2732/17

Материал из Enlitera
< 2732(перенаправлено с «2732-morsk-slovar/17»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Объяснительный морской словарь
Настольная книга для имеющих отношение к морскому делу
Автор: В. В. Вахтин (1841—1905)

Источник: Вахтин, В. В. Объяснительный морской словарь. — 2-е доп. изд. — СПб.: Мартынов, 1894. Качество: 25%


П.

[213]

Па̀водень, въ вол. губ. такъ наз. низкое мѣсто, замываемое водою.

Паду̀нъ — въ Бѣломъ морѣ огромная ледяная глыба.

Пазъ (Couture. Seam) — долевая щель между соприкасающимися досками или брусьями у наружной обшивки и у палубной настилки; его конопатятъ и заливаютъ смолой.

Па̀йщикъ (Actionnaire. Shareholder; partner) — имѣющій пай въ коммерческомъ суднѣ, въ пароходствѣ и проч.

Пакетбо̀тъ (Paquetbot. Расket; packet-boat) — почтовое судно.

Па̀кля (Étoupe. Oakum) — не смоленая пенька.

Пала̀шъ (Sabre. Sabre; cut lass) — Нижніе чины нашего флота вооружаются палашами, которые носятся на поясныхъ ремняхъ. Такіе же палаши имѣютъ воспитанники морскаго корпуса и техническаго училища.

Па̀лая вода̀ — въ Бѣломъ морѣ — малая вода при отливѣ.

Па̀лгедъ — нижній чугунный кругъ у шпиля съ желѣзн. палами.

Палёвица — по славянски такъ называется брандеръ.

Па̀лецъ (Rayon. Spoke; radius) — ручка у штурвала.

Палѝ! см. пли!

Палѝтельная свѣча̀ (Lance à feu. A sort of fire-work used on board of fire-ships) — бумажная трубка или гильза длиною около фута, набитая горючимъ составомъ; употреблялась прежде вмѣсто фитиля при дѣйствіи изъ орудій въ ненастное или дождливое время и при спусканіи ракетъ, а также для начиненія брандеровъ.

Палѝть (Tirer. То fire) — стрѣлять.

Па̀луба (Pont. Deck) — помостъ или полъ на судахъ. На палубахъ военныхъ судовъ ставятъ артиллерійскія орудія. Палубы на судахъ по мѣстному положенію называются:

Ве́рхняя па̀луба (Batterie haute. Upper deck) — или оперъ-декъ; носовая часть ея называетса бакомъ, затѣмъ слѣдуетъ шкафутъ, потомъ шканцы и наконецъ, самая кормовая часть верхней палубы — называется ютомъ: кормовой бортъ называется гака-бортомъ.

Гла́вная па̀луба (Pont de gaillards. Main deck).

Ни́жняя па̀луба (Premier pont; batterie basse, [power deck) — или гондекъ-палуба, надъ кубрикомъ; кормовая часть этой палубы называется констапельской.

Сре́дняя па̀луба (Second pont. Middle gun-deck) — бываетъ только на трехдечныхъ корабляхъ и находится между нижней и батарейной палубами.

На желѣзныхъ судахъ для большей продольной связи дѣлаютъ желѣзныя или стальныя палубы.

Мыть па̀лубу (Laver le pont; То wash the deck).

[214]

Мыть па̀лубу камнемъ и пескомъ (Briquer le pont. То lystone the deck).

Па̀лубная бѝмсовая кнѝца (Courbe de beau ou de pont. Knee of the deck), см. кница

Па̀лубные бѝмсы (Baux de ponts. Deck-beams), см. бимсъ.

Па̀лубные иллюмина̀торы (Hublot du pont. Dock lights) см. иллюминаторъ.

Па̀лубный (Ponté. Decked) — имѣющій палубу, напр. палубный ботъ, палубная яхта и проч. Этимъ же именемъ называютъ на военныхъ судахъ дежурнаго по палубѣ унтеръ-офицера.

Па̀лубный пасса̀жботъ (Coche d’eau. Passage-boat.) — ботъ для перевоза пассажировъ.

Палу̀ндра отъ голл. val — паденіе, onder — внизъ, — слово, которое кричатъ обыкновенно когда хотятъ съ марса или вообще сверху что нибудь бросить на палубу; этимъ словомъ предостерегаютъ стоящихъ на палубѣ, чтобы они посторонились. Слово; берегись! не принято на военныхъ судахъ, см. полундра.

Палъ (говоря о вѣтрѣ) — въ Бѣломъ морѣ означаетъ задулъ: палъ обѣдникъ (SO), палъ на стрѣту (въ лобъ) и пр.

Палъ (Linguet; élinguet. Pawl of the capstan) — желѣзный брусокъ прямой или выгнутый, задерживающій вращательное движеніе какой либо машины, колеса, шпиля и проч.

Палъ-шпиль! (Mettez les linguets au cabestan! Pawl the captan!) — команда, чтобы заложить палъ, застопорить шпиль.

Пальба̀ (Tir. Firing of guns) — стрѣльба.

Пaльба̀ по поря̀дку нумеро̀въ — очередная стрѣльба изъ орудій даннаго борта, начиная съ перваго носоваго или перваго кормоваго орудія, смотря по направленію вѣтра, чтобы дымомъ выстрѣлившихъ орудій не мѣшать слѣдующимъ.

Пaльба̀ въ щитъ (Tir à la cible. Target practice).

Пальба no кoмàндѣ (Feu commandé. Firing at command) — когда комендоръ выжидаетъ команды для производства выстрѣла.

Пальба̀ по спосо̀бности (Feu à volonté. Indépendant firing) — когда каждое орудіе стрѣляетъ какъ только будетъ наведено.

Навѣ́сная пальба̀. (Tir en bombe. High angle firing) — когда стрѣляютъ при наибольшемъ углѣ возвышенія.

Прекрати́ть пальбу̀ (Cesser le feu. То cease firing).

То̀чность и быстрота̀ пальбы̀ (Justesse et rapidité du tir. Accuracy and rapidity of fire).

Па̀льма (Palma. Palm) — мѣра содержащая въ себѣ 13 линій; употреблялась для измѣренія толщины мачтъ.

Пальнѝкъ (Bâton à mèche. Lint-stock) — желѣзные щипцы съ деревяннымъ штокомъ; ими держатъ фитиль, когда воспламеняютъ зарядъ не трубкой, а порохомъ, насыпаннымъ въ запалъ.

Пампѐросъ (Pampéros; pemper. Pamperos) — крѣпкій вѣтеръ отъ OSO и SO, дующій продолжительно у устьевъ Ла-Платы и на парагвайскихъ берегахъ.

[215]

Пампу̀ши — большія башмаки, сшитыя изъ кожи, войлока или сплетенныя изъ волосъ; надѣваютъ ихъ на сапоги когда идутъ въ крюйтъ камеру или въ пороховой погребъ, гдѣ хранятъ порохъ, мякоть и прочія огнестрѣльныя вещества; пампуши нужны для предосторожности чтобы отъ шарканья сапоговъ, по полу, не произвести искры.

Панѐръ, см. апане́ръ, опане́ръ.

Па̀ра вантъ (Couple de haubans. Pair of shrouds) — двѣ вантины изъ одного конца.

Пара̀бола (Parabole. Parable; parabola) — одна изъ кривыхъ линій коническаго сѣченія, которая происходитъ отъ разсѣченія конуса параллельно косому боку его. Всякое тѣло, брошенное, въ безвоздушномъ пространствѣ, подъ какимъ нибудь угломъ возвышенія, описываетъ параболу.

Пара̀дная фо̀рма (одежда флотскаго офицера) (Grande tenue. Full dress uniform) — мундиръ съ эполетами, палашъ и треугольная шляпа.

Пара̀дный ка̀теръ (Canot de parade. Barge) — лучшій катеръ на суднѣ.

Пара̀дный трапъ (Echelle de commandement. Accomodation ladder) — трапъ съ правой стороны военнаго судна.

Паралла̀ксъ (Parallaxe. Parallax) — разность или разстояніе между двумя мѣстами, въ которыхъ наблюдателю тотъ же предметъ видѣнъ изъ двухъ разныхъ мѣстъ. Свѣтило можно наблюдать изъ безчисленнаго множества точекъ земной поверхности и изъ каждой оно будетъ видно въ другой точкѣ тверди небесной и каждымъ двумъ точкамъ земной поверхности, въ которыхъ производятъ наблюденія свѣтила, соотвѣтствуютъ двѣ точки на тверди небесной, въ которыхъ свѣтило будетъ казаться. Изъ различныхъ мѣстъ свѣтила, истиннымъ мѣстомъ называютъ то, въ которомъ бы оно было видимо изъ центра земли, а то, въ которомъ видитъ его наблюдатель съ земной поверхности, называютъ видимымъ мѣстомъ; разность или разстояніе между этими двумя мѣстами называютъ параллаксомъ свѣтила. Или же это уголъ, котораго вершина находится при центрѣ свѣтила, а стороны направлены одна къ мѣсту наблюдателя, а другая къ центру земли.

Параллактѝческій у̀голъ см. полярный треугольникъ.

Параллѐль (Parallèle. Circle of latitude) — малый кругъ параллельный экватору.

Пара̀осъ (Parahos. Parahos) — небольшое судно, вооруженное подобно джонкѣ; занимается каботажемъ у береговъ Китая и Кохинхины.

Парламентёрное су̀дно (Cartel. Cartelship) — судно, служащее въ военное время для размѣна плѣнныхъ и для переговоровъ.

Паробро̀дъ, славянское — пароходъ.

Парова̀я машѝна (Machine à vapeur. Steam-engine), см. машина.

Парова̀я та̀ктика (Tactique à vapeur. Steam tactics) — тактика паровыхъ судовъ.

[216]

'Парово̀е су̀дно (Bâtiment à vapeur. Steamer; steam-vessel) — судно, приводимое въ движеніе паромъ.

Парово̀й барка̀зъ (Chaloupe à vapour. Steam launch).

Парово̀й задвижно̀й золотнѝкъ (Soupape en D. D — valve) — золотникъ, имѣющій форму буквы D.

Парово̀й кожу̀хъ (Chambre à vapeur. Steam-chest) — паровикъ, верхняя часть котла, назначенная для вмѣщенія паровъ, откуда они проходятъ въ паровой цилиндръ машины.

Парово̀й котёлъ (Chaudière Boiler), см. котелъ.

Парово̀й корвѐтъ (Corvette à vapeur. Steam sloop of war) cm. корветъ.

Парово̀й по̀ясъ (Chemise de cylindre. Cylindre jacket; steam-casing) — вторая наружная стѣна вокругъ пароваго цилиндра, наполняемая паромъ для сбереженія теплоты въ цилиндрѣ.

Парово̀й регѝстръ (Registre. Shrottle valve) см. регистръ.

Парово̀й тара̀нъ (Bélier à vapeur. Steam-ram) — судно, котораго главная роль, во время сраженія, таранить.

Парово̀й тума̀нный свисто̀къ (Sifflet de brume. Steam fogwhistle).

Парово̀й фрега̀тъ (Frégate à vapeur. Steam-frigate), см. фрегатъ.

Парово̀й цилѝндръ (Cylindre à vapeur. Steam-cylinder), см. цилиндръ.

Паро̀мъ (Bac. Ferry) или поромъ — плотъ, употребляемый на рѣкахъ, озерахъ и прудахъ для перевоза отъ одного берега на дpyгой; обыкновенно между берегами протягиваются веревки, посредствомъ которыхъ плотъ приводится въ движеніе.

Пароперегрѣва̀тель — приборъ, въ которомъ паръ нагрѣвается до поступленія въ работу.

Паропла̀въ — по славянски пароходъ.

Паропроизводительность — количество воды, обращаемой въ паръ даннымъ котломъ въ опредѣленный промежутокъ времени.

Парохо̀дная паровая машѝна (Machine à vapeur marine. Marine steam-engine), см. машина.

Парохо̀дный заво̀дъ (Usine. Establishment, where steam-engines are constructed).

Парохо̀дный котёлъ (Chaudière marine. Boiler of a steam-engine), см. котелъ.

Парохо̀дъ (Bateau à vapeur; vapeur. Steam-boat; steamer) — судно, приводимое въ движеніе или однимъ паромъ, или парусами и паромъ, но преимущественно послѣднимъ. Пароходы имѣютъ паруса только на случай попутнаго вѣтра, или шторма. По славянски называется пароплавомъ или паробродомъ.

Букси́рный парохо̀дъ (Remorqueur. Tug) — пароходъ, занимающійся исключительно буксированіемъ судовъ.

Винтово́й парохо̀дъ (Navire à hélice. Screw steamer) — пароходъ, имѣющій винтовой двигатель.

Колёсный парохо̀дъ (Navire à roues. Paddle wheel steamer) — пароходъ, приводимый въ движеніе колесами.

[217]

Трансатланти́ческій парохо̀дъ (Un transatlantique. Atlantic liner) — пароходъ, совершающій срочные рейсы между портами Европы и восточнымъ берегомъ Америки. і

Паруса̀ (Voilure; Sails).

Ве́рхніе паруса̀ (Voiles hautes. Upper sails) — паруса выше нижнихъ.

Гротовы́е паруса̀ (Le fard du grand mât. Main sails) — паруса, которые ставится на гротъ-мачтѣ.

Держа́ть по́лные паруса̀ (Porter en plein. То keep the sails full) — править относительно вѣтра такъ, чтобы паруса хорошо стояли, хорошо надувались.

За́дніе паруса̀ (Les voiles de l’arriére. After sails) — такъ называются паруса на гротъ и бизань мачтахъ въ отличіе отъ парусовъ фокъ-мачты, называемыхъ передними.

Запа́сные паруса̀ (Voiles de rechange. Spare sails) — пapyca, которые берутся въ запасъ (второй комплектъ).

Косы̀е паруса̀ (Voiles auriques et latines. Fore and aftsails) — пapyca, которые могутъ быть поставлены въ діаметральной плоскости. Такъ называются въ отличіе отъ прямыхъ.

Крои́ть паpyса̀ (Tailler des voiles. To cutout sails), см. кроить.

Крѣпи́ть паруса̀ (Ferler. То furl) — прямые паруса крѣпятся по реямъ, т. е. гитовами и горденями подтягиваются къ своимъ реямъ и тамъ скатываются и связываются сезнями. Косые паруса или спускаются внизъ и крѣпятся по утлегарю, по бушприту, по топу мачты и проч., или гитовами подтягиваются къ своимъ гафелямъ и по мачтамъ и тамъ крѣпятся сезнями.

Крю́йсельные паруса̀ (Fard d’artimon. Mizen-sails) — паруса, которые ставятся на крюйсъ-стеньгѣ и крюйсъ-брамъ-стеньгѣ.

Лю́герные паруса̀ (Voiles de lougre. Lug-sails) — рейковые паруса, т. е. такіе косые паруса, которыми пришнуровываются къ рейкамъ.

Напо̀лнить паруса̀ (спуститься) (Faire servir. То fill the sails) — занять такое положеніе относительно вѣтра (говоря о суднѣ), чтобы вѣтеръ наполнилъ паруса.

Нести́ паруса̀ (Porter de toile. То carry sail) — имѣть паруса поставленными.

Ни́жніе паруса̀ (Basses voiles; voiles majeurs. Courses; lower sails) — фокъ и гротъ у судовъ съ прямымъ вооруженіемъ.

Обсте́нить паруса̀ (Mettre les voiles à culer. To back the sails) — расположить паруса такъ, чтобы вѣтеръ дулъ въ ихъ переднюю сторону (изнанку); судно при этомъ получитъ задній ходъ.

Отда́ть паруса̀ (Larguer vоіles. То loose sails) — отвязать сезни которыми паруса закрѣплены.

Пере́дніе паруса̀ (Voiles de l’avant. Head-sails) — паруса на фокъ-мачтѣ и впереди ея. Такъ называются въ отличіе отъ заднихъ (на гротъ и бизань-мачтахъ).

Поста́вить всевозмо́жные паруса̀ (Faire un coup d’écoute. То set a press of sail; to crowd sail).

[218]

Паруса̀ поло̀щетъ — выраженіе, означающее, что паруса не стоятъ, что ихъ не надуваетъ вѣтромъ, а треплетъ; это случается когда вѣтеръ дуетъ подъ очень малымъ угломъ къ поверхностямъ парусовъ.

Привяза́ть паруса (Voiler. То bend the sails).

Прямы́е паруса̀ (Voiles carrées. Square sails) — паруса, которые привязываются къ реямъ и могутъ быть поставлены прямо, т. е. поперекъ судна.

Фо́ковы́е паруса̀ (Fard de misaine. Fore sails) — паруса, которые ставятся на фокъ-мачтѣ.

Приба́вить парусо̀въ (Augmenter de toile. To make more sail) — поставить болѣе парусовъ чѣмъ было.

Убавить парусо̀въ (Diminuer de toile. То shorten sail) — убрать нѣкоторые изъ стоявшихъ прежде парусовъ или взять у нихъ рифы.

Шлю́почные паруса (Voiles d’embarcations. Boat-sails).

Шпринто́вые паруса — четыреугольные паруса; передняя шкаторина привязывается къ мачтѣ помощью сегарсовъ, а верхняя и задняя растягиваются длиннымъ шестомъ, называемымъ шпринтовомъ. Нижній конецъ послѣдняго упирается въ стропку на мачтѣ немного выше падубы.

Быть подъ паруса̀ми (Être sous voiles. То be under sail) — имѣть поставленные паруса во время хода.

Форсировать паруса̀ми (Forcer de voiles. То carry а press of sail; to crowd sail) — нести большую парусность, чѣмъ позволяетъ сила вѣтра.

Парусѝна (Toile: toile à voiles. Sailcloth; sail canvass). — Въ pyc. воен. флотѣ употребляется парусина шириною въ 2 фута, а длиною отъ 50 до 51 аршина, выдѣлываемая изъ чистой пеньки. Всѣхъ нумеровъ ея восемь; изъ нихъ парусина № 1 самая толстая, а № 8 самая тонкая.

Вѣсъ въ кускахъ парусины: № 1 — 50 фунтовъ, № 2 — 46 фун., № 3 — 42. ф., № 4 — 38 ф., № 5 — 33 ф., № 6 — 30 ф., № 7 — 25 ф. и № 8 — 21 ф.

Для шитья коекъ употребляется коечный канифасъ, имѣющій ширину 1 аршипъ, а длину около 50 аршинъ; вѣсъ ея въ одномъ кускѣ 43 фунта.

