръ дуетъ въ компасъ; путь: — корабль идетъ изъ компаса). Румбомъ называется всякое направленіе отъ центра видимаго горизонта къ точкамъ его окружности. Изъ множества румбовъ, 32 носятъ особыя названія и въ числѣ ихъ 2, именно O, W называются главными. Подъ словомъ румбъ подразумѣваютъ весьма часто величину угла между двумя румбами и въ этомъ смыслѣ говорятъ одинъ румбъ равенъ 11° 15′, два румба =22° 30′ и т. д. Названія румбовъ на иностранныхъ языкахъ показаны въ слѣдующей таблицѣ.

Гла̀вные ру̀мбы (Les points cardinaux. Cardinal points) — румбы O и W. Такъ называются въ отличіе отъ нулевыхъ — N и S.

Поворо́тные ру̀мбы (Rhumbs de nondéviation. Points of no deviation) — румбы, на которыхъ компасъ не имѣетъ девіаціи; они бываютъ почти противные одинъ другому.

Компа̀сные ру̀мбы поморы называютъ такъ:

N. Сѣверъ.

NtO. Стрикъ сѣвера къ полуношнику.

NNO. Межъ сѣвера-полуношникъ.

NOtN. Стрикъ полуношника къ сѣверу.

NO. Полуношникъ.

NOtO. Стрикъ полуношника къ востоку.

ONO. Межъ встокъ-полуношникъ.

OtN. Стрикъ встока къ полуношнику.

O. Встокъ.

OtS. Стрикъ встока къ обѣднику.

OSO. Межъ встока обѣдникъ.

SOtO. Стрикъ обѣднила къ встоку.

SO. Обѣдникъ.

SOtS. Стрикъ обѣдника къ лѣту.

SSO. Межъ лѣто обѣдникъ.

StO. Стрикъ лѣто къ обѣднику.

S. Лѣто или лѣтникъ.

StW. Стрикъ лѣто къ шалонику.

SSW. Межъ лѣто шалоникъ.

SWtS. Стрикъ шалоника къ лѣту.

SW. Шалоникъ (у мезенцевъ паужникъ).

SWtW. Стрикъ шалоника къ западу.

WSW. Стрикъ запада къ шалонику.

W. Западъ.

WtN. Стрикъ запада къ побережнику.

WNW. Межъ западъ побережникъ.

NWtW. Стрикъ побережника къ сѣверу.

NW. Побережникъ (у мезенцевъ глубникъ).

NWtN. Стрикъ побережника къ сѣверу.

NNW. Межъ сѣверъ побережникъ.

NtW. Стрикъ сѣвера къ побережнику.

Примѣчаніе. Названіе шалоникъ перешло вѣроятно отъ новгородцевъ съ Ильменя, принимающаго р. Шалонь отъ SW.

Полъ ру̀мба (Demi quart. Half point) — уголъ въ 5°37′30″. Половины румба у насъ принято считать отъ N и S къ O и W; напр. говорятъ: NtO½O, а не говорятъ NNO½N.

[286]

Че́тверть ру̀мба (Le quart d’une aire de vent. Quarter) — уголъ въ 2°48′45Шаблон:''. Четверти такъ же какъ и половины принято считать къ O и W; напримѣръ: 4¼ румба въ NW-ой четверти: NW¼W; не принято говорить NWtW¾N.

На како́й румбъ ви́денъ бе́регъ? (Où relève-t-on la terre? How does the land bear?) — по какому направленію по компасу.

Ру̀мпель (La barre. Helm; tiller) — отъ голл. roerpen; roer — руль, pen — перо. Деревянный или металлическій брусъ, надѣваемый на голову руля; служитъ онъ рычагомъ для поворачиванія руля вправо или влѣво. Для того чтобы облегчить дѣйствіе рулемъ, служитъ штуртросъ, основанный на штурвалѣ.

Попере́чный р—ь (у шлюпки) (La barre à tire-veilles. Yoke); (y судна) (Une barre brisée. Yoke) — употребляется на суднѣ тамъ, гдѣ нѣтъ на кормѣ достаточно мѣста для прямого румпеля и состоитъ изъ двухъ частей, называемыхъ рогами.

Прямо́й ру̀мпель (La barre franche. Tiller) — румпель, который отъ головы руля идетъ прямо впередъ. Такъ называется въ отличіе отъ обратнаго, который отъ головы руля идетъ назадъ, къ кормѣ.