Каждый кусокъ парусины имѣетъ по срединѣ и недалеко отъ края синія нитки; послѣднія на парусинѣ № 1 и № 2 съ обѣихъ сторонъ отъ кромки въ разстояніи 1½ дюйма, у № 3 и № 4 на 1¼ дюйма, а у №№ 5, 6, 7 и 8 на 1 дюймъ.

При пріемѣ парусины должно руководствоваться слѣдующими указаніями таблицы.

[219]

2732-219.jpg

Смолёная парусѝна (La limande. Parceling; parcel).

Па̀русная игла̀ (Aiguille à voile. Sailneedle).

Па̀русная каю̀та (Soute aux voiles. Sailroom) — каюта, въ которой хранятся запасные паруса.

Па̀русная мастерска̀я (Voilerie. Sail-loft) — мастерская, въ которой кроятъ и шьютъ паруса; сокращенно называется парусною.

Па̀русная нѝтка (File à voile. Sail-twine) — нитка, которою шьется парусъ.

Па̀русная шлю̀пка (Bateau à voiles. Sailing boat) — шлюпка, имѣющая паруса.

Па̀русникъ (Voilier. Sail maker) — мастеровой, который шьетъ паруса.

Па̀русное су̀дно (Bâtiment à voiles. Sailing vessel) — судно, плавающее исключительно подъ парусами.

Па̀русность (Voilure d'un navire; corps de voilure. Set of sails; suite of sails) — всѣ паруса одного судна составляютъ его парусность. Сумма площадей всѣхъ парусовъ = площади парусности.

Па̀русный шовъ (Couture de voile. Seam of the sail). — Паруса шьются изъ полотнищъ (2 ф. ширины); послѣднія сшиваются т. о., что образуютъ шовъ [220] шириною около 2-хъ дюймовъ.

Приба́вить парусо̀въ (Augmenter de voiles. То make morel sail) — увеличить число парусовъ или площади нѣкоторыхъ изъ нихъ, т. е. отдать рифы.

Уба́вить парусо̀въ (Diminuer de voiles. То shorten sail) — уменьшитъ ихъ число или площади нѣкоторыхъ изъ нихъ, т. е. взять у нихъ рифы.

Па̀русъ (Voile. Sail) — соединеніе полотнищъ парусины или другихъ тканей, скроенныхъ, смотря по назначенію паруса, сшитыхъ вмѣстѣ и снабженныхъ ликтросами, бантами и проч. Различаются паруса на прямые, которые привязываются къ реямъ и могутъ быть поставлены прямо, т. е. поперекъ судна и косые, которые могутъ быть поставлены въ діаметральной плоскости.

Взять ри́фы у па̀руса (Prendre des ris. То reef а sail) — уменьшить площадь паруса.

Закрѣпи́ть па̀русъ (Serrer une voile. То furl а sail) — обвязать его сезнями.

Изорва́ть па̀рус (Déchirer une voile. To split a sail).

Обсте́нить па̀русъ (Masquer une voile. To throw a sail aback) — положить на стеньгу, т. е. поставить такъ, чтобы вѣтеръ дулъ въ его изнанку.

Отвяза́ть парусъ (Déverguer une voile. То unbend а sail) — отвязать реванты, которыми парусъ былъ привязанъ къ лееру.

Отда́ть па̀русъ (Larguer une voile. То loose а sail) — отвязать сезни, которыми онъ былъ закрѣпленъ.

Перебра́сываніе па̀руса (дѣйствіемъ вѣтра) (Gambiage d'une voile. Gybing а sail) — это случается съ косымъ парусомъ когда судно идетъ фордевиндъ и рыскнетъ много въ сторону.

Переки́нуть парусъ на другой галсъ (Gambéier une voile. То gybe а sail) — перенести парусъ при поворотѣ, когда онъ самъ не идетъ.

Перемѣни́ть па̀русъ (Changer une voile. То shift а sail) — замѣнить парусъ другимъ.

Подня́ть па̀русъ до мѣста (Etarquer. То hoist а sail quite home, quite aloft) — подтянуть фалъ, чтобы парусъ былъ поднятъ какъ можно выше.

Поста́вить парусъ (Établir une voile. То set а sail) — раскрѣпить его и поднять или вытянуть шкоты, смотря по способу постановки.

Привяза́ть па̀русъ (Enverguer une voile. То bend а sail) — привязать парусъ къ лееру у рея или пришнуровать къ гафелю, рейку и проч.

Па̀русъ пробѣжа̀лъ, — въ арханг. губ. — судно прошло.

Убра́ть па̀русъ (Rentrer une voile. То get in a sail) — спустить если онъ былъ поднятъ или взять на гитовы и гордени, если онъ былъ поставленъ.

Па̀русъ хорошо̀ стоѝтъ (Une voile farde bien. A sail is well trimmed) — хорошо растянутъ или поднятъ, т. е. не имѣетъ морщинъ и не виситъ мѣшкомъ.

Паруса̀ доло̀й! (Amenez les voiles! Lower the sails!) — приказаніе на шлюпкѣ спустить паруса.

Паруса̀ подня̀ть! (Hissez [221] les voiles! Hoist the sails! Up the sails!) — приказаніе на шлюпкѣ поставить паруса.

Паръ (Vapeur. Steam).

Пары̀ гото̀вы (Nous avons de la pression. Steam is up).

Пары̀ еще не гото̀вы (Nous n'avons pas encore de pression. Steam is not yet up).

Подде́рживать пары̀ (загрести жаръ) (Laisser tomber les feux. To bank fires).

Подня́ть пары̀ (Chauffer. То get up steam).

Прекрати́ть пары̀ (выгрести жаръ) (Éteindre les feux. То let fires go out).

Разводи́ть пары̀ (Chauffer. To get up steam).

Пассажѝръ (Passager. Passenger) — лицо, не входящее въ составъ судовой команды. Этимъ именемъ въ военномъ флотѣ, въ насмѣшку, называютъ моряковъ, не интересующихся своею спеціальностью, плавающихъ въ составѣ команды, но небрежно относящихся къ своимъ судовымъ обязанностямъ; такихъ, короче сказать, которые придерживаются пословицѣ, «дѣла не дѣлай, а отъ дѣла не бѣгай».

Пасса̀тный вѣ̀теръ, пасса̀тъ (Vent alisé. Trade-wind) — вѣтеръ, который сохраняетъ свое направленіе постоянно, въ теченіе цѣлаго года; пассаты встрѣчаются въ Атлантическомъ и Тихомъ океанахъ. Въ первомъ между 29° и 8° сѣверной широты дуетъ постоянный сѣверовосточный пассатъ, и между 3° сѣверной и 28° южной шир. такой же постоянный юго-восточный. Страна между 8° и 3° сѣверной широты, раздѣляющая сѣворо-восточный пассатъ отъ юго-восточнаго, отличается совершеннымъ безвѣтріемъ, прорываемымъ только по временамъ сильными порывами вѣтра или шквалами, а потому эта страна называется поясомъ тишины или безвѣтрія. Совершенно тоже самое явленіе наблюдается и въ Тихомъ океанѣ съ тою только разницею, что СВ пассатъ начинается при 25° сѣверной — ЮВ пассатъ при 21° южной широты, а поясъ безвѣтрія здѣсь находится на самомъ экваторѣ. Предѣлы пассатовъ, ближайше къ экватору, называются внутренними, дальнѣйшіе, же — внѣшними предѣлами. Положеніе пояса тишины, а вмѣстѣ съ нимъ и всего явленія пассатовъ, перемѣняется въ теченіе года, слѣдуя при этомъ движенію солнца въ отношеніи къ экватору, такъ что при наиболѣе сѣверномъ склоненіи солнца (т. е. въ наше лѣто), поясъ безвѣтрія имѣетъ самое сѣверное, а при южномъ склоненіи солнца (т. е. въ нашу зиму), самое южное положеніе. Въ Атлантическомъ океанѣ лѣтомъ поясъ тишины нахо дится между 11° и 3° сѣверной широты, а зимою между 6° и 2° сѣв. широты, откуда видно, что это перемѣщеніе такъ незначительно, что южный внутренній предѣлъ тишины во время лѣта все еще остается южнѣе сѣвернаго предѣла его во время зимы. Вмѣстѣ съ поясомъ тишины и внѣшніе предѣлы пассатовъ совершаютъ подобныя движенія; лѣтомъ СВ пассатъ начинается въ Атлант. океанѣ нри 31°, зимою же при 25°, такъ что, напр., [222] Канарскіе о-ва лѣтомъ находятся въ СВ пассатѣ, зимою же вѣтры здѣсь бываютъ непостоянны. Вышепоказанные предѣлы пассатовъ выражаютъ среднее ихъ положеніе. Явленіе пассатовъ вполнѣ объясняется расположеніемъ температуръ на земной поверхности и тѣмъ общимъ началомъ, что двѣ массы воздуха, находящіяся одна возлѣ другой и имѣющія различныя температуры, никогда не могутъ бытъ между собою въ равновѣсіи: внизу холодный воздухъ долженъ течь въ теплую, а на верху теплый воздухъ въ холодную страну. Это начало теоретически слѣдуетъ изъ того, что при той же высотѣ атмосферы, давленіе холодной массы воздуха больше давленія теплой массы. Доказательство этого, на опытѣ, можно видѣть зимой: когда откроется дверь изъ теплой комнаты въ холодное мѣсто, мы замѣчаемъ въ дверяхъ притокъ холоднаго воздуха внизу, между тѣмъ, какъ теплый воздухъ выходитъ наружу, чрезъ верхнюю часть двери, что показываетъ отклоненіе пламени свѣчи, поставленной въ самую дверь. Прилагая это простое начало къ теоріи вѣтровъ, мы сначала, для упрощенія задачи, не будемъ обращать вниманія на движеніе земнаго шара около своей оси, и въ тоже время допускать, что поверхность земли совершенно покрыта водою, такъ что нагрѣваніе солнечныхъ лучей будетъ дѣйствовать на совершенно однообразную поверхность. При высокой температурѣ тропическихъ странъ, въ сравненіи съ температурою высшихъ широтъ, по нашему началу воздухъ внизу долженъ течь отъ полярныхъ странъ къ тропикамъ, а вверху, обратно, отъ тропиковъ въ полярныя страны; вслѣдствіе этого въ сѣверномъ полушаріи внизу будетъ постоянный сѣверный, на верху же постоянный южный вѣтеръ; въ южномъ же полушаріи, напротивъ, вѣтеръ будетъ внизу южный, а на верху сѣверный. Но при нижнихъ теченіяхъ воздуха обстоятельства будутъ совершенно различны отъ тѣхъ, которыя имѣютъ мѣсто при верхнихъ теченіяхъ. Въ самомъ дѣлѣ, пространство, находящееся между двумя меридіанами, при удаленіи отъ экватора безпрестанно уменьшается, а поэтому воздухъ, въ нижнемъ своемъ теченіи отъ полюсовъ къ экватору не встрѣчаетъ никакихъ препятствій; въ верхнемъ же, отъ тропическихъ странъ къ полюсамъ, воздухъ движется, такъ сказать, въ руслѣ безпрестанно съуживающемся; слѣдствіемъ того будетъ вверху стѣсненіе движущихся воздушныхъ массъ и ихъ пониженіе, ибо отступленію вверхъ, выше предѣла атмосферы препятствуетъ тяжесть, а отступленію въ стороны — такія же теченія прилегающихъ съ обѣихъ сторонъ пассъ атмосферы. Это пониженіе будетъ продолжаться все болѣе и болѣе до тѣхь поръ пока верхнее теченіе, вытѣснивъ совершенно нижній противный вѣтеръ, достигнетъ наконецъ, поверхности земли въ опредѣленной широтѣ, которая еще далеко отстоитъ отъ полюсовъ. И такъ, между этою широтою и экваторомъ, совершается по направленію меридіана [223] большое кругообразное движеніе воздуха; внизу онъ течетъ съ двухъ сторонъ къ экватору, а вверху отъ экватора къ обоимъ полюсамъ: на самомъ же экваторѣ, вслѣдствіе противудѣйствующихъ здѣсь двухъ нижнихъ теченій, будетъ поясъ тишины, надъ которымъ сильно нагрѣтый воздухъ безпрестанно поднимается вверхъ въ видѣ быстраго восходящаго потока. До сихъ поръ мы не принимали во вниманіе обращеніе Земли вмѣстѣ съ атмосферою около своей оси, совершающагося отъ З къ В въ теченіе сутокъ; скорость движенія для точекъ, лежащихъ на поверхности, будетъ тѣмъ больше, чѣмъ ближе онѣ находятся къ экватору; на самомъ экваторѣ она наибольшая, а на полюсахъ = 0. Разсмотримъ сперва вліяніе этихъ скоростей на нижнее воздушное теченіе сѣвернаго полушарія, направленнаго отъ с. къ ю. Частицы воздуха переходя изъ странъ, гдѣ скорость движенія отъ з. къ в. менѣе, въ страны, гдѣ она болѣе, не могутъ тотчасъ принять эту большую скорость и поэтому онѣ отстанутъ относительно поверхности земли, къ з. что для насъ обнаружится восточнымъ вѣтромъ; это направленіе, соединяясь съ первоначальнымъ направленіемъ отъ с. къ ю. производитъ явленіе сѣверо-восточнаго пассата. Напротивъ, въ верхнемъ теченіи на сѣверномъ полушаріи частицы воздуха, сохраняя свое быстрѣйшее движеніе къ в. должны упреждать движеніе самой земли въ болѣе сѣверныхъ странахъ и, вслѣдствіе того, южный вѣтеръ верхнихъ слоевъ перемѣнится въ югозападный. Точно такимъ же образомъ можно показать, что въ южномъ полушаріи нижній южный и верхній сѣверный вѣтры, отъ обращенія земли, должны измѣняться: первый въ юго-восточный, а послѣдній въ сѣверо-западный пассатъ.

Па̀сынокъ. Такъ называются на рѣчныхъ судахъ двѣ деревянныя планки, длиною въ полтора аршина; на срединѣ длины ихъ, къ одному краю сдѣлана четыреугольная вырѣзка, такъ что планки, прибитыя одна противъ другой къ вершинѣ мачты, составляютъ по обѣ сторопы ея двѣ пустоты, въ которыхъ помѣщаютъ шкивы для снастей; этими снастями подымаютъ и убираютъ парусъ.

Патѐнтъ (Commission. Warrant; commission) — свидѣтельство на право плаванія коммерческаго судна.

Русскимъ судамъ этотъ патентъ выдается или отъ петербургской рѣчной полиціи, или въ другихъ мѣстахъ, отъ морскаго портоваго начальства, а гдѣ его нѣтъ, отъ таможни. Членамъ яхтъ-клуба патентъ выдается отъ клуба. Патентъ долженъ постоянно находиться на кораблѣ, такъ какъ онъ доказываетъ его національность.

Патро̀нная сума̀ (Giberne. Cartridge-box; pouch) — сума, надѣваемая на ремнѣ черезъ плечо; въ ней держатся патроны.

Патро̀нная су̀мка (у скорострѣльнаго орудія) — служитъ для подноски патроновъ къ пушкѣ во время стрѣльбы.

[224]

Патро̀нъ (Cartouche. Cartridge) — ружейный зарядъ вмѣстѣ съ пулей или безъ нея; въ бумажной или мѣдной трубкѣ.

Патро̀нъ боево̀й (Une cartouche à balle. Ball cartridge).

Запа̀льный патро{{}}нъ (у мины) хранится въ кокорахъ, уложенныхъ въ гнѣзда ящиковъ. Къ минамъ разносятся въ кокорахъ. Вставляются въ мину такъ что-1 бы пробки выдавались приблизительно на восьмину дюйма выше кромки гнѣзда.

Па̀ужникъ, въ арханг. гѵб. — произошелъ отъ того, что при этомъ азимутѣ солнца, промышленники паужинаютъ (ужинаютъ).

Па̀узокъ — рѣчное судно. Самыя большія бываютъ длиною нъ двѣнадцать, шириною въ три сажени; глубина подводной части 8, высота надводной 4 фута; грузы подымаютъ до семи тысячъ пудовъ: плоскодонныя, имѣютъ одну мачту, стоящую на срединѣ судна. На носу и на кормѣ небольшіе помосты, называемые баками. Носовой бакъ имѣетъ огниво. Паузки бываютъ при большихъ судахъ, каковы расшивы и тому подобныя и употребляются для сниманія груза, когда большія суда обмѣлѣютъ. I

На р. Ангарѣ паузки не имѣютъ ни веселъ, ни парусовъ, и спускаются по теченію этой быстрой и порожистой рѣки, направляя свой курсъ верехой, т. е. бревнами, употребляемыми вмѣсто кормоваго весла.

Па̀хта, въ арханг. губ. — утесъ.

Пекъ (Brai see. Dry pitch) — остывшая густая смола.

Пеленга̀торъ — приборъ, состоящій изъ мѣднаго круга и линейки, вращающейся въ центрѣ его. Линейка имѣетъ двѣ мишени, предметную и глазную, а кругъ раздѣленъ на градусы отъ 0° до 180° въ обѣ стороны. Приборъ употребляется для пеленговъ вмѣсто компаса; для этого его устанавливаютъ или на борту, или на палубѣ, на треногѣ. Чтобы взять пеленги, діаметръ устанавливается параллельно діаметральной плоскости.

Взять пѐленгъ (Prendre un relèvement au compas. То take а compass bearing) — запеленговать какой нибудь предметъ, т. е. опредѣлить по компасу его направленіе.

Испра́вить пѐленгъ (Corriger un relèvement. То correct а bearig) — перевести компасный румбъ пеленга на истинный.

Строй п-а (Ligne de relèvement. Line, of bearing) — строй, по которому суда равняются на извѣстномъ румбѣ.

Пеленгова̀ть (Relever. Tо relieve; to boar; tu set) — замѣчать по пель-компасу румбъ, на который съ судна виденъ какой либо предметъ. На предметъ смотрятъ сквозь мишени, и когда примѣтятъ что нить передней, предметной мишени, раздѣляетъ его пополамъ, тогда число градусовъ, соотвѣтствующее вертикальной чертѣ, назначенной внутри компаснаго котелка, покажетъ искомый пеленгъ, т. е. число градусовъ той четверти компаса, въ которой наблюдаемый предметъ виденъ.

Пѐленгъ (Relèvement. [225] Bearing; setting) — уголъ заключенный между магнитнымъ меридіаномъ и румбомъ, на которомъ виденъ предметъ.

Крюйсъ-пѐленгъ. Когда въ виду идущаго судна имѣется только одно примѣтное мѣсто, то взявъ два пеленга того же предмета, чрезъ извѣстный промежутокъ времени и, зная курсъ и переплытое въ этотъ промежутокъ времени разстояніе, опредѣляютъ свое мѣсто на картѣ слѣдующимъ образомъ: берутъ пеленгъ предмета, потомъ исправно наблюдаютъ курсъ и скорость корабля; потомъ вторично пеленгуютъ тотъ же самый предметъ, исправляютъ пеленги склоненіемъ компаса и девіаціею, а курсъ склоненіемъ компаса, девіаціею и дрейфомъ, если онъ есть; проводятъ на картѣ отъ пеленгованнаго предмета румбъ обратный второму пеленгу, исправленному; отъ того же предмета проводятъ истинный курсъ и кладутъ по немъ переплытое разстояніе; отъ этой послѣдней точки проводятъ румбъ обратный первому, исправленному пеленгу, который въ пересѣченіи со вторымъ пеленгомъ покажетъ мѣсто корабля при второмъ пеленгѣ. Это называется опредѣлить свое мѣсто по крюйсъ-пеленгу. Такъ какъ въ крюйсъ-пеленгѣ имѣется только одинъ предметъ для опредѣленія мѣста, то и углы или пеленги должно брать вѣрно, и тщательно замѣчать курсъ и переплытое разстояніе.

Пель-компа̀съ (Compas dе relèvement. Bearing-compass) — отличается отъ обыкновеннаго тѣмъ что имѣетъ мишени, установленныя въ діаметральной плоскости котелка, а компасъ устанавливается на штативѣ, для свободнаго обращенія.

Пель-кругѝ — два круга съ алидадами, снабженными мишенями; одинъ ставится въ носу, другой въ кормѣ; оба замѣняютъ дальномѣръ.

Пѐмза (Pierre ponce. Pumice stone) — продуктъ вулканическаго происхожденія; употребляется для шлифованія (пемзованія) камня, металла, дерева и пр.

Пѐнна отъ итал. penna (Penne. Peak of а lateen yard) стар.: галерн. — задняя, верхняя часть рея.

Пѐнтеръ-ба̀лка или петербалка (Davied. Davit) — прежде такъ называлась фишъ-балка.

Пентеръ-гакъ — гакъ особаго вида, ввязываемый въ стропъ нижняго блока фишъ-талей. Онъ закладывается за лапу якоря, при подъемѣ послѣдняго на рустовъ.

Пенька̀ (Chanvre. Hemp).

Смолёная пенька̀ (L’étoupe noire. Black or tarred oakum).

Пенько̀вая набѝвка (Garniture en chanvre. Hemp-packing) — см. набивка.

Пенько̀вый стропъ (Une erse. Selvagee) — стропъ изъ пеньковаго троса.

Пѐпа (Penne. Peak of a lateen-yard) — такъ назывался верхній нокъ галерной райны.

Перебѝть ранго̀утъ, такелажъ и проч. (Désemparer. То disable; to cripple).

Перебо̀рка (Cloison. Bulkhead) — перегородки, раздѣляющія трюмъ и части палубъ на каюты [226] или отдѣленія, назначаемыя для храненія различныхъ предметовъ. Деревянныя переборки вяжутся изъ щитовъ, сплоченныхъ кромками и утвержденныхъ между стойками, связанными по низу плинтусомъ.

Непроница̀емыя перебо̀рки (Cloisons étanches. Watertight bulk heads) — поперечныя и продольныя глухія стѣны изъ листовато желѣза, раздѣляющія трюмъ на отдѣленія, чтобы, въ случаѣ подводной пробоины, только поврежденное отдѣленіе могло наполниться водою. Подробности см.: курсъ Гозе, т. I, часть І, стр. 66, 67, 73.

Перебо̀ръ, въ арханг. губ. — гряда камней, заграждающая заливъ, въ которомъ глубина болѣе чѣмъ на этой грядѣ.

Перебрасо̀пить (Contrebrasser. То counter-brace) — обрасопить реи на лѣвый галсъ, когда они были на правомъ и обратно.

Перебра̀сываніе па̀руса (Gambiage d’une voile. Gybing of a sail) — см. парусъ.

Перева̀лъ, въ арханг. губ., такъ наз.: 1) поворотъ теченія воды въ морѣ; въ орл. губ. такъ наз. переходъ текучей воды черезъ какую нибудъ возвышенность.

Перева̀лы, въ енис. губ. такъ наз. небольшой волокъ между двумя рѣками.

Перевѐй топена̀нтъ — топенантъ, который заводится въ помощь нижнему при подъемѣ тяжестей на реѣ. Одинъ конецъ его имѣетъ гакъ и закладывается самъ за себя вокругъ эзельгофта между мачтой и стеньгой, а другой оканчивается очкомъ съ коушемъ, въ который закладываются нокъ-тали. Выше очка по пер-ей т-у ходитъ коушъ отъ стропа, который закладывается на нокѣ рея.

Перевестѝ руль (Changer la barre. То shift the helm) — если руль былъ положенъ право, положить его лѣво и обратно.

Перевестѝ та̀ли (Affaler un palan. То fleet а tackle; to shift a tackle).

Переводѝть время въ градусы долготы (Convertir le temps en degrés de longitude. To turn time into longitude) — каждый часъ времени имѣетъ 15°, слѣдовательно для переведенія времени въ градусы долготы, надо 15° умножить на число часовъ. Обратно, чтобы градусы долготы перевести на время, надо число градусовъ дѣлить на 15. Отысканіе минутъ понятно.

Перевозѝть (Transporter. То transport; to carry) — подразумѣвается грузы, товары и проч. по морю.

Перево̀зное су̀дно (Bâteau de passage. Passage boat).

Перево̀зчикъ (Marinier. Bargeman; waterman) — лодочникъ.

Перевооружѝть (Regréer, То refit).

Перевооружѝться (Se regréer. То refit).

Перевѣ̀съ казенной части орудія — величина, которою казенная часть тяжелѣе дульной.

Перегрѐбъ, въ арх. губ. такъ наз. 30-ти верстн. водяное плаваніе на веслахъ.

Перегружа̀ть това̀ры (Transborder. То transfer goods).

[227]

Перегружённое су̀дно (Vaisseau chargé à couler bas; vaisseau surchargé. Overloaded vessel; heavily laden vessel) — судно, сидящее ниже слѣдуемой ватерлиніи.

Перѐдніе паруса̀ (Voiles de l'avant. Head sails) см. паруса.

Перѐдній ахтерштѐвень. См. ахтерштевень.

Перѐдній матело̀тъ (Matelot d’avant. Ship next ahead) — переднее судно въ линіи.

Перѐдняя шкато̀рина. См. шкаторина.

Передово̀й кора̀бль (Vaisseau de tête; chef de file. Headmost ship; leader).

Перекатать (говоря о юферсѣ) — перевести юферсъ выше по вантинѣ.

Перека̀тъ, — Въ Касп. морѣ — вѣтеръ непродолжительный, но постоянно дующій въ одну сторону, называется перекатомъ, когда онъ попутный судну отъ мѣста до мѣста.

Перекѝнуть па̀русъ на другой галсъ (Gambéier une voile. То gybe а sail), см. парусъ.

Перекрёстный огонь — когда выстрѣлы перекрещиваются.

Переложѝть руль (Changer la barre. То shift the helm) — положить руль лѣво, если онъ былъ положенъ право и обратно.

Перело̀мъ (Arcade. Cambering; bow) — всякое судно, по спускѣ на воду, получаетъ переломъ, т. е. носовая и кормовая оконечности вслѣдствіе малой пловучести, погружаются въ воду болѣе нежели середина.

Перемайда̀нка, въ Касп. морѣ — закабалка на гакѣ. Говорится: положить перемайданку, — значитъ закабалить.

Перемѣнѝть курсъ (Changer de route. То alter the course).

Перемѣнѝть к-ъ на N ру̀мбовъ впра̀во (Venir de N quarts sur tribord. To alter course N points to starboard).

Перемѣнѝть к-ъ на пока̀занный румбъ (Changer de route à la direction signalée. To alter course to the required direction).

Перемѣнѝть ма̀рса-рей (Changer une vergue d'hune. To shift a topsail yard) — замѣнить марса рей другимъ, запаснымъ.

Перемѣнѝть па̀русъ (Changer une voile. То shift а sail).

Перемѣнѝться (говоря о вѣтрѣ) (Sauter. То shift; to veer).

Перемѣ̀нная звѣзда̀, см. звѣзда.

Перемѣ̀нчивый вѣ̀теръ (Vent variable; brise folle. Uncertain, variable wind; baffling breeze) — не устоявшійся.

Перено̀сный бала̀стъ (Lest volant. Shifting-ballast).

Перерубѝть кана̀тъ (Couper le câble. То cut away the cable).

Перескочѝть мель, камень u проч. (Sauter. То forge over).

Пересѣ̀чь курсъ су̀дну (Croiser la route d’un navire. То cross а shin’s course).

Пересѣ̀чь эква̀торъ (Couper la ligne. То cross the line) — пройти экваторъ.

Перетёртый (говоря о снасти) (Ragué. Chafed; rubbed).

Перетимберова̀ть судно (Refondre. То rebuild; to repair) — тимберовать второй разъ.

[228]

Перетѝшье, въ арханг. губ. — кратковременный штиль.

Переходить къ сѣверу (говоря о вѣтрѣ) (Anordir. То draw towards the north).

Перехо̀дъ (Voyage. Voyage; passage) — плаваніе отъ одного порта или мѣста до другаго.

Перейтѝ чѐрезъ ба̀нку (Franchir un banc. То forge over a bank).

Перейтѝ чѐрезъ кана̀тъ (Courir sur cable. To go over the cable).

Перигѐй (Le périgée. Perigee; perigeum) — точка планетной орбиты, ближайшая къ землѣ и противоположная апогею.

Перегѐлій (Le périhélie. Реrihelium; perihelion) — точка планетной орбиты, ближайшая къ солнцу и противуположная афелію.

Пёрка — пружинка, служащая для удержанія спусковаго крючка ружейнаго замка на взводахъ ладыжки, чрезъ нажатіе нижняго ея пера на крючекъ.

Пѐрлинь (Aussière; haussière; cablot; grelin. Hawser; small cable) вантросъ толщиною отъ 4 до 6 дюймовъ.

Связа̀ть два пѐрлиня (Amarrer deux aussières bout à bout. То bond two hawsers together).

Перо̀ у руля (Safran du gouvernail. After piece of the rudder) — часть руля, сплачиваемая изъ чакъ.

Перпендикуля̀рно къ вѣтру, теченію и проч. (En travers. Athwart).

Перту̀линь (Bosse de bout ou de bossoir. The anchor stopper at the cat-head) — тросъ или цѣпочка, поддерживающая рымъ якоря подъ крамболомъ.

Пертурбація — уклоненіе свѣтила отъ правильнаго пути по коническому сѣченію.

Пѐрты отъ гол. paarden — лошади; (Marchepieds. Horse foot-ropes; horses) — родъ шпрюйтовъ подъ реями, на которыхъ стоятъ люди при крѣпленіи парусовъ.

Унтеръ-пѐрты (Marchepieds de bout de vergue. Flemish horses) — перты у ноковъ марса-реевъ; служатъ для подручныхъ штыкъ-болтныхъ, чтобы имъ удобно было вязать и отдавать штыкъ-болты.

Песо̀чные часы̀ (Ampoulette; horloge; sablier. A watch glass; sand glass) — см. стклянка.

Пѐтли у порта (Pentures; gonds de mantelets. Hinges of a port lid).

Петли у руля (Femelots; femelles. Goodgeons).

Пѐтля (Gond. Hinge).

Пѐчь паровой машины (Foyer. Fire-place; furnace) — см. топка.

Пѝка (Pique. Boarding pike) — трехгранное желѣзо, насаженное на длинное древко; одно изъ употребительнѣйшихъ абордажныхъ оружій.

Пикѐтъ (Piquet. Picket) — временный караулъ, учреждаемый на какомъ либо возвышенномъ или скрытомъ мѣстѣ, съ котораго, не бывъ видимьгаъ, можно открывать непріятеля или слѣдить за нимъ.

Пила̀ (Hansar. Saw).

Лучковая пила̀ (Arpon; arpent. Twohanded saw).

Пилѝть (Scier. То saw).

Пѝллерсъ (Epontille. [229] Stanchion) — металлическая или деревянная колонка, подпирающая бимсъ. Подробности см.: курсъ Гозе т. I, ч. 1, стр. 235.

На желѣзныхъ судахъ дѣлается или сплошной или трубчатый. Въ мѣстахъ, гдѣ нельзя поставить пиллерсовъ, напримѣръ когда подъ бимсами расположена машина, котлы и т. п., для поддержки бимсовъ служатъ продольные карлингсы.

Пило̀тъ — прежде такъ назывался у насъ лоцманъ.

Пиля̀стръ (Pilastre. Pilastre; column) — стойки между кормовыми портами.

Пѝнка (Pingue; pinque. Pink-ship) — небольшое транспортное судно Средиземнаго моря.

Пинкьѐ (Pink. Pinkia) — голландское рыбацкое судно.

Пѝпа (Pipe. Pipe) — мѣра вина.

Пирамѝда — приспособленіе для установки ружей.

Пира̀тъ (Pirate. Pirate) — морской разбойникъ.

Пиро̀га (Pirogue. Pirogue) — небольшое судно въ Океаніи для плаванія между островами и перевоза тяжестей. Ходитъ какъ подъ веслами, такъ и подъ парусами и имѣетъ форму рыбы. Въ свѣжій вѣтеръ пироги сплачиваются помостомъ и тогда мачты обѣихъ пирогъ скрещиваются надъ помостомъ, а рей съ парусомъ изъ циновки подымается къ вершинамъ мачтъ. Вмѣсто руля пирога управляется длиннымъ весломъ съ кормы, подобно китобойнымъ вельботамъ.

Пироксилѝнъ (Poudre-cotton. Gun-cotton) — употребляется въ минномъ дѣлѣ въ видѣ шашекъ.

Заря́дъ вла̀жнаго п-а (Charge le cotton poudre humide. Wet gun cotton charge), см. мина Уайтхеда.

Заря́дъ сухого п-а (Charge de cotton poudre sec. Dry gun cotton charge), см. мина Уайтхеда.

Ша̀шка п-а (Un carreau de fulmicotton. A slab of gun cotton).

Взрывать п-ъ (Faire détoner le fulmicotton. To detonate gun cotton).

Вла̀жный п-ъ (Fulmicoton. Wet gun cotton).

Сжа̀тый п-ъ (Fulmicoton comprimé. Compressed gun cotton).

Сухо́й п-ъ (Fulmicoton sec. Dry gun cotton).

Пиротехнѝческая мѝна, см. подво́дная мина.

Пѝсподъ отъ гол. pisputten (Ourse. Mizen bowline), стар. — снасть, которою поворачивался нижній нокъ бизань-рея; брасъ.

Пистолѐтъ (Pistolet. Pistol) — короткое огнестрѣльное оружіе съ скривленнымъ прикладомъ, чтобы удобно было держать его въ обхватъ, одной рукой. Теперь повсемѣстно замѣненъ револьверомъ.

Писто̀нъ — небольшая стальная трубочка, съ одного конца нарѣзанная винтомъ, которымъ ввинчиваютъ пистонъ въ запалъ орудій; на другой, наружный конецъ надѣваютъ небольшой колпачекъ изъ тонкой мѣди, внутри котораго, на днѣ, наплавленъ слой ударнаго пороха; отъ, удара по колпачку обыкновеннымъ молоткомъ, происходитъ пламя, [230] сообщаемое заряду. Пистоны подобнаго устройства, до введенія игольчатыхъ ружей и револьверовъ, дѣлали при ружьяхъ и пистолетахъ и въ нихъ по колпачку (капсюлю) ударялъ курокъ, который придѣланъ къ замку.

Пита̀ніе котла̀ (Alimentation. Feeding) — снабженіе его водою.

Пито̀мникъ (у скорострѣльной пушки) — служитъ для заряжанія пушекъ; онъ вставляется въ пріемное отверстіе въ пушкѣ и вмѣщаетъ пять патроновъ.

Пла̀ваніе (Route; chemin; cinglage; navigation. Ship’s way; course; track; ship’s rate; navigation).

Кабота̀жное пла̀ваніе (Cabotage; navigation cotière. Coasting trade) — плаваніе въ виду береговъ.

Пла̀ваніе по дугѣ̀ больша̀го кру̀га (Navigation orthodromique. Great circle sailing).

Пл-іе по счислѐнію (Navigation par estime. Dead reckoning) — опредѣленіе мѣста и pacположеніе курсовъ по средствамъ навигаціи, а не астрономическимъ.

Поря́докъ стро́я пл-ія (Un ordre de marche. Order of sailing).

Ско́рость пл-ія (La vitesse de route. The rate of sailing) — пройденное разстояніе въ извѣстный промежутокъ времени.

Пла̀вать (Flotter; nager; naviguer. То swim; to float; to navigate; to sail).

Пла̀вать соединѐнно (Naviguer de conserve. To sail in company) — вмѣстѣ.

Пла̀вающій лёдъ (Un glaçon flottant; un glaçon dérisant. Floating ice).

Плаву̀чая батарѐя (batterie flottante. Floating battery) — судно, спеціально снаряжаемое для защиты береговъ и войскъ въ помощь или взамѣнъ береговыхъ батарей и укрѣпленій.

Плаву̀честь см. пловучесть.

Плаву̀чій докъ — сооруженіе для подъема судовъ; состоитъ изъ нѣсколькихъ частей и можетъ быть по желанію затопляемъ и подымаемъ посредствомъ крановъ и помпъ.

Плаву̀чій мая̀къ (Bâteau feu. Light ship) — судно, поставленное на якорь вблизи опасности и приспособленное спеціально для того, чтобы служить маякомъ.

Плазъ — полъ, обыкновенно выкрашенный черной краской. На немъ дѣлается разбивка судна, т. е. вычерчиваются въ настоящую величину всѣ части судоваго набора. По этимъ чертежамъ дѣлаются лекала.

Пла̀мя (Flamme. Flame; blaze).