Ру̀мпель-та̀ли (Les palans de rechange. Relieving tackle) — тали, которыя закладываются на румпель въ случаѣ поврежденія штуртроса или для облегченія его.

Ру̀мпель-штѐрты или бра́сики (Les tire-veilles. Yokelines) — штерты отъ поперечнато шлюпочнаго румпеля.

Шве́дскій румпель — кромѣ прямого, обратнаго и поперечнаго румпелей, еще употребляется на шлюпкахъ такъ называемый шведскій румпель, который состоитъ изъ двухъ рычаговъ, короткаго, надѣваемаго на голову руля и длиннаго, служащаго рукояткой. Оба рычага соединены между собою шарніеромъ; короткій — металлическій, а длинный — деревянный. Такой румпель употребляется преимущественно на вельботахъ и гичкахъ.

Ру̀поръ (Porte-voix. Speaking-trumpet) — отъ голл. roeper — кричать, кликать. Ручная трубка, сдѣланная изъ мѣди или жести, въ видѣ усѣченнаго конуса; служитъ для увеличиванія громкости голоса. Рупоръ употребляютъ во время командованія, при управленіи на суднѣ парусами, чтобы, произносимыя командныя слова, на всемъ пространствѣ судна, были слышны.

Рурпѐнъ, отъ голл. roerpen, стар. румпель.

Ру̀слени (Porte-haubans. Chains). Голл.; rusten — отдыхать, спать, быть въ спокойствіи. Площадки, придѣлываемыя снаружи борта судна, на высотѣ верхней палубы; служатъ для отвода вантъ.

Биза́нь-ру̀слень (Porte haubans d’artimon. Mizen chains) — руслень, служащій для отвода бизаньвантъ.

Гротъ-ру̀слень (Grand porte haubans. Main chains) — руслень противъ гротъ-мачты; служитъ для отвода гротъ вантъ.

Форъ-ру̀слень (Petit porte haubans. Fore-chains) — руслень противъ фокъ-мачты; служитъ для отвода фокъ-вантъ.

[287]

Русто̀въ (La serre-bosse. Shank painter) отъ голл.: rustlijn: rust — отдыхъ, спокойствіе, тишина; lijn — веревка. Тросъ или цѣпочка, поддерживающая у борта лапу якоря, когда послѣдній поднятъ.

Руфъ, отъ голл.: roef, стар. по переводу Петра В. «руфы или чердаки».

Ру̀чка (Poignée. Handle) см. весло.

штурва́ла (Rayon. Spoke) см. штурвалъ.

Ручно̀е ору̀жіе (Armes portatives. Light arms; hand arms) см. оружіе. Во флотѣ ручное огнестрѣльное оружіе употребляется — ружье и револьверъ.

Ручно̀е сверло̀ (Bastringue. Hand-drilling machine) — плотничій инструментъ, служащій для просверливанія дыръ.

Ручно̀й лотъ (Sonde à main. Hand lead) — лотъ, который бросается отъ руки.

Броса̀ть р—ой лотъ (Jeter lа sonde à main. То heave the hand lead).

Рыба̀къ (Pêcheur. Fisherman).

Рыба̀цкая ло̀дка (Bâteau de pêche. Fishing-boat).

Ры̀бины (Lisses. Rising lines; ribbands) — часть, служащая для скрѣпленія набора; дѣлаются сосновыми у миделя, дубовыми у оконечностей. Составляются изъ отдѣльныхъ брусьевъ, стыки которыхъ разводятся; мѣста окладныхъ кромокъ шпангоутовъ наносятся на нихъ заранѣе, и заранѣе въ нихъ просверливаются всѣ дыры для болтовъ. Такъ какъ мѣста рыбинъ назначены и на шпангоутахъ, то постановка ихъ на мѣсто происходитъ безъ затрудненій, и тѣ части рыбинъ, которыя выступаютъ снаружи послѣдняго поставленнаго шпангоута, служатъ какъ бы направляющими при постановкѣ слѣдующихъ; большею частью штуки рыбины дѣлаются значительной толщины и соединяются между собою безъ замковъ, а просто накладываются другъ на друга, такъ что послѣдовательно, то верхняя, то нижняя грань идетъ по теоретической линіи рыбины. Діагональными рыбинами называются кривыя линіи, происходящія отъ пересѣченія подводной поверхности судна плоскостями, наклонными къ діаметральной плоскости и перпендикулярными къ плоскости мидель-шпангоута. Эти кривыя служатъ для того, чтобы лучше судить о правильности и согласіи подводной части. Топтимберсовою или бортовою рыбиной называютъ линію, ограничивающую высоту среднихъ шпангоутовъ судна. Флортимберсовою рыбиною называютъ линію, проходящую по концамъ флортимберсовъ.