Планѐта (Planète. Planet) — небесное тѣло, которое при общемъ суточномъ движеніи всего звѣзднаго неба, имѣетъ еще собственное, совершаемое отъ запада къ востоку, повидимому весьма неправильное и поэтому это тѣло названо планетой, т. е. блуждающимъ. Планеты — тѣла шаровидныя, не имѣющія собственнаго свѣта, но заимствуютъ его отъ солнца; всѣ разной величины, обращаются около своихъ осей и около солнца въ разныя времена, описывая орбиты болѣе или менѣе наклонныя къ эклиптикѣ. Въ глубокой древности было извѣстно [231] пять планетъ: Меркурій, Венера, Марсъ, Юпитеръ и Сатурнъ. Въ исходѣ прошлаго столѣтія знаменитый астрономъ Уильямъ Гершель открылъ шестую планет Уранъ, а въ 1846 году по указаніямъ французскаго геометра Леверрье усмотрѣна была докторомъ Галле седьмая планета, Нептунъ. Всѣ эти семь планетъ находятся въ весьма различныхъ удаленіяхъ отъ земли; пять первыхъ видны невооруженнымъ глазомъ, а послѣднія двѣ усматриваются только съ помощію телескоповъ. Меркурій и Венера ближе къ землѣ, чѣмъ солнце и называются нижними планетами, а прочія пять, находящіяся далѣе отъ земли чѣмъ солнце, называются верхними. Кромѣ упомянутыхъ семи главныхъ планетъ въ настоящее время извѣстны еще 82 малыя планеты или астероиды, движущіеся между Марсомъ и Юпитеромъ. Открытіемъ перваго изъ астероидовъ, а именно Цереры палермскимъ астрономомъ Піацци ознаменовалась первая ночь текущаго столѣтія. Собственное движеніе планеты отъ запада къ востоку называется прямымъ, а когда она отступаетъ отъ востока къ западу — обратнымъ; положеніе нлапеты, въ которомъ она кажется какъ бы остановившеюся, называется стояніемъ планеты. Меркурій и Венера бываютъ видны всегда вблизи солнца; первая изъ нихъ не отдаляется отъ него болѣе 28°, а послѣдняя болѣе 48°, колеблясь въ этихъ предѣлахъ около солнца въ ту и другую сторону; поэтому онѣ усматриваются или вскорѣ послѣ заката солнца, на западѣ, или незадолго до восхода его, на востокѣ. Прочія планеты бываютъ видны во всякихъ удаленіяхъ отъ солнца.

Плането̀иды — малыя планеты, обращающіяся вокругъ солнца между орбитами Марса и Юпитера. См. астероиды.

Пла̀нка (Taquet. Cleat; clamp; kevel) — деревянный или металлическій брусокъ, прикрѣпленный къ борту горизонтально внутри судна. Иначе называется кофель-планкой (Batelier de manoeuvres. Pin-rack; pin-range) и служитъ для проводки снастей въ имѣемые въ ней шкивы и крѣпленія ихъ, на вкладываемыхъ въ нее, кофель-нагеляхъ. Планками, кромѣ того, называются всякія металлическія или деревянныя дощечки, имѣющія форму прямоугольника и прибиваемыя сверхъ досокъ.

Пла̀нширь (Platbord. Gun-wale gunnel) — толстыя доски, связывающія верхніе концы топтимберсовъ.

Планъ су̀дна (Plan; tracé. Plan; draught) — чертежъ его. Обыкновенно теоретическій чертежъ состоитъ изъ трехъ проэкцій: бокъ, корпусъ и полуширота; первыя двѣ на вертикальныхъ плоскостяхъ, послѣдняя на горизонтальной.

Пластѝна — главная часть составнаго рея.

Пла̀стырь для задѣ̀лыванія пробо̀инъ — изготовляется изъ двойной парусины и шпикованнаго мата. Подводится подъ пробоину на четырехъ концахъ троса парусиною къ пробоинѣ, а матомъ снаружи. Нажимается давленіемъ воды.

[232]

Ло́цманская пла̀та (Frais de pilotage. Pilotage fee) — установленная плата лоцманамъ за проводку судовъ; обыкновенно расчитывается съ фута углубленія судна и съ мили разстоянія, на которое лоцманъ провожаетъ судно.

Пла̀танъ — плетеный матъ, употребляемый на обертываніе частей стоячаго такелажа, рангоута и проч.; плетется изъ 9 каболокъ, взятыхъ по три, обыкновенною косою.

Пла̀танъ — родъ перчатки, сдѣланной изъ полосы кожи для кисти руки; къ ней прикрѣпляется круглая металлическая пластинка, имѣющая маленькія ямки, но только на половину металла, называемая паруснымъ наперсткомъ, служащимъ для толканія иголки при шитьѣ парусовъ.

Въ руск. воен. флотѣ парусный наперстокъ употребляется чугунный, въ видѣ рѣшетчатой печати съ тремя ушками, служащими для прикрѣпленія его къ кожаному наручнику; діаметръ его 1¼ дюйма, а съ лапками 1¾ дюйма.

Платѝновый запа̀лъ (Amorce au fil de platine. Platina wire fuse), см. запалъ.

Пла̀тлотъ отъ гол. plaat-lood (Platine de canon. Apron of the cannon), стар.: пушечная покрышка; буквально — свинцовая покрышка.

Платфо̀рма (Plancher; platforme; chassis. Platform; stage; frame; slide) — родъ рамы на которой движется вдоль станокъ поворотнаго орудія. Ее составляютъ: а) продольныя брусья, покрытые сверху желѣзными полосами и между ними тонкіе брусья, называемые струнами; б) поперечныя подушки, связывающія продольные брусья при помощи болтовъ. Всѣхъ подушекъ 3; въ передней и средней имѣются круглыя сквозныя дыры — гнѣзда, для пропусканія сквозь нихъ въ палубные стаканы желѣзныхъ штыровъ, удерживающихъ платформу на мѣстѣ при выстрѣлахъ или служащихъ осью вращенія при поворачиваніи орудія. Штыръ, проходящій въ переднюю подушку, называется боевымъ, а другіе переводными. Иногда вмѣсто боевыхъ штыровъ устраиваются откидныя петли, накладываемыя на коническіе стержни, утвержденные въ палубѣ; иногда же, для увеличенія угла обстрѣла, устраивается стрѣла, которая однимъ концомъ вращается въ вертикальной плоскости на болтѣ у передней грани платформы, а другимъ надѣвается на болтъ, вдѣланный въ нижній косякъ порта.

Рабо́чее пла̀тье (La vareuse. Canvass over-shirt).

Плашко̀утъ (Bâteau dèlesteur. Ballast-lighter) — плоскодонное судно, служащее для выгрузки съ большихъ судовъ баласта и груза.

Плащъ (матросскій) (Сараrasse; manteau. Short cloak; jacket).

Плѐйты (Playtes) — суда, употреблявшіяся въ 15-мъ столѣтіи. Служили для перевоза пассажировъ и грузовъ между Англіей и Франціей.

Плетёнка (Sangle. Mat; small paunch) — узенькій матъ, плетется изъ 5 каболокъ. Повѣсивъ ихъ черезъ болтъ, шестъ и т. п., берутъ три изъ нихъ въ одну руку, [233] двѣ въ другую и переплетаютъ разъ между собою, такъ чтобы три каболки были подъ двумя; потомъ, начиная съ крайней изъ трехъ, передаютъ ее въ другую руку, сверхъ остальныхъ двухъ и кладутъ рядомъ съ каболками, находящимися въ одной рукѣ; потомъ дѣлаютъ тоже съ крайнею изъ послѣднихъ и т. д.

Плетёные сѐзни (Tresses. Jennets), см. сезни.

Плетёный матъ (Paillot. Mat) — называется такъ въ отличіе отъ тканаго и отличается отъ послѣдняго способомъ работы.

Плѐхтовый кана̀тъ (Second cable. Best-bower-cable) — правый канатъ, принадлежащій плехту.

Плехтъ отъ гол. plecht anker; plecht — баковая палуба (Second ancre; grosse ancre. Best bower anchor) — правый становой якорь.

Плея̀да — созвѣздіе, состоящее изъ кучи звѣздъ, представляющихся бѣлыми пятнами.

Пли! (Feu! Fire!) — команда, по которой первый комендоръ сильнымъ и вѣрнымъ движеніемъ руки натягиваетъ шнуръ отъ трубки и въ тоже время приставляетъ лѣвую ногу къ правой такъ, чтобы находиться внѣ отката орудія.

Плѝнтусъ — брусъ: кладется на палубу и служитъ для утвержденія стоекъ отъ переборокъ.

Плита̀ (броневая) см. броня.

Плѝтка, см. каморное кольцо. Дѣлается изъ стали и помѣщается въ гнѣздѣ, имѣемомъ на передней сторонѣ клипа. Вставляется въ гнѣздо на шпенекъ. Высота плитки нѣсколько больше глубины гнѣзда и поэтому передній срѣзъ ея нѣсколько выступаетъ за переднюю грань клина. Когда замокъ плотно запертъ и орудіе готово къ выстрѣлу, то плоская грань ободка плитки плотно прилегаетъ къ задней грани каморнаго кольца, которое тоже нѣсколько выдается внаружу за переднюю грань клиноваго отверстія. Если замокъ запирается слабо, то подъ плитку кладется латунная прокладка такой толщины, чтобы запираніе замка требовало ощутительнаго усилія одного человѣка.

Пловѐцъ (Nageur. Swimmer).

Плову̀чая мѝна, см. подводная мина.

Плову̀честь (Flotabilité. Buoyancy) — качество, способность держаться на водѣ и не тонуть.

Пло̀скій найто̀въ — употребляется, если нужно растянуть два конца съ очками на какой-либо части рангоута, какъ напримѣръ: при задраиваніи на бушпритъ краговъ, ватеръ штаговъ и ватеръ бакштаговъ. Конецъ найтова приплеснивается къ одному изъ стягиваемыхъ очковъ, продѣвается въ другое снизу, потомъ въ первое, тоже снизу, опять во второе и т. д. и т. о. шлаги будутъ положены крестообразно. Чтобы скрыжевать найтовъ, конецъ продѣвается нѣсколько разъ вокругъ на обѣихъ сторонахъ креста, между верхними и нижними частями шлаговъ и крѣпится. Каждый шлагъ найтова долженъ быть туго обтянутъ драйкомъ.

Плоскодо̀нное су̀дно (Vaispseau à fond plat. Flatbottomed ship).

[234]

Пло̀ское дно (Fond plat. Flat bottom).

Пло̀скость стрѣльбы̀ — вертикальная плоскость, проходящая чрезъ направленіе начальной скорости.

Плотѝна (Jetée. Mole; jetty).

Плотѝще, въ арханг. губ. — деревянная пристань.

Пло̀тникъ (Charpentier. Carpenter).

Плотъ (Radeau. Raft).

Плыть (Cingler; courir; filer; faire route. To sail; to steer; to run; to go; to be under sail).

Плыть вдоль бѐрега (Serrer la terre. To hung the land).

Плыть по ло̀ту (Aller à la sonde. To run by the lead), см. идти no лоту.

Плѣшна̀, въ Касп. морѣ — открытая мель на морѣ.

Поберѐжникъ, въ арх. губ. румбъ направленія Мурманскаго берега.

По бо̀рту! (Les avirons dans l'eau! Hold water! Unship oars!), см. весло.

Побо̀чина, въ Касп. морѣ — (подводная коса, выдающаяся съ боку фарватера.

По̀варъ отъ гол. kook, стар. кокъ (отъ лат. coqus) (Coq. Cook) см. кокъ.

Капитанскій п-ъ (Cuisinіег de commandant. Captain’s cook).

Повеза̀ты отъ итал. pavesata; галерн. загородки, борта; суконные обвѣсы по бортамъ.

Повёрнутый гакъ — гакъ, имѣющій двоякую кривизну; употребляется для закладыванія галсоваго угла кливера на раксъ — бугель и для другихъ надобностей.

Нагрѣва́тельная повѐрхность (Surface de chauffe. Heating surface).

О̀гненная повѐрхность (Surface des grilles. Grating surface) — площадь колосниковъ.

По̀водень, въ арх. губ. такъ наз. отлогій, покатый валъ на рѣкѣ или на морѣ, противополагаемый крутому; «поводень ходитъ».

По̀водъ, см. выгонъ.

Повора̀чивать (Virer. То heave; to veer; to wear; to tack about; to turn) — дѣлать поворотъ.

Поворотѝть на друго̀й галсъ (Changer de bord; virer de bord. To put about; to veer) — сдѣлать поворотъ, т. е. относительно вѣтра, поставить судно въ такое положеніе, чтобы вѣтеръ дулъ въ его правую сторону, когда до поворота онъ дулъ въ лѣвую и обратно.

Поворотѝть овершта̀гъ (Virer vent dwant; donner vent devant. To tack about; to go about; to heave in stays) — перейти линію вѣтра такъ, чтобы носъ судна былъ противъ вѣтра въ одинъ изъ моментовъ поворота.

Поворотѝть всѣмъ вдругъ овершта̀гъ (Virer vent devant tous à la fois. To tack together) — плавая въ эскадрѣ.

Поворотѝть послѣ̀довательно овершта̀гъ (Virer vent devant par la contre marche. To tack in succession) — въ эскадрѣ ворочать, слѣдуя движенію головнаго.

Поворотѝть рѐи (Croiser les vergues. То cross the yards) — [235] марса, брамъ и бомъ брамъ реи поднимаются и спускаются однимъ нокомъ внизъ: привести рей въ такое положеніе называется поворотить его.

Поворотѝть сткля̀нку (Tourner le sablier. То turn the glass) — когда песокъ высыпется изъ одной половины стклянки, то ее ворочаютъ. Ворочаютъ стклянку при бросаніи лага; для этого, когда лагъ брошенъ и, ввязанный въ лагъ-линь, флагдукъ, минуетъ руку того человѣка, который бросилъ лагъ, онъ кричитъ «ворочь». Когда весь песокъ высыпется, человѣкъ, держащій стклянку кричитъ «стопъ».

Поворотѝть черезъ фо̀рдевиндъ (Virer vent arrière; virer lof pour lof. To wear; to veer the ship) — перейти линію вѣтра такимъ образомъ, чтобы въ одинъ изъ моментовъ, во время поворота, вѣтеръ былъ фордевиндъ.

Поворотѝть чѐрезъ фо̀рдевиндъ послѣ̀довательно (Virer lof pour lof par la contre marche. To veer in succession) — поворачивать одинъ за другимъ, слѣдуя за движеніемъ головнаго судна.

Поворо̀тливое су̀дно (Navire maniable. Handy ship) — судно, которое хорошо слушаетъ руля.

Поворо̀тливость (Agilité. Agility) — способность судна ворочаться въ ту или другую сторону; зависитъ отъ величины площади руля, скорости хода и отъ взаимнаго положенія центра тяжести судна и площади руля.

Поворо̀тные кругѝ — два малые круга, удаленные отъ экватора къ сѣверу и югу на 23°27′30″.

Поворо̀тный брусъ или стрѣла — бываетъ у поворотныхъ орудій подъ платформой и выдается на нѣсколько футовъ сзади ея; служитъ этотъ брусъ рычагомъ для болѣе легкаго вращенія орудія.

Поворо̀тный конѐцъ. За обухи, которые находятся съ боковъ конца бруса, закладываются гаками веревки, называемыя поворотными концами. Помощію этихъ концовъ вращаютъ орудіе. Тамъ, гдѣ нѣтъ поворотныхъ стрѣлъ, концы закладываются въ обухи у платформы.

Поворо̀тный кругъ (Le tropique. Tropic).

Поворо̀тный рыча̀гъ (Levier directeur. Truck lever) — рычагъ для поворота орудія при переводѣ его съ одного штыра на другой.

Поворо̀тный стано̀къ (Un affut à pivot. Pivot carriage) — станокъ, передвигающійся по платформѣ съ одного борта на другой.

Поворо̀тный шпанго̀утъ (Couple dévoyé; couple élancé. Cant-timber) — шпангоуты, которые находятся близко носа и кормы, названы поворотными, потому что хотя они и поставлены перпендикулярно къ верхней грани киля, но поворочены къ средней линіи судна или діаметральной плоскости для сбереженія лѣсовъ, ибо, если бы они своими плоскостями стояли перпендикулярно къ діаметральной плоскости, такъ какъ прочіе шпангоуты, находящіеся ближе къ срединѣ [236] судна, то эти шпангоуты должны бы были имѣть большія малки, на что потребовались бы деревья весьма большаго размѣра. См. также курсъ Гозе, т. I, ч. 1, стр. 244.

По мѣстамъ, къ повороту! (Pare à virer! Ready about!) — приготовительная команда передъ поворотомъ судна.

Поворо̀тъ (Virement. Veering about) — переходъ съ одного галса на другой; если при этомъ корабль переходитъ линію вѣтра носомъ къ вѣтру, то такой поворотъ называется оверштагъ; если же кормою къ вѣтру, то — черезъ фордевиндъ.

Повредѝться (говоря о суднѣ) (S’avarier. То be damaged).

Повреждѐніе (судна) (Avarie. Damage; average).

Повреждённое су̀дно (Vaisseau avarié. Damaged ship).

По̀вѣтеръ, въ арх. и новг. губ. такъ наз. попутный вѣтеръ.

По̀гибъ дѐрева (Arc d’une piece. Compass of a piece of timber) см. переломъ. Этимъ же словомъ означаютъ выпуклость вельсовъ, палубъ и проч. (Fonture. Sheer).

По̀гибъ па̀лубы (Arc du pont d’un navire. Cambering of a ship’s deck).

Дава̀ть по̀гибъ (Fonturer. То give the sheer) — давать выпуклость.

Погну̀ться (говоря о мачтѣ) (Consentir. То spring; to give way).

Тума̀нная пого̀да (Embrume. Foggy).

Пого̀нное ору̀діе (Le canon de chasse. Bow-chaser) — пушка въ самомъ носу судна, стрѣляющая впередъ, по курсу, или почти по курсу судна:

Пого̀нный портъ (Sabord de chasse. Chase port), см. портъ.

Пого̀нный ремѐнь (у ружья) (La bretelle du fusil, Gun strap) — служитъ для носки ружья за спиной.

Пого̀ня (Chasse. Chase; chasing) — когда судно или нѣсколько судовъ гонятся за другимъ.

Нача̀ть пого̀ню (Commencer lа chasse. То begin the chase).

Прекрати́ть пого̀ню (Lever la chasse. To leave off chasing).

Пого̀нъ (Croisant; tamisaile; tamise. Sweep) — желѣзный или мѣдный прутъ, согнутый на подобіе растянутой буквы П или дугообразно. Употребляется для шкотовъ, чтобы не переносить послѣдніе; нижній блокъ этой снасти переходитъ по погону самъ, помощію коуша, введеннаго въ его стропъ. Этимъ же именемъ называются мѣдныя дуги на палубѣ, по которымъ скользитъ поворотное орудіе при его вращеніи.

Пого̀нъ (плечевой знакъ) (Épaulette. Epaulet),

Пого̀нъ — мѣдная полоса на палубѣ, по которой вращается платформа поворотнаго орудія.

По̀гребъ — помѣщеніе на суднѣ для провизіи, ядеръ, бомбъ и проч. Соотвѣтственно этому называется бомбовымъ (Soute à obus. Shell-room), ядернымъ и проч.

По̀гребъ капита̀нскій (Le caveau du capitaine. Captain’s'store-room).

Погружа̀ться (говоря о суднѣ) (Emplir. То sink).

Погрузѝть на судно [237] провизію и проч. (Embarquer. То embark).

Погрѣ̀шность (État absolu. Error) — отступленіе отъ правильности; см. инструментъ.

Погуда̀ло, въ арх. губ. длинный румпель, у шняки.

Пода̀ра, въ псковск. губ. такъ наз. буря или волненіе въ рѣкѣ или озерѣ.

Пода̀ть конѐцъ (Donner un bout. То throw the end of a rope) — бросить веревку пристающей къ борту шлюпкѣ, на пристань, другому судну и проч.

Пода̀ть фалрепа̀ (Présenter les tireveilles. То offer the side-ropes), см. фалрепъ.

Подба̀лочный по̀ясъ, въ астр. губ. такъ наз. привальный брусъ.

Подбира̀ть, подобра̀ть па̀русъ (Retrousser une voile. То truss up а sail).

Подбо̀ристое су̀дно (Un navire taillé. Sharp built vessel) — острокильное.

Подбо̀ристый (Acculé. Rising) — имѣющій крутое образованіе.

Подбо̀ръ (Acculement. Rising of the timbers) — острая часть судна.

Подвижна̀я мѝна, см. подво́дная мина.

Подво̀дная ло̀дка (Bâteau soumarin. Submarine boat) — лодка, которая опускается на глубину и можетъ плавать подъ поверхностью воды.

Подво̀дная мѝна (Une mine sous marine. Submarine mine) — такъ называется извѣстной величины зарядъ, погруженный въ воду. Зарядъ состоитъ изъ пороха или какого либо другаго взрывчатаго состава, заключающагося въ непроницаемомъ сосудѣ. Подводныя мины имѣютъ цѣлью разрушеніе предметовъ, находящихся какъ въ водѣ, такъ и на ея поверхности; онѣ употребляются съ техническими и военными цѣлями. Для техническихъ цѣлей мины служатъ средствомъ для разрушенія подводныхъ скалъ, для углубленія занесенныхъ фарватеровъ и т. п. Для военныхъ цѣлей, онѣ служатъ средствомъ обороны и нападенія, т. е. для защиты прибрежныхъ городовъ и укрѣпленій отъ непріятельскаго флота и для атаки непріятельскихъ судовъ, для разрушенія подводныхъ загражденій и проч. Начало употребленія подводныхъ минъ съ военными цѣлями, относится къ первой половинѣ XVII столѣтія, когда онѣ были пущены англичанами противъ французскаго флота въ Ла-Рошель, а затѣмъ до XIX столѣтія на страницахъ исторіи встрѣчаются весьма рѣдко. Но всѣ мины того времени были весьма грубаго и несовершеннаго устройства; начало XIX столѣтія есть начало разумнаго и энергическаго изслѣдованія вопроса о подводныхъ минахъ. Первое практическое употребленіе минъ, какъ средства оборонительнаго, было сдѣлано русскими во время крымской кампаніи и, хотя мины эти не причинили чувствительнаго вреда непріятелю, потому что послѣдній не ходилъ въ мѣстахъ расположенія минъ, но за то онѣ показали какое вредное нравственное вліяніе могутъ оказывать мины на непріятельскій [238] флотъ. Во время междоусобной американской войны, минами было уничтожено до 40 судовъ, принадлежавшихъ сѣверянамъ, при чемъ онѣ употреблялись какъ средство для обороны, такъ и для нападенія. Въ настоящее время минное дѣло постоянно совершенствуется, благодаря трудамъ Россіи, Англіи и Америки. Подводныя мины раздѣляются по способу употребленія на неподвижныя и подвижныя. Къ неподижнымъ принадлежатъ: пловучія — стоящія на извѣстной глубинѣ и донныя — лежащія на днѣ. Къ подвижнымъ дрейфовыя — пускаемыя по вѣтру или теченію, самодвижущіяся — содержащія въ себѣ механизмъ для ихъ движенія и судовыя — употребляемыя на судахъ и шлюпкахъ (послѣднія называютъ также шлюпочными). По способу воспламененія, мины раздѣляются на пиротехническія, въ которыхъ зарядъ воспламеняется путемъ механическаго дѣйствія на различные химическіе составы, находящіеся въ соприкосновеніи съ зарядомъ и на гальваническія, въ которыхъ воспламененіе производится посредствомъ гальваническаго тока. Гальваноударными называются такія, которыя заключаютъ въ себѣ оба сказанные способа воспламененія заряда. Мины еще называются: автоматическими или самовзрывчатыми — когда онѣ взрываются отъ прикосновенія къ нимъ, плавающихъ на водѣ, предметовъ.

Подво̀дная опа̀сность — опасность, покрытая водой, какъ то: мель, камень и проч.; онѣ ограждаются обыкновенно баканами или вѣхами, проходъ между которыми называется фарватеромъ.

Подво̀дная часть су̀дна (Carène. Careen; outside of a ship’s bottom) — часть погруженная въ воду.

Подво̀дница, въ арханг. губ. — подводная мель или камень.

Подво̀дный мѝнный аппара̀тъ (Tube sous marin. Submerged or under water tube) — труба для выбрасыванія мины Уайтхеда.

Подворо̀тный по̀ясъ Въ астр. губ. такъ назыв. связной поясъ.

По̀двѣтренная коло̀нна (Colonne sous le vent. Lee column) — когда эскадра идетъ въ двѣ колонны, то та изъ нихъ, которая дальше отъ вѣтра, называется подвѣтренной въ отличіе отъ навѣтренной.

Подвѣ̀тренная сторона̀ (Le côté de sous le vent. Lee-side) — Если судно идетъ правымъ галсомъ, то лѣвая его сторона называется подвѣтренной и обратно.

Подвѣ̀тренный бѐрегъ (Côte de sons le vent. Lee shore) — относительно идущаго судна, напр. лѣвымъ галсомъ, берегъ, находящійся съ правой стороны будетъ подвѣтреннымъ, а съ лѣвой навѣтреннымъ.

Подвѣ̀тренный тра̀верзъ (Le travers sous le vent. Lee beam) — линія перпендикулярная діаметральной плоскости съ подвѣтренной стороны. Говорятъ, напримѣръ: берегъ на [239] подвѣтренномъ траверзѣ (La terre sous le vent par le travers. Land on the lee beam), чтобы показать направленіе берега относительно курса судна.

По̀двязь — полоса изъ толстаго желѣза, которою прикрѣпляютъ или подвязываютъ ось къ станинѣ, посредствомъ болтовъ.

Подгрёбина, подгребникъ. Въ твер. губ. такъ наз. тонкій лѣсъ, употребляемый для подкладки подъ весла на баркахъ.

Подгрёбокъ — въ Бѣломъ морѣ — весло, употребляемое на плотахъ при сплавѣ, идя по теченію.

Поддава̀ть (Embarquer un coup de mer. To ship a heavy sea) — когда съ носу вкатывается въ судно гребень волны. Къ намъ поддало на бакъ (Nous reçûmes un gros coup de mer par l'avant. A heavy sea broke over our bow).

Поддѐрживать пары̀ (Laisser tomber les feux. To bank fires) — загрести жарѣ въ топкахъ.

Поддо̀нъ — деревянный кружокъ, прикрѣпляемый къ бомбѣ и гранатѣ жестяными пластинками, со стороны противуположной очку.

Поддува̀ло (Cendriere; grille. Ash-pit; fire-gate) — Топка дѣлится колосниками на двѣ части: верхнюю, гдѣ собственно происходитъ горѣніе и нижнюю, которая и называется зольникомъ или поддуваломъ.

Подзо̀ръ (Voute. Counter of а ship) — склонъ кормы судна надъ рулемъ.

Подкла̀дка (Matelas. Backing) — обшивка подъ броней.

Ти́ковая п—а (Matelas en bois de teck. Teck-wood backing).

Подкла̀дывать у̀голь (Pousser les feux. To urge the fires).

Подклѝнивать (Coincer. To wedge up; to secure) — подкладывать клинъ или клинья.

Подколёсные клинья — клинья съ рукояткой, подкладываемые подъ колеса станка, чтобы онъ не имѣлъ движенія во время качки судна.

По̀дкоммиса̀ръ (Aide commissaire. Deputy purger) — помощникъ коммисара, въ настоящее время во флотѣ нѣтъ такого званія.

Подлѐгарсъ — привальный брусъ у шлюпки.

По̀дне-славянск.: — югъ или зюйдъ. S.

Поднима̀ть (что нибудъ на судно) (Embarquer. То get in).

Поднима̀ть вёсла (Mâter les avirons. То toss up the oars).

Поднима̀ть па̀русъ (Hisser le voile. To hoist the sail).

Поднима̀ть пары̀ (Chauffer. То get up steam) — растопить хорошенько топку, чтобы въ котлѣ образовалось больше пару.

Поднима̀ть флагъ (Hisser un pavillon. То hoist the colours).

Поднима̀ть я̀корь (Lever l'ancre. Hisser l'ancre. To weigh the anchor; to hoist the anchor).

Поднима̀ться къ вѣ̀тру (Loffer; auloffer; piquer au vent. To luff) — приводить.

Поднима̀ться — въ Бѣломъ морѣ — сниматься съ якоря.

Подно̀счикъ — человѣкъ, котораго обязанность приносить изъ крюйткаморы порохъ въ кокорѣ и передавать картузнику.

Подня̀ть вёсла (Mâtez, les [240] avirons. То toss up the oars) — см. весла на валекъ!

Паруса́ подня̀ть! (Hissez les voiles! Hoist the sails! Up sails!) — команда на шлюпкѣ или яхтѣ для одновременной постановки парусовъ.

Подня̀ть па̀русъ до мѣ̀ста (Étarquer. То hoist а sail quite home, quite aloft).

Подня̀ть рей (Hisser une vergue. To hoist up a yard).

Подня̀ть сигна̀лъ (Hisser un signal. To hoist a signal) — поднять флаги, имѣющіе присвоенное имъ условное значеніе.

Подня̀ть стѐньги на шлагто̀вы (Mettre les mâts de hune en haut. To haul the topmasts home) — поднять ихъ на соотвѣтствующія мѣста.

Подня̀ть флагъ (Arborer un pavillon. То hoist а flag).

Подня̀ть флагъ до половѝны (Mettre le pavillon en berne. To hoist the ensign with a waft) — флагъ, поднятый до половины, означаетъ или человѣка за бортомъ или покойника на суднѣ.

Подня̀ть чужо̀й я̀корь (Relever une ancre. То pick up an anchor) — зацѣпить своимъ якоремъ при подъемѣ, якорь другаго судна.

Подня̀ть шлю̀пку (Hisser un canot. То hoist а boat).

Подня̀ть я̀корь (Lever l'ancre. То heave up the anchor).

Подня̀ть якоря̀ (Embarquer les ancres. To get in the anchors) — принять якоря на судно.

Подня̀ться по рѣкѣ̀ (Monter une rivière. То ascend а river) — пройти вверхъ, противъ теченія.

Подобра̀ть па̀русъ (Retrousser un voile. То truss up a sail) — поднять его гитовами.

Подойтѝ къ бѐрегу (Atterir; atterer. То make land; to touch at any port or place).

Подойтѝ къ бо̀рту (Arramber. To come alongside) — подойти къ другому судну.

Подпѐртокъ (Estrope de marche-pied. Stirrup of the horse) — родъ шкентеля; подпертки поддерживаютъ въ нѣсколькихъ точкахъ перты.

Подпира̀ть су̀дно подпо̀рами — (Accorer. То prop).

Подпо̀ра (Accore; épontille; tirant. Shore; prop; steep; truss rod or stay) — или подстава — длинное или короткое толстое бревно. Подпорами удерживается судно во время постройки или когда обмелѣетъ, чтобы не опрокинулось на бокъ.

Подпры̀гиваніе — движеніе казенной части орудія къ верху, при выстрѣлѣ; происходитъ отъ пороховой силы, которая, имѣя свободный выходъ сквозь запалъ, давитъ на противулежащую часть стѣны канала и нажимаетъ тарель орудія на клинъ или винтъ; послѣдніе по своей упругости отражаютъ орудіе и производятъ подпрыгиваніе, ежели въ казенной части недостаточный перевѣсъ.

Подста̀вка у эзельго̀фта (Épontille de chauque. Capshore) — ставится на марсѣ подъ переднюю кромку эзельгофта спереди шпора стеньги и удерживаетъ эзельгофтъ, чтобы онъ не наклонялся впередъ.

Подстѐржникъ — стальной [241] цилиндръ, ввариваемый въ казенникъ ружья.

Подсу̀мокъ — см. лядунка.

Подто̀къ или втокъ. У копей, пикъ и пальниковъ нижнее желѣзное остроконечіе.

Подтянѝсь къ бо̀рту! (Accoste! Accostez! Come alongside!) — приказаніе шлюпкѣ подтянуться, помощію крюка, къ борту судна.

Подтяну̀ть гѝтовы (Lever les lofs. То haul up the brails) — поднять парусъ гитовами.

Поду̀шка (Coussin. Pillow; mat) — всякій мѣшокъ, сшитый изъ парусины и набитый пенькой на подобіе обыкновенной подушки; подкладывается въ тѣхъ мѣстахъ, гдѣ трутся между собою два дерева.

Поду̀шка см. боевая...

Бортова̀я поду̀шка деревянный брусъ, врѣзанный зарубленными концами въ станины; служитъ распоркою, чтобы между станинами было достаточно мѣста для помѣщенія орудія. Этимъ же именемъ называется прикрѣпленный къ борту брусъ, для накладыванія на него передней части платформы.

Связна̀я поду̀шка (L’entretoise. Transom).

Упо́рная поду̀шка (Le coussin. Bed).

Подца̀пфенникъ — металлическія полуцилиндрическія планки, имѣющія на поляхъ вырѣзки, которыми онѣ надѣваются на иглы. Сверхъ подцапфенниковъ, накладываются горбыли.

Подча̀локъ, въ Касп. морѣ, — лодка, находящаяся на бакштовѣ.

Подшѝвка, широкая плоская складка, которая дѣлается вокругъ паруса, загибая края его самого на себя для укрѣпленія паруса.

Подшѝпникъ (Coussinet; portée de l’arbre. Bearing; brass) — два полуцилиндра изъ особеннаго металлическаго сплава; они окружаютъ и поддерживаютъ всѣ вертящіяся или касающіяся части машины напр. валъ вращается въ подшипникахъ; на шейки мотыля тоже накладываются подшипники.

Упо́рный под—ъ (Palier de butée. Thrust bearing).

Подшкѝперъ (Second officier après le maître d’équipage. Mate of a ship of war) — помощникъ шкипера или самостоятельный содержатель унтеръ-офицерскаго званія.

Подъ всѣ̀ми паруса̀ми (Toutes voiles dehors. Every sail set; every rag of canvass out).

Подъ вѣ̀тромъ (Sous le veut. To leeward)

Подъёмная ра̀ма — рама, вмѣстѣ съ которою подымается винтъ на одновинтовыхъ рангоутныхъ судахъ, когда послѣднія прекращаютъ пары и вступаютъ подъ паруса. Рама подымается на винтъ-лопаряхъ или гиняхъ, основанныхъ между металлическими шкивами въ верхней части самой рамы и блоками, которые закладываются или на гикъ, или на особо устраивемые козлы.

Подъёмный го̀рдень (Carthau; cartaheu. Hanling-line; girt-line; parbuckle) — конецъ продѣтый въ блокъ, если послѣдній привязанъ къ марсу, рею и проч.

Подъёмъ, въ Касп. морѣ, — фалъ.

[242]

Подъёмъ шлю̀покъ. Шлюпки на судахъ подымаются или въ ростры, или на боканцы (шлюпбалки). Подъемъ производится въ обоихъ случаяхъ посредствомъ талей, которыя закладываются въ подъемныя рымы или стропы у шлюпокъ.

Подъ пара̀ми (А vapeur. Under steam).

Подъя̀корная доска̀ — дѣлается въ такомъ мѣстѣ носовой части судна, съ наружной стороны, чтобы якорь, когда его берутъ на рустовъ, касался лапою этой доски, а не портилъ настоящей наружной обшивки. Такія доски иногда замѣняются толстыми желѣзными листами.

Подъя̀рить, въ Касп. морѣ, — взять на гитовы.

По̀дѣлъ, — мѣсто на берегу рѣки, гдѣ строятся суда, верфь. Болѣе извѣстно въ вологодской губ. и въ Бѣломъ морѣ.

Пожа̀рная трево̀га (Les postes d’incendie. Fire quarters) — вызовъ людей по росписанію для тушенія пожара. Команда вызывается по звону въ колоколъ.

Позывны̀е (Signaux de reconnaissance. Pennants) — флаги или свистки, или же нумеръ, показываемый вспышечнымъ фонаремъ для распознаванія судна.

По̀йма — въ Бѣломъ морѣ — низкое мѣсто, покрываемое весенними водами.

Показа̀ть на ка̀ртѣ (Montrer sur la carte. To show on the chart).

Показа̀ться, говоря о якорѣ, когда онъ подымается изъ воды. (Être haute. То be in sight).

Покосѝть, въ арханг. губ. — лавировать.

Поко̀съ — бѣломорское слово, означаетъ — галсъ.

Поко̀сы, въ арханг. губ. — галсы или курсы, дѣлаемые судномъ при лавировкѣ.

Покривѝться (говоря о мачтѣ, стеньгѣ и проч.) (Consentir. То spring; to give way).