Ры̀бная ло̀вля (Pêche. Fishing).

Рымъ (L’organeau; cigale. Ring) отъ голл.: ring — кольце. Желѣзное кольце, вбиваемое въ разныхъ мѣстахъ судна для закрѣпленія за него снастей; обыкновенно продѣтъ въ диру, сдѣланную въ вершинѣ болта, называемаго рымъ-болтомъ. При Петрѣ В. рымъ назывался кольцемъ.

Ры̀нда-бу̀линь (Corde de la cloche. Bellrope) — короткая веревка, привязываемая къ языку [288] колокола; посредствомъ нея звонятъ въ колоколъ и бьютъ рынду (особый бой въ три темпа) въ моментъ истиннаго полдня.

Рынча̀гъ, въ Бѣломъ морѣ, — чистое открытое море между плавучими льдами; иногда плавучій ледъ, отставшій отъ станового тороса, т.-е. отъ большого ледяного поля.

Ры̀скать (Lancher; embarder. То launch; to yaw; steer wild) — говорятъ, что судно рыскаетъ, если оно виляетъ то въ одну, то въ другую сторону.

Рысклѝвость (Embardement. Yawing) см. рыскать.

Рыча̀гъ (Levier. Lever). — Приложеніе рычаговъ весьма разнообразно, наприм.: они употребляются для подъема и опусканія казенной части орудія и извѣстны подъ именемъ гандшпуговъ; у станковъ на поворотныхъ платформахъ, заднія колеса, эксцентрическія, подымаются и опускаются посредствомъ рычаговъ. Предохранительный золотникъ имѣетъ рычагъ (Bride ou chape de dressage. Lifter), къ которому прикрѣпляется грузъ.

Поворо́тный рыча̀гъ (Le levier directeur. Truck lever).

Рѣ̀дкій тума̀нъ (Brouillasse. Haze).

Рѣ̀дька (Queue de rat. Pointing of a cable) — спущенный и оплетенный конецъ у снасти.

Рѣзѐцъ — желѣзный инструментъ, служащій для прокалыванія дыръ въ кожѣ, предназначенной для обшивки ликтросовъ. Употребляется тоже для прорѣзыванія парусины, сложенной въ нѣсколько разъ, напр. для люверсовъ у парусовъ и тентовъ.

Рѣзцы̀ (Cisaille. Shears) — большія ножницы для рѣзанія листоваго металла.

Рѣка̀ (Une rivière; un fleuve. River) — общая длина всѣхъ судоходныхъ рѣкъ въ Россіи, считая въ томъ числѣ каналы, около 60000 верстъ. По этимъ рѣкамъ ежегодно плаваетъ до 80000 судовъ и 60000 плотовъ и перевозятъ грузъ на 200 милліоновъ рублей.

Ве́рхняя часть рѣкѝ (Amont. Upper part of a river).

Низова́я часть рѣкѝ (Aval. Lower part of a river).

Рѣкоста̀въ, въ Сибири — время когда рѣки становятся.

Рѣшетѝна, въ Бѣломъ морѣ, — рыбина, кривой брусъ, объемлющій наборъ судна при строеніи его.

Рѣшётчатый люкъ (Caille battis. Grating) — см. люкъ.

Рюймъ отъ голл. ruim, стар. трюмъ. Буквально: пространство.

Ря̀бикъ. — Прежде такъ назывался малый яликъ въ Петербургѣ, употреблявшійся для разъѣздовъ по Невѣ; вѣроятно это названіе дано было по причинѣ рябоватой краски, которою ялики обыкновенно красили.

Ря̀бина, см. пороки орудія.

Ряжѝ — подводное загражденіе; большею частью состоящее изъ свай, вбиваемыхъ въ грунтъ.

Содержание