Покро̀й. Это слово имѣетъ нѣсколько значеній въ парусной мастерской.

Въ одномъ смыслѣ, покрой есть умѣнье кроить паруса, т. е. опредѣлить ихъ размѣры и полотна ихъ, по величинѣ мачтъ, реевъ, и т. д., которые ихъ должны носить.

Покрой означаетъ также самое дѣйствіе кроить паруса; когда покрой понимается въ этомъ смыслѣ, то онъ бываетъ трехъ родовъ: покрой по масштабу, покрой на рукахъ и покрой въ разбивку. Покрой по масштабу, гдѣ каждое полотно опредѣляется отдѣльно по чертежу или по вычисленію; онъ предпочтительнѣе покроя въ ручную, потому что измѣреніе каждаго полотна тутъ получается независимо отъ всѣхъ другихъ полотенъ, такъ что ошибка, если гдѣ либо она случилась, не повторяется и не оказываетъ никакого вліянія на покрои другихъ полотенъ.

При покроѣ въ ручную, первое скроенное полотно служитъ мѣрою для слѣдующаго, второе для третьяго и т. д., слѣдовательно, ошибки накопляются и не рѣдко бываютъ значительны.

Покрой въ разбивку состоитъ въ покрываніи парусиною [243] площади чертежа паруса, разбитаго въ натуральную величину; онъ можетъ употребляться только для парусовъ небольшихъ размѣровъ, напр. для шлюпочныхъ парусовъ; онъ требуетъ довольно большаго мѣста и даетъ хорошіе результаты.

Покрои дѣлается всегда ножемъ. Направленіе, по которому слѣдуетъ ножъ, отдѣляя полотно отъ штуки, носитъ также названіе покроя. Слѣдовательно, если ножъ слѣдуетъ по направленію утока, то говорятъ: покрой по прямой ниткѣ. Во всѣхъ другихъ случаяхъ онъ называется косымъ покроемъ, потому что его направленіе къ основѣ и утоку косвенное.

Покрой понимается еще въ смыслѣ дѣйствія поставленнаго паруса. Говорятъ: этотъ парусъ имѣетъ хорошій покрой, когда хотятъ выразить, что онъ стоитъ и брасопится хорошо.

Покрыва̀ться, покры̀ться облака̀ми — (Se charger. То become cloudy).

Покры̀ться тума̀номъ (Brouillasser; brumer. То get foggy).

Пола̀ти, въ Касп. морѣ, подмостки на берегу, на которые вытаскиваютъ судно для исправленій.

Полвѣ̀тра (Traversier; vent par le travers. Wind upon the beam) — когда вѣтеръ дуетъ перпендикулярно къ діаметральной плоскости судна.

По̀лдень (Meridien. Midday).

Истинный п—ь (Midi vrai. True noon) — моментъ, когда солнце достигнетъ наибольшей высоты.

Средній п—ь (Midi moyen. Mean noon) — полдень по среднему времени.

По̀ле — толщина грани угловаго желѣза.

По̀ле огня̀ — уголъ, составляемый крайними направленіями орудій — кормоваго на носъ, а носоваго на корму.

Полевы̀я ору̀дія (Canons de campagne. Field guns). .

Да̀льностъ полёта (La portée. Range) — говорится о снарядѣ.

Поливу̀ха, въ арханг. губ. — камень наравнѣ съ водою, обливаемый буруномъ.

Полиго̀нъ (Polygone. Ordnance yard) — поле, спеціально назначенное для стрѣльбы изъ орудій. На полигонѣ испытываются какъ самыя орудія, принимаемыя съ заводовъ въ казну, такъ и броня, назначаемая для обшивки броненосцевъ, а также снаряды.

По̀лка. Въ ружьяхъ прежней системы и у орудій, когда выстрѣлы производились посредствомъ фитиля, такъ называлось то мѣсто, куда насыпали изъ патрона небольшое количество пороха для сообщенія огня заряду черезъ затравку.

По̀лка (у тента) (Rideau. Awning curtain).

Полнова̀. Въ арх. губ. такъ наз. прибылая вода въ полнолуніе.

По̀лный ба̀кштагъ (Grand-largue. Wind on the quarter; quartering wind). — Бакштагъ — вѣтеръ, составляющій уголъ съ курсомъ судна отъ 90° до 180°; если это направленіе ближе къ 90°, то говорятъ: крутой бакштагъ, [244] если же ближе къ 180° — полный бакштагъ.

Держать полнѣ̀е (Faire courir. То keep her full) — не такъ круто, чтобы имѣть больше ходъ.

Итти по̀лнымъ вѣ̀тромъ (Courir largue. То go free; to sai1 large).

По̀лный заря̀дъ (Charge de combat. Full charge; firing charge) — боевой зарядъ; такъ называется въ отличіе отъ учебнаго.

По̀лный ходъ (говоря о машинѣ) (Toute vitesse. Full speed). По̀лный ходъ вперёдъ! (En avant, toute vitesse! Full speed ahead).

По̀лный ходъ наза̀дъ! (En arrière toute vitesse! Full speed astern!)

Половѝнный окла̀дъ (жалованья) (Demi solde. Half pay).

По̀логъ. Въ донск. губ. такъ наз. парусъ.

Положѝтельный по̀люсъ (Pôle positif. Positive pole) — см. полюсъ.

Положѝть бѐнзель (Étriver. То make а seizing) — сдѣлать бензель.

Положѝть гротъ-ма̀рсель на стѐньгу (Brasser le gland hunier sur le mât. To back the main topsail) — поставить его такъ, чтобы вѣтеръ дулъ въ его переднюю сторону и нажималъ его на стеньгу.

Положѝть паруса̀ на стѐньгу (Brasser les voiles sur le mât. To lav flat aback) — обстенить паруса.

Положѝть стопора̀ на кана̀тъ (Bosser le câble. То stopper the cable).

Положѝть шка̀ла на мачту или рей (Jumeler. То fish а mast, а yard) — см. шкало.

Положѝть я̀корь гусько̀мъ (Empenneler une ancre. То back an anchor with another) — завезти впереди якоря другой, стопъ-анкеръ.

Спусковы́е поло̀зья (Coittes; couettes. Ways; bilge-ways) — полозья, на которыхъ спускается въ воду вновь выстроенное судно. Они составляются въ длину и толщину изъ нѣсколькихъ прямыхъ брусьевъ, соединенныхъ длинными замками и скрѣпленныхъ между собою болтами. Длина полозьевъ должна быть отъ 0,8 до 0,85 длины палубы и на каждые 6 футъ длины ихъ полагается 1 дюймъ ширины, или ширина каждаго полоза должна быть равна 1/15 главной ширины судна съ обшивкою; вышина не бываетъ менѣе 2-хъ футъ и опредѣляется по наименьшему разстоянію настилки спусковаго фундамента до наружний обшивки судна, чтобы полозья могли быть подведены подъ него и установлены въ надлежащемъ положеніи. Средняя линія каждаго полоза должна быть удалена отъ діаметральной плоскости на одинаковое разстояніе, т. е. на ⅙ часть главной ширины судна съ обшивкой; слѣдовательно разстояніе между срединами полозьевъ составитъ ⅓ этой ширины. Передніе и задніе концы полозьевъ, при нижней сторонѣ, закругляютъ, а поперекъ полозьевъ провертываютъ дыры для одержниковъ и перлиня, которымъ они вытаскиваются изъ подъ судна, послѣ спуска. Нижнія [245] стороны полозьевъ, передъ спускомъ, обильно намазываютъ саломъ.

Полоска̀ніе па̀руса (Battements d’une voile; faseiement. Shivering of a sail; shaking) — колебаніе паруса отъ вѣтра, когда послѣдній не надуваетъ парусъ вполнѣ или дуетъ по направленію плоскости паруса.

Натяжны́я по̀лосы — родъ добавочнаго діагональнаго крѣпленія бимсовъ по сторонамъ люковъ и въ другихъ мѣстахъ, подверженныхъ сотрясенію отъ боковыхъ ударовъ волнъ.

Штилевы́я по̀лосы (Les zônes des calmes. Calm belts) — полосы океана, въ которыхъ господствуетъ штиль. Болѣе всего извѣстны экваторіальныя штилевыя по̀лосы (Les calmes de l’équateur; les calmes des tropiques Equatorial calms; doldrums; horse latitudes) — господствующія по обѣ стороны экватора.

Поло̀тнище (паруса) (Laize; laise; lé; cueille. Cloth of a sail). Паруса шьются изъ цѣльныхъ полотнищъ и изъ разрѣзныхъ, т. е. каждое полотно предварительно разрѣзается пополамъ, отчего полотнища паруса выходятъ вдвое уже. Полотнища парусовъ (вшиваются кромка на кромку, паруснымъ швомъ, двойнымъ или тройнымъ и притомъ у нѣкоторыхъ парусовъ, ширина шва, по одному и тому же полотнищу, дѣлается не одинаковой, что называется затиркой.

Оло́нецкое полотно̀ употребляется для шитья бомъ-брамселей и брамъ-лиселей.

Фла̀мское полотно̀ употребляется для шитья парусовъ на гребныя суда и парусныя яхты.

Полуба̀къ (Gaillard couvert. Topgallant forecastle) — палубпая настилка, покрывающая половину бака.

Возвы́шенный полуба̀къ (Teugue. Topgallant fore-castle) — настилка надъ бакомъ.

Полубарка̀зъ — второй барказъ, нѣсколько меньшихъ размѣровъ противъ перваго.

Полубѐнзель — прямой бензель, не имѣющій верхнихъ шлаговъ; иногда кладется со змѣйкой. Марка на снасти есть полубензель.

Полубѝмсъ (Demi bau. Half-beam) — брусья нѣсколько тоньше бимсовъ; кладутся между бимсами параллельно имъ и служатъ для лучшаго поддержанія палубной настилки.

Полугалѐра (Demi-galère. Half-galley) — галера малыхъ размѣровъ.

Полу̀денная высота̀ (солнца), см. высота меридіанальная.

Полу̀денная лѝнія — линія, соединяющая N (сѣверъ) и S (югъ).

Полу̀денный шаръ (Boule. Time ball) — подымается на мачтѣ обсерваторіи въ нѣкоторыхъ портахъ для показанія полдня, въ физическій моментъ котораго спускается.

Ви́димый полудіа̀метръ свѣтила — уголъ, котораго вершина въ глазѣ наблюдателя, а стороны направлены одна къ центру свѣтила, а другая касательно къ его поверхности.

Центра̀льный полудіа̀метръ (свѣтила) — полудіаметръ, усматриваемый изъ центра земли.

[246]

Благополу́чный полукру̀гъ (Le demi-cercle maniable. Manageable semicircle) см. вращающійся штормъ, ураганъ.

Опа̀сный полукру̀гъ (Le demi-cercle dangereux. Dangerous semicircle) см. вращающійся штормъ, ураганъ.

Касто́ръ и полу̀ксъ (Feu St. Elme; feu follet. Saint Elmo’s fire; Castor and Pollux; will ò the wisp; Jack with a lantern) см. Касторъ.

Полу̀ндра! (Gare dessous! Stand from under!) — окрикъ сверху вмѣсто «берегись!», когда что нибудь падаетъ.

Полуо̀стровъ (La presqu’île. Peninsula).

Полупо̀ртикъ (Faux sabord; hublot. Half port; light-port). Пушечные порта (окна или амбразуры) закрываются ставнями, состоящими изъ двухъ половинокъ; каждая половинка называется полупортикомъ.

Полустамѐдъ см. армякъ.

Полуто̀псель — рейковый парусъ, подымаемый на тендерѣ надъ брифокомъ, съ навѣтра.

Полуфлортѝмберсъ (Demi varangue. Half-floor) см. флортимберсъ.

Получѝть назначѐніе (по службѣ) (Recevoir une nomination. То receive an appointment).

Получѝть течь (Faire une voie d’eau. To spring a leak).

Полуширота̀ (Plan horizontal. Half breadth plan) — горизонтальная проекція судна, или вѣрнѣе, половины судна, такъ какъ обѣ половины симметричны. Одинъ изъ трехъ видовъ теоретическаго чертежа судна.

Полую̀тъ (Feugue; fugue. Top-poop; poop royal) — палубная настилка надъ частью или надъ всѣмъ ютомъ.

Полъ, стар. палуба (русское же).

Полъ — въ Бѣломъ морѣ — шкотъ.

Полъ-крыжа̀ (Demi tour dans les câbles. An elbow in the cables) см. крыжъ.

Полъ ру̀мба (Demi quart. Half point) см. румбъ.

Полъ-штыка̀, см. штыкъ.

Въ полъ-ма̀чты, въ полъ стѐньги. (А mi-mât. Up to the middle of a mast; half mast up.) выраженія, употребляемыя для опредѣленія площади паруса, напр.: мы имѣли марсели въ полъ стеньги — значитъ зарифленные.

По̀лы у тента (Pente d’une tente. Sides of an awning) — полотнища, спускающіяся вертикально отъ тентоваго леера; служатъ для того чтобы не пропускать косвенныхъ лучей солнца.

Полынья̀ (Clarière. Clear passage in the ice) — чистый проходъ между льдинами.

По̀люсъ (Pôle. Pole). — Двѣ діаметрально противудежащія точки на небѣ, около которыхъ все небо кажется обращающимся. Одну изъ этихъ точекъ, видимую изъ всей Европы, называютъ сѣвернымъ или арктическимъ полюсомъ, другую, противулежащѵю ей, южнымъ или антарктическимъ полюсомъ.

Такъ же называются концы проводниковъ электрической или гальванической батареи, заряженные, одинъ положительнымъ электричествомъ и называемый положительнымъ по—мъ (Pôle [247] роsitif. Positive pole), а другой отрицательнымъ — отрицательный п—ъ (Pôle negatif. Negative pole).

Ледяны́я поля̀ (Des bancs de glace. Ice fields) — поля льда въ полярныхъ моряхъ.

Поля̀ (у нарѣзовъ) — выступы между смежными нарѣзами см. нарѣзы.

Поля̀кра (Polacre; polague. Polacre) — родъ судовъ встрѣчаемый въ Средиземномъ морѣ. Имѣетъ три однодеревыя мачты и бизань мачту со стеньгой. Мачты вооружаются прямыми парусами и такъ какъ для нихъ не нужны ни марсы, ни эзельгофты, ни салинги, ни путенсъ-вангы, то оснастка ихъ очень легка и удобна, потому что во время шквала верхніе реи опускаются къ самымъ нижнимъ.

Поля̀рная звѣзда̀ см. звѣзда. Находится на линіи мысленно проведенной черезъ β и α Большой Медвѣдицы.

Поля̀рное разстоя̀ніе — (Distance polaire. Polar distance) — разстояніе отъ возвышеннаго полюса до свѣтила, считая по меридіану свѣтила.

Поля̀рный треуго̀льникъ — треугольникъ, вершины котораго находятся: одна въ зенитѣ, другая въ возвышенномъ полюсѣ, а третья въ мѣстѣ свѣтила.

Помо̀рецъславянск. слово — матросъ.

Помо̀рье (Littoral. Sea-coast).

По̀мостъ (Platforme; plancher. Stage; platform).

Помо̀щникъ капита̀на (Le second. Mate) — на коммерческомъ суднѣ старшій изъ штурмановъ.

По̀мпа (Pompe. Pump.) — постоянный, остающійся всегда на одномъ мѣстѣ, насосъ; называется такъ въ отличіе отъ переноснаго насоса, называемаго брандспойтомъ. По системѣ устройства, помпы дѣлятся: на помпы простого дѣйствія, всасывающія (шкунъ-помпы) и на форсированныя, которыя всасываютъ и давятъ.

Гандсъ-по̀мпа (Pompe pour futaille. Small hand-pump.) — небольшая ручная помпа.

Ке́тенсъ-по̀мпа (Pompe à chapelet. Chain-pump). См Кетенсъ-помпа.

По̀мпа не забира̀етъ (La pompe est haute franche. The pump sucks) — подъ помпой, въ томъ мѣстѣ откуда она выкачиваетъ воду, остается мало воды, такъ что стаканъ помпы выходитъ изъ воды.

Пита̀тельная по̀мпа (Pompe alimentaire. Feed-pump.) — помпа, назначенная для снабженія котла водой; она обыкновенно помѣщается около котла или холодильника и состоитъ изъ стакана, т. е. цилиндра, въ которомъ движется скалка или ныряло и изъ кувшина, въ которомъ два клапана: пріемный и отливной. Вода притекаеть къ помпѣ по пріемной трубѣ и давится въ котелъ ныряломъ по питательной или снабжающей трубѣ, имѣющей у котла кранъ. Въ машинахъ съ холодильникомъ вода для питанія котла берется изъ теплаго ящика; въ машинахъ же, дѣйствующихъ безъ охлажденія пара, котелъ питается водою изъ за борта.

По̀мпа съ двойнымъ поршнемъ или двойнаго дѣйствія (Pompe à double piston. [248] Double-piston-pump) — имѣетъ два поршня, которые дѣйствуютъ по-очереди.

Ручна̀я форсиро́ванная по̀мпа (Pompe à bras. Hand pump; hand feed pump; deck pump).

Трю́мная помпа (Pompe d’épuisement; pompe de cale. Bilge pump — помпа, которою выкачиваютъ за бортъ воду изъ трюма.

Форсиро́ванная по̀мпа (Pompe foulante. Forcing-pump).

Пошёлъ къ по̀мпамъ! (A la pompe! Pump-ship ho!)

Дѣ́йствовать по̀мпой (Faire jouer la pompe; pomper. To work the pump; to pumpship; to pump) — качать помпу.

Вооружи́ть по̀мпу (Charger; engrener une pompe. To fetch a pump) — приготовить къ дѣйствію.

По̀мпфейеръ — бумажная гильза, наполненная составомъ изъ мякоти, селитры и угля поперемѣнно съ порохомъ и звѣздками (составъ, который сгораетъ въ видѣ звѣздъ); нижній конецъ загнутъ или насаженъ на деревянный колышекъ, которымъ помпфейеръ втыкаютъ въ землю вертикально; горитъ онъ тихимъ фонтаномъ, безпрерывно выбрасывая звѣздки вверхъ на довольно большую высоту.

По мѣста̀мъ! — приготовительная команда передъ какимъ либо судовымъ маневромъ: По мѣстамъ къ повороту! По мѣстамъ, паруса отдавать! и проч.

Поно̀сно или поно̀сна, — въ Бѣломъ морѣ весьма большое весло, правило, накладываемое на каждой оконечности барки и служащее вмѣсто руля.

Поно̀съ 1) Въ архан. губ. такъ наз. бѣгъ рѣчнаго судна по теченію воды, при попутномъ вѣтрѣ. 2) Въ донской губ. такъ наз. быстрое теченіе воды. 3) Въ новг. губ. такъ наз. крѣпкій попутный вѣтеръ.

Поно̀ча — славянск. слово, означаетъ сѣверъ.

Поперѐчина. Составныя части связныхъ поясьевъ изъ угловаго желѣза въ отдѣльности называются поперечинами. Этимъ же словомъ называются бруски, на которые кладутся колосники.

Поперѐчный ру̀мпель (Barre à tire-veilles. Yoke) — румпель, который надѣвается на голову руля поперекъ площади руля.

Попо̀вка (Popovka. Popovka) — типъ судна, впервые построеннаго адмираломъ Поповымъ. Поповка имѣетъ цилиндрическую форму съ плоскимъ дномъ и закругленными краями. У насъ выстроена была сначала одна поповка «Новгородъ», имѣющая 2491 т. водоизмѣщенія и сидящая въ водѣ 13 ф. 2 д.; она обшита 9-ти дюймов. броней и носитъ два 11-ти дюйм. орудія, въ 28 т. каждое. Орудія поставлены въ открытой башнѣ. Сила машины «Новгорода» равна 480; двигатель винтовый (шесть винтовъ). Потомъ построена вторая поповка. «Вице-Адмиралъ Поповъ», которая имѣетъ 3550 т. водоизмѣщенія, углубл. 13 ф. 2 д., силу машины 640, при шести винтахъ. Діаметръ ея 120 фут., діаметръ же «Новгорода» 101 ф.

По̀полочъ. Въ астр. губ. такъ наз. пришивка къ парусу, чтобъ сдѣлать его длиннѣе.

Попу̀тный вѣ̀теръ (Vent [249] favorable. Fair wind) — вѣтеръ, дующій въ корму или почти въ корму.

По̀рица. Въ арх. губ. такъ наз. бревно, употребляемое на подпору судна, когда судно строится или вытащено на берегъ; подпорка, подставка.

Поро̀ги (на рѣкѣ) (Rapides. Rapids).

Поро̀къ (Défaut. Fault) — недостатокъ или поврежденіе. Пороками у орудій называются: 1) расширеніе — увеличеніе діаметра канала. Если расширеніе достигло значительной величины, то оно дѣлается замѣтнымъ, и на поверхности орудія образуется раздутость. 2) Разстрѣлъ — расширеніе канала у самаго дула. Если разстрѣлъ такъ великъ, что жерло орудія потеряло свой правильный видъ, то разстрѣлъ называется раззѣвиной. 3) Логовище — углубленіе въ томъ мѣстѣ стѣнки канала, гдѣ лежитъ снарядъ, оно производится дѣйствіемъ газовъ, прорывающихся чрезъ зазоръ и надавливающихъ при этомъ снарядъ на нижнюю стѣнку канала. 4) Выбоины — углубленія, произведенныя ударами снаряда, при вылетѣ, въ стѣнки канала. 5) Гребень — металлъ, выдавшійся изъ логовища или выбоины. 6) Губа — возвышеніе металла близъ жерла орудія, выдающееся надъ поверхностію дульнаго срѣза. 7) Нарушеніе правильной формы нарѣзовъ — когда они побиты или смяты. 8) Сѣдины — неглубокія трещины на поверхности орудія и въ каналѣ. 9) Трещина — разрывъ металла. 10) Раковины — пустоты, происшедшія отъ выгорѣвшаго мѣстами металла. 11) Свищи — узкія и глубокія раковины. 12) Рябины и ноздрины — раковины, имѣющія незначительную глубину. 13) Сыпь — скопленіе мелкихъ рябинъ. 14) Царапины, бороздки — продольныя черты на поверхности канала орудія, произведенныя снарядомъ или картечными пулями. 15) Ссадины — взрытіе металла, разбившимся или разорвавшимся въ каналѣ снарядомъ. 16) Погнутіе цапфъ. 17) Расширеніе запала — увеличеніе его діаметра отъ стрѣльбы. Существованіе въ орудіи и величина всѣхъ этихъ пороковъ, узнается слѣдующими приборами: a) лампадка, b) запальный крючекъ, c) калибромѣръ и d) подвижная звѣздка.

Поро̀мъ см. паромъ — плотъ, на которомъ, съ помощію веревокъ, протянутыхъ отъ одного берега на другой, перебираются черезъ рѣку, озеро, прудъ и проч.

Порохова̀я казёнка — отъ гол. kruit-kamer, стар. крюйтъ-камера.

Порохова̀я пыль (Poussier. Gun-powderdust) — пыль отъ пороха.

Порохово̀й бочёнокъ (Baril à poudre. Powder barrel).

Порохово̀й я̀щик см. ящикъ.

По̀рохъ (Poudre. Powder). Въ морскихъ войнахъ порохъ въ первый разъ появился въ 1381 году во время войны венеціанцевъ съ генуэзцами. Сначала порохъ употреблялся въ видѣ порошка, но потомъ его стали обращать въ зерна. Обыкновенный порохъ (Poudre noire. Gunpowder) имѣетъ слѣдующій составъ: селитры 75%, [250] угля 15% и сѣры 10%. (Уголь черный). Онъ употребляется у насъ въ слѣдующихъ 7 сортахъ: 1) мелко-охотничій, имѣющій 1,68 дѣйств. плотности, зерно около ½ м.м. и влажность 0,9% — для 47 м.м. гранатъ, дистанціонныхъ трубокъ, гальваническихъ и вытяжныхъ трубокъ; 2) крупный охотничій, той же плотности и имѣющій зерно около 1 м.м. и влажность 0,9% для гранатъ 37 м.м. пушекъ Гочкисса и для гильсъ 47 м.м. револьверн. Гочкисса; 3) ружейный, имѣющій 1,63 дѣйств. плотности и зерно около 1½ м.м., а влажность 0,9% — для патроновъ Бердана, револьверовъ, шрапнелей 2½ и для 4-хъ и 9-ти фунтовыхъ орудій образца 67 и 77-го годовъ; 4) артиллерійскій, имѣющій 1,62 дѣйствит. плотности, зерно около 2 м.м. и влажность 0,9% для зарядовъ 4 ф. иі 9 ф. обр.: 67 года, для холостыхъ зарядовъ 6″, 9″, 11″ и 12″, для салютовъ 4 ф. и 9 ф. обр. 77 г., для гильзъ 37 м.м. Гочкисса, для гранатъ и бомбъ обыкновеннаго чугуна; 5) крупно-зернистый, имѣющій 1,71 дѣйств. плотности и зерно около 7 м.м. для гильзъ 2½″ пушекъ и для зарядовъ 4 ф. и 9 ф. обр. 77 года; 6) призматическій (Poudre prismatic. Prismatic powder) малой плотности (1,69) — для боевыхъ и учебныхъ зарядовъ 6″, 8″, 9″ и 11″ пушекъ обр. 67 года и для призмъ, закладывающихся въ бурый порохъ и 7) призматическій большой плотности (1,75) для зарядовъ 12″ орудій обр. 67 года и для 6″, 8″, 9″, 11″ и 12″ образца 77 года. Кромѣ чернаго угля въ нѣкоторые сорта пороха употребляется бурый уголь; такихъ сортовъ 6: 1) мелкій охотничій, 2) крупный охотничій, 3) ружейный, 4) кубическій, 5) бурый призматическій и 6) бурый призматическій высшей плотности (1,88).

Уда́рный по̀рохъ (Fulminate; poudre fulminante. Fulminating or detonating powder) — смѣсь, воспламеняющаяся отъ удара или тренія.

Хлопчатобума̀жный по̀рохъ (Coton poudre. Cotton powder) — см. пироксилинъ.

Закры́ть порта̀ (Fermer les sabords. To shutthe port-lids).

По̀рто-фра̀нко (Port franc. Free seaport) — портъ свободный отъ пошлинъ на ввозимый товаръ.

По̀ртовыя по̀шлины (Les droits de port. Port charges; harbour dues) — пошлины, которыя взимаются съ судовъ за стоянку въ порту.

Портъ (Orifice; port. Orifice; port, harbour) отъ англ. port — отверстіе въ борту судна для орудія. При Петрѣ В. назывался окномъ. Такъ же называется мѣсто, имѣющее рейдъ или гавань для судовъ.

Воѐнный портъ (Port militaire. Naval port; naval station) — портъ для военныхъ судовъ.

Пого́нный портъ (Sabord de chasse. Chaseport) — отверстіе въ носу, изъ котораго стрѣляютъ погоннымъ орудіемъ.

Примо́рскій портъ (Port de mer. Seaport) — портъ при морѣ.

Пу́шечный портъ (Sabord. Gun-port) — см. портъ.

Ретира̀дный портъ (Sabord [251] de retraite. Stern-port) — портъ въ кормѣ, чрезъ который стрѣляютъ изъ ретираднаго или кормоваго орудія.

По̀ртъ-та̀ли или портъ-шкѐнтeль-та̀ли (Palan de sabord. Porttackle) — тали, посредствомъ которыхъ подымаютъ и опускаютъ портовые ставни. Портъ-тали прикрѣпляютъ съ одной стороны къ портъ-шкентелю, продѣтому сквозь бортъ; съ другой стороны гакомъ накладываютъ на крюкъ, находящійся въ бимсѣ.

Торго́вый портъ (Port de commerce. Commercial port) — портъ для коммерческихъ судовъ. I

Портъ-штертъ — (Raban de sabord. Port rope) — штертъ или цѣпочка, па которую закладываютъ нижніе полупортики, когда они откинуты.

По̀рубень. Въ арх. губ. такъ наз. толстый брусъ или бревно, расколотое или распиленное въ длину пополамъ, для обшивки барки или каюка. Порубень кладется на ватеръ-линіи, т. е. вровень съ водою. I

По̀ручень (Filaret. Rail) — деревянный брусъ или металлическій прутъ, прикрѣпленный къ вершинамъ стоекъ у траповъ или мостика.

По̀ршень (Piston. Sucker; piston) — подвижная перегородка въ прямомъ каналѣ, плотно прилегающая къ его стѣнкамъ. Плотность прилеганія достигается большею частію тѣмъ, что по окружности поршня имѣется или пеньковая, или металлическая набивка. Поршни бываютъ или сплошные, въ видѣ глухаго цилиндра небольшой высоты, или съ клапанами, или, такъ называемыя, ныряла — пустотѣлые цилиндры значительной высоты.

По̀ршень парова̀го цилѝндра (Piston à vapeur; grand piston. Steam piston).

По̀ршень по̀мпы (Piston d’une pompe. Working box of a pump).

По̀ршень съ металлѝческой набѝвкой, т. е. съ металлическими пружинными кольцами (Piston métallique. Metallic-piston).

Ходъ по̀ршня (Coup de piston. Stroke of a piston) — разстояніе, проходимое поршнемъ при движеніи его.

Штокъ по̀ршня (Tige du pision. Piston rod) — металлическій стержень, на которомъ (въ одномъ концѣ) утвержденъ самый поршень.

Поры̀вистый вѣ̀теръ — вѣтеръ, дующій не ровно, порывами.

Поры̀въ вѣ̀тра (Risée; bouffée. Puff; blast; gust, squall of wind).

По̀рыски см. бабка.

Поря̀докъ стро̀я пла̀ванія (Ordre de marche. Order of sailing) — одинъ изъ принятыхъ строевъ, которымъ эскадра слѣдуетъ. Сохранить порядокъ строя (Conserver l’ordre. То retain order).

Поса̀дка — есть количество ликтроса или парусины, которое исчезаетъ или уходитъ въ шовъ, или иначе говоря, есть разность длины между двумя кромками у шва.

Посла̀ть су̀дно (Expédier. То dispatch; to send; to fit out).

Посла̀ть человѣ̀ка на [252] ма̀рсъ (Envoyer un homme dans la mâture. To send a man aloft).

Послу̀шное су̀дно (Bâtiment maniable. А handy vessel) — хорошо слушаетъ руля.

Послѣ̀дній кора̀бль (Le vaisseau de queue. Rearmost ship) — концевой корабль въ линіи.

Поста̀вить всѣ возмо̀жные паруса̀ (Faire un coup d’écoute. То set а press of sail; to crowd sail).

Поста̀вить до̀нную мѝну (Mouiller une torpille de fond. То lay down a ground torpedo).

Поста̀вить людѐй на шпѝль (Mettre du monde à cabestan. To man the capstan).

Поста̀вить на ро̀вный киль — перемѣстить баластъ, такъ чтобы судно не имѣло диферента.

Поста́вить паруса̀ (Faire voiles. То set the sails).

Поста̀вить рѐи козло̀мъ (Mettre les vergues en pantenne. To have the yards apeack) — отопить реи на одной мачтѣ правыми ноками вверхъ, на другой лѣвыми; это дѣлается въ знакъ траура.

Поста̀вить рѐи пря̀мо (Brasser carré. То square the yards) — горизонтально и, слѣдовательно, параллельно другъ другу.

Постано̀вка мачтъ (Mâtage; mâtement. Fixing or placing of ship’s masts) — водруженіе мачтъ на мѣста.

Поста̀вить сѣть заграждѐнія (Mettre en place les filets. To expand the nets).

По̀стицы отъ итал. posticcio; (Apostis. The rail that supports the rowlocks of a galley), галерн.: брусья, настилавшіеся на мужлуки вдоль галеры, по одному съ каждой стороны; на нихъ утверждались уключины. Эти брусья поддерживались кривыми деревьями, называвшимися бакалярами. Вплоть къ постицамъ, вдоль всей галери, мостили по обѣимъ сторонамъ площадку, которую потому и называли постичнымъ мостомъ.

Постоя̀нный (говоря о вѣтрѣ) (Rond. Steady; even).

Постоя̀нный ого̀нь (Feu fixe. Fixed light) см. огонь.

Построѐнія (Lignes et ordres. Lines and orders).

Постро̀ить су̀дно (Construire un vaisseau. To build a ship).

Поступѝть на слу̀жбу (Entrer en service. То enter the service).

Постъ (Poste. Station) — мѣсто стоянки судна или эскадры.

Посу̀дина въ Касп. морѣ, — всякое мореходное или рѣчное судно.

Пота̀нсъ отъ франц. potence; галерн. ордеръ похода глаголемъ; буквально — глаголь.

Потеря̀й — въ Бѣломъ морѣ — коротенькая и узкая обшивная доска у штевней.

Потеря̀й-по̀ясъ — поясъ наружной обшивки, не доведенный до штевня. См. курсъ Гозе, т. I, ч. 1, стр. 57.

Потеря̀ть бѐрегъ изъ вѝду (Perdre la terre de vue. То lose sight of land) — отойти такъ далеко отъ берега, что онъ скроется.

Потеря̀ть ма̀чты, руль и проч. (Perdre les mâts, le [253] gouvernail etc. То lose one’s masts, rudder etc).

По̀тесь (Rame qui sert de gouvernail. Long beam used as a rudder) въ Бѣломъ морѣ — огромное еловое весло на баркахъ, сажень около 10 длиною, съ весьма широкою лопастью, замѣняющею руль. Тоже что поно́сно; послѣднее болѣе употребительно на двинской системѣ, а первое на Волгѣ.

Потопѝть (Couler bas un vaisseau. To sink a vessel) — пустить ко дну.

Потопѝть непрія̀теля (Couler l'ennemi. То sink the ennemy).

Потравѝть (Choquer; amener en douceur; contretenir. To cheak; to slack; to ease) — дать слабину снасти.

Похо̀дъ (En mer. At sea) — плаваніе.

Почѝнка су̀дна (Radoub. Repairing) — см. тимберовка.

Починя̀ть (Reparer. То refit; to repair).

Почто̀вое су̀дно (Bâtiment, de poste. Mail-packet; packet-boat).

Пошёлъ всѣ на вѐрхъ! (En haut le monde! All hands hoay!) — вызовъ всей команды на верхъ для исполненія какого либо маневра; при вызовѣ прибавляется всегда для чего команда вызывается, напр. рифы брать, паруса крѣпить и проч.

Пошёлъ шпиль! (Virez au cabestan! Heave round!) — команда для начала вращенія шпиля.

По̀шлины (Frais et dépenses. Chargés and expenses) — плата, взимаемая за товары, привозимые на судахъ изъ за границы.

По̀ртовыя по̀шлины (Les droits de port. Port charges. Harbour dues) см. портовыя.

Мая́чныя по̀шлины (Les droits de phare. Light dues) — пошлины, взимаемыя на содержаніе маяковъ.

Тамо́женныя по̀шлины (Les droits de douane. Custom duties) — пошлины, взимаемыя за ввозный товаръ по опредѣленному тарифу.

Пояскѝ (у снаряда) — мѣдныя ведущія части снаряда, служащія для сообщенія послѣднему вращательнаго движенія.

По̀ясъ, — въ Бѣломъ морѣ полоса или гряда льду, носимаго въ морѣ.

По̀ясъ (Virure. Steak) — долевой рядъ досокъ или брусьевъ, напримѣръ рядъ досокъ наружной обшивки называется обшивнымъ поясомъ. Также называются кольца на орудіяхъ большаго калибра.

Бронево̀й по̀ясъ (Ceinture de cuirasse. Armour belt) — поясъ борта, обшитый броней.

По̀ясъ (спасательный) — (Ceinture de sauvetage. Salvage waistband).

По̀ясъ Іакова или трехъ царей — такъ называются три звѣзды, находящіяся внутри треугольника и расположенныя по прямой линіи.

Про́бковый по̀ясъ (Scaphandre. Cork-jacket).

Шпунто́вый по̀ясъ (Le galbord. Garboard) — поясъ наружной обшивки, ближайшій къ килю и примыкающій къ его шпунту.

Пра̀вая гребѝ! (Avant tribord! Pull starboard!) приказаніе на шлюпкѣ, чтобы весла съ правой стороны гребли впередъ.

[254]

Пра̀вая таба̀нь! (Sciez tribord! Back starboard!) — приказаніе на шлюпкѣ, чтобы весла съ правой гребли назадъ.

Пра̀вая сторона̀ (судна) (Tribord. Starboard side) — сторона по правую руку, если встать гидомъ къ носу судна.

Правёжъ Въ арханг. губ. такъ наз. искусство править рулемъ «хорошій, худой правежъ».

Правѝла. На Волгѣ такъ называются брасы.

Правѝло (Gouvernail. Helm) — такъ прежде назывался рулъ.

Правѝло — длинная складная линейка, употребляемая въ парусномъ мастерствѣ; она можетъ принимать фигуру кривой. Служитъ для измѣренія выемки нижней шкаторины у прямыхъ парусовъ, дуги у нижней шкаторины косыхъ парусовъ и дугъ по передней и низкней шкаторинамъ кливеровъ.

Пра̀вить (Diriger. То steer) — направлять курсъ корабля; по славянски: корманити.

Пра̀вить вдоль бѐрега (Naviguer près de terre. To steer along tbe land).

Пра̀вить ва̀хтой (Commander le quart. To command a watch) — дежурить на суднѣ, стоять на вахтѣ.

Пра̀вить по кана̀ту — (Gouverner sur son ancre. To steer the ship to her anchor).

Пра̀вить рѐи (Brasser carré les vergues. То square the yards) — ставить реи горизонтально и параллельно другъ другу, поперекъ судна.

Пра̀во на бортъ! (Tribord toute! Hard а starboard!) — команда, по которой кладется руль право на сколько можно.

Пра̀во руля̀! (Tribord la barre! Starboard the helm) — слѣдуетъ положить румпель въ правую сторону.

Пра̀вый галсъ см. галсъ.

Пра̀вый румбъ см. румбъ.

Пра̀вый я̀корь (Grosse ancre de bossoir. Best bower) — якорь (становой), находящійся на правой сторонѣ судна.

Правь по ку̀рсу! (Gouvernez en route. Steer the course) — приказаніе рулевому, чтобы онъ правилъ по заданному по компасу направленію.

Практѝческая эска̀дра (Escadre d’évolutions. Evolution squadron) — эскадра, плавающая съ цѣлью доставить практику служащимъ на судахъ.

Прамъ (Prame. Praam) — плоскодонное судно, вооруженное пушками большаго калибра; употреблялось для плаванія на мелководья, въ рѣкахъ и проч.

Превентеръ-тоненантъне употр. см. перевей топенантъ.

Предѣ̀льный во̀зрастъ (Lіmite d’âge. Superannuation).

Предохранѝтельный кла̀панъ (Soupape de sureté. Safety-valve) — см. клапанъ.

Презѐннингъ отъ гол. presenuinyстар. — брезентъ.

Прекратѝть пальбу̀ (Cesser son feu; bas le feu. To cease firing).

Прекратѝть пары̀ (Eteindre les feux. To let fires go out) — выгрести жаръ изъ топокъ.

Прекратѝть пого̀ню (Lever la chasse. To leave off chasing).

[255]

Прекратѝть сообщѐніе съ берегомъ или съ другимъ судномъ (Consigner. То forbid all intercourse with the shore or with other ship).

Прессъ ко̀ушный — машинка, служащая для введенія коушей въ кренгельсы.

Претѐнзія (Reclamation. Claim; complaint) — заявленіе на смотру или при опросѣ претензій, о незаконныхъ или несправедливыхъ дѣйствіяхъ и распоряженіяхъ начальства, о неудостоеніи за службу правъ и преимуществъ или о неудовлетвореніи положеннымъ довольствіемъ.

Претерпѣ̀ть крушѐніе (Naufrager. То shipwreck; to be wrecked).

Прецѐссія (Précession. Precession) — упрежденіе равноденственныхъ точекъ. Движеніе равноденственныхъ точекъ къ западу, которое происходитъ отъ сжатія земли и отъ дѣйствія на нее солнца и луны. Еслибы земля была однородный шаръ, тогда тяготѣніе ея къ солнцу и лунѣ не могло бы перемѣнять ея оси, но она имѣетъ видъ сжатаго на полюсахъ элипсоида и можетъ быть принята за составленную изъ вписаннаго въ нее шара и изъ окружающаго этотъ шаръ избыточнаго земнаго вещества, котораго самая большая толщина на экваторѣ, а какъ экваторъ находится въ косвенномъ положеніи къ эклиптикѣ и къ лунной орбитѣ, то дѣйствіе солнца и луны на это избыточное вещество, будучи тоже косвенно, понуждаетъ разныя точки его приближаться къ эклиптикѣ, т. е. при каждомъ обращеніи земли около ея оси, понуждаетъ экваторъ ея ранѣе пересѣкать эклиптику, не нарушая взаимнаго наклоненія этихъ круговъ. Такимъ образомъ пересѣченіе экватора съ эклиптикой, при томъ же ихъ наклоненіи, ежегодно отступаетъ къ западу на 50″,1 и черезъ 25868 лѣтъ возвращается въ ту же точку. При такомъ движеніи экватора, ось земли, сохраняя постоянное наклоненіе къ эклиптикѣ, обращается около оси этого круга и въ продолженіе того же времени совершаетъ свой полный оборотъ.

Прецѐссія снаря̀да — коническое движеніе оси снаряда, аналогичное съ коническимъ движеніемъ земной оси!

Прибавля̀ть парусо̀въ (Augmenter de voiles. То set more sail) — или увеличивать площадь стоящихъ парусовъ (отдавая у нихъ рифы), или ставить другіе, кромѣ стоящихъ.

Прибѝть заря̀дъ (Borrer. То ram) — дослать картузъ до мѣста помощію прибойника.

Приблѝзиться, подойтѝ — (Accoster, approcher. То near; to come up with; to come alongside; to draw near).

Прибо̀йникъ (Refouloir. Rammer) древко съ клоцемъ; служитъ для досылки снаряда и заряда въ орудіе. Для того, чтобы снаряды и заряды досылались до мѣста, на древкѣ прибойника дѣлаются двѣ марки: черная служитъ для досылки снаряда, а красная — для досылки заряда. Иногда банникъ и прибойникъ на одномъ древкѣ.

[256]

Прибо̀ръ (Appareil. Apparatus).

Водомѣ́рный прибо̀ръ (Indicateur du niveau de l’eau. Water gauge) — состоитъ изъ стеклянной трубки или изъ крановъ, помѣщенныхъ на поперечной стѣнкѣ котла и служитъ для узнаванія уровня воды въ котлѣ.

Дви́жущій прибо̀ръ (Appareil moteur. Moving apparatus) — посредствомъ котораго переводитъ въ ручную машину и даютъ нѣсколько оборотовъ валу.

Паропроизводи́тельный прибо̀ръ (Appareil evaporatoire. Evaporating apparatus) — паровые котлы съ принадлежностями.

Пита̀тельный прибо̀ръ или снабжающій (Appareil alimentaire. Feed apparatus) — доставляющій воду въ паровые котлы.

Прибо̀ръ разстоя̀нія (Mécanisme de stoppage. Counter) — см. мина Уайтхеда.

Прибо̀й (Rollers. Rollers) — говорится о волненіи у берега.

Прива̀льный брусъ — крѣпится вдоль по шпангоутамъ и служитъ опорою для бимсовъ, которые врѣзаются въ него.

Прива̀рочное дово̀льствіе — довольствіе нижнихъ чиновъ, состоящее изъ мяса, овощей, соли и другихъ припасовъ служащихъ для приготовленія горячей пищи.

Приватѝръ (Armateur en course; câpre. Privateer) — каперъ или арматоръ. При Петрѣ В. у насъ назывался добычникомъ или добытчикомъ; — частное судно, вооруженное артиллеріей и высылаемое въ море во время войны для нанесенія вреда непріятельской морской торговлѣ. Происхожденіе словъ: приватиръ, каперъ и lettre de marque относится къ 1295 году, когда случилось весьма замѣчательное происшествіе, въ особенности потому, что оно подало, какъ кажется, поводъ къ первому, правительствомъ данному разрѣшенію, задерживать и овладѣвать непріязненными судами (Letters of marque and reprisal). Бернардъ д’Онгрессиль, купецъ изъ Баіонны, составлявшей въ то время часть британскихъ владѣній, имѣли судно, принадлежавшее этому порту и называвшееся «Св. Марія». Это судно было нагружепо миндалемъ, виноградомъ и винными ягодами, и на переходѣ изъ Сѣверной Африки въ Англію, было принуждено, за крѣпкими вѣтрами, спуститься въ портъ Лагосъ на португальскомъ берегу. Пока оно стояло тутъ на якорѣ, нѣсколько вооруженныхъ португальцевъ прибыло изъ Лиссабона, взяли это судно абордажемъ, разграбили д’Онгреесиля и команду и увели судно съ грузомъ въ Лиссабонъ. Португальскій король получилъ одну десятую часть награбленнаго, а остальное было раздѣлено между участниками разбоя. Д’.Онгрессиль, потерявшій при этомъ происшествіи до 700 фунтовъ стерлинговъ, просилъ сэра Джона британскаго (Sir John of Britain), бывшаго въ то время намѣстникомъ въ Гасконіи, снабдить его письменнымъ видомъ (letter of marque); для задержанія и свѣдѣнія португальскими судами и людьми въ особенности изъ Лиссабона, и товарами ихъ, на [257] сухомъ пути и на морѣ, доколѣ онъ ни получитъ полнаго удовлетворенія. Королевскій намѣстникъ, вслѣдствіе этого выдалъ д’Онгрессилю такой видъ и король подтвердилъ это рѣшеніе намѣстника 3 октября 1295 года, но съ условіемъ, что право д’Онгрессилля должно прекратиться, коль скоро онъ получитъ полное удовлетвореніе и что, если д’Онгрессиль возьметъ болѣе чѣмъ у него было взято португальцами, то за излишекъ долженъ и отвѣтствовать.

Привестѝ два предмѐта на ство̀ръ (Fermer deux objets. To bring two objects on the same line, or in one) — править т. о. чтобы два береговыхъ предмета створились, т. е. чтобы оба находились на одной линіи съ судномъ.

Привестѝ къ вѣ̀тру (Mettre à la cape; piquer au vent. То bring to) — взять курсъ, относительно вѣтра, ближе къ вѣтру, ближе къ линіи бейдевинда.

Приводѝть (къ вѣтру) (Loffer. То luff) — держать круче.

Привяза̀ть (Frapper. То lash; to seize; to fix; to clap on).

Привяза̀ть па̀русъ къ рѐю (Enverguer; voiler. To bend a sail to its yard).

Приглу̀бый (Abordable. Sound; of easy access) — говоря о берегѣ.

Приготовѝтельный сигна̀лъ (Signal préparatoire. Preparatory signal).

Пригото̀вить я̀корь къ отда̀чѣ! (Pare à mouiller! See all clear for coming to!) — приготовиться бросить якорь.

Пригото̀виться къ бо̀ю (Se préparer au combat. To prepare for action) — приготовленіе заключается въ столь разнообразныхъ пріемахъ, зависящихъ отъ типа судна, что описывать всѣхъ подробностей нѣтъ возможности. Онѣ находятся въ боевыхъ росписаніяхъ судовъ.

Не придѐрживайся! (Pas au vent! Ne venez plus au vent! No near! No nearer!) — не уменьшай уголъ направленія курса съ направленіемъ вѣтра.

Придѐрживайся при поры̀вахъ! (Lof à la risée! Luff while it blows!) — держи круче, когда задуваетъ порывъ.

Придѐрживаться къ бѐрегу (Serrer la côte. То keep close to land; to keep the land aboard) — править такъ, чтобы быть ближе къ берегу.

Придѐрживаться къ вѣ̀тру (Serrer le vent; loffer; chicaner. То hug the wind; to luff) — идти ближе къ линіи вѣтра.

Придержѝсь! (Venez au vent' Nearer! Luff!) — подойди какъ можно ближе къ вѣтру.

Призматѝческій по̀рохъ (Poudre prismatique. Prismatic powder) — см. порохъ.

Призмозерка̀льный кругъ Пи́стора, Ма̀ртинса и Ваншаффа — угломѣрный инструментъ, основанный на теоріи секстана; отличается отъ послѣдняго слѣдующимъ: 1) имѣетъ цѣлую окружность, 2) прямоугольную равнобедренную стеклянную призму вмѣсто неподвижнаго малаго зеркала и 3) имѣетъ два верніера, которые движутся по окружности круга; см. секстанъ. [258] Преиущества призмозеркальнаго круга передъ секстаномъ: 1) можно измѣрять всевозможные углы отъ 0° до 360°, 2) изображеніе предмета отраженнаго отъ большаго зеркала, вслѣдствіе замѣны малаго зеркала призмой, яснѣе видно въ полѣ трубы и 3) полусумма отсчетовъ на обоихъ верніерахъ даетъ измѣренный уголъ безъ погрѣшности, эксцентриситета.

Призово̀й судъ — судъ, учреждаемый для разсмотрѣнія дѣлъ о захватѣ призовъ. У насъ такой судъ состоитъ изъ предсѣдателя, который на берегу не ниже чина капитана 1-го ранга, а въ морѣ — старшій изъ командировъ судовъ, помощника юрисконсульта или лица отъ морскаго судебнаго вѣдомства, четырехъ членовъ изъ штабъ и оберъ-офицеровъ морскаго судебнаго вѣдомства, четырехъ членовъ изъ штабъ и оберъ-офицеровъ морскаго вѣдомства, изъ которыхъ одинъ инженеръ-механикъ и члена отъ мѣстнаго торговаго сословія.

Завладѣ̀тъ прѝзомъ — (Amariner une prise. То man a prize).

Призъ (Capture. Prize) — взятое непріятельское судно или грузъ его.

Прикла̀дъ (Crosse. But-End) (у ружья) — необходимая принадлежность ружья; служитъ для удобства при прикладкѣ и прицѣливаніи и ослабляетъ дѣйствіе отдачи при выстрѣлѣ.

Прикла̀дъ (у скорострѣльной пушки) — вставляется въ устроенное для него гнѣздо и закрѣпляется пружиною. Служитъ для упора лѣваго плеча комендора, который прикладомъ и вращаетъ пушку.

Приклепа̀ть цѣпной канатъ къ якорю (Etalinguer; entalinguer. То clinch) — заложить скобу за рымъ якоря.

Прилѝвъ (Flot. Flood-tide) см. отливъ — явленіе чередующееся съ отливомъ. Оба эти явленія происходятъ отъ періодическаго колебанія уровня воды въ океанахъ и моряхъ и чередуются приблизительно черезъ каждые 6 ч. 12 мин. Конецъ прилива сопровождается полною водою, а конецъ отлива — малою.

Примо̀ина (Atterissement. Alluvion; accretion) — наносъ земли теченіемъ рѣки.

Примѣ̀рное сражѐніе (Simulacre de combat. Sham fight) — см. маневръ.

Примѣ̀тное мѣ̀сто (Amer. Sea mark; leading-mark) — мельница, башня, высокое дерево, холмъ и проч. на берегу.

Принадлѐжности ору̀дія (Les ustensiles. Implements).

Принайто̀вить (Saisir. То seize; to fasten any rope with lashing; to nip) — скрѣпить найтовомъ.

Принима̀ть на слу̀жбу (матроса) (Enrôler un homme comme matelot. To enlist a man as sailor).

Приня̀ть волну̀ (Embarquer un coup de mer. To ship a sea) — выраженіе, употребляемое когда волна вкатится на палубу.

Припа̀сть (говоря о вѣтрѣ) — въ Бѣломъ морѣ — прибавиться. Припало много вѣтра, тихо припало.

[259]

Присѐзнить см. принайтовить.

Присло̀нъ, — въ Бѣломъ морѣ, — гористый берегъ рѣки не у самой воды, а въ нѣкоторомъ отъ нея удаленіи; сибирское — увалъ.

Прислу̀га у орудія (Armement d'une pièce. Crew of a gun) — команда, которая управляетъ орудіемъ.

Присоединѝться (Joindre. То reach; to join; to overhaul) — догнать.

Приспустѝться (Arriver un peu. To weather the helm) — идя подъ парусами бейдевиндъ, увеличить уголъ, составляемый направленіемъ вѣтра съ курсомъ.

Прѝстань (Embarcadère. Wharf) — мѣсто, устроенное на берегу или на водѣ для приставанія судовъ.

Приста̀ть (Accoster. То come alongside of а ship or wharf) — привалить къ берегу или кораблю, говоря о маломъ суднѣ.

Присто̀порить флагъ (Frapper un pavillon. То bend а flag) — прикрѣпить его къ фалу посредствомъ клевантовъ и очковъ.

Приткну̀ться къ бѐрегу (Aller à la côte. To run ashore).

Приткну̀ться къ мѐли — стать на мель.

Приттѝ съ мо̀ря (Venir de la mer. To come from sea).

Прихватѝть — привязать, прикрѣпить на-скоро снасть.

Кливеръ-шкотъ прихватѝть! (Un coup à l'écoute de foc! Gather aft the jib sheet!) — вытянуть и завернуть на утку кливеръ-шкотъ.

Прицѣ̀ливаніе (Pointage. Pointing а gun) состоитъ въ наведеніи оси орудія на предметъ пораженія.

Прицѣ̀ливаться (Pointer. То aim: to take aim) — наводить орудіе по прицѣлу и мушкѣ.

Прицѣ̀лъ (Guidon Sight) приборъ для наведенія орудія въ цѣль. Состоитъ изъ мѣднаго цилиндрическаго стебля, срѣзаннаго съ задней стороны плоскою гранью; къ стеблю укрѣпляется поперечная горизонтальная планка, называемая дериваціонною. Поперечная планка дѣлается пустотѣлою и имѣетъ на верху узкій прорѣзъ. Внутрь планки вставляется винтъ, при вращеніи головки котораго, по немъ передвигается подвижная гайка, на которой укрѣпленъ цѣликъ, проходящій сквозь прорѣзъ планки. На задней плоской сторонѣ стебля и на задней сторонѣ дериваціонной планки нарѣзаны дѣленія въ линіяхъ. На дульной части орудія укрѣпляется мушка; она вмѣстѣ съ прицѣломъ служить для наведенія орудія въ цѣль и дѣлается изъ стали. Нижняя часть ея навинтована; этою частью она ввинчивается въ гнѣздо, имѣемое въ тѣлѣ орудія. Средняя часть мушки — шестигранная, служитъ для удобнаго закладыванія ключа при завинчиваніи; на этой части высѣчена черта, которая, при правильной установкѣ, должна совпадать бъ такою же чертою на тѣлѣ орудія. Верхняя часть мушки — коническая. Прицѣльная коробка служитъ для установки прицѣла; нижнею, навинтованною частью она ввинчивается въ каналъ, сдѣланный въ заклиновой части орудія; на втулкѣ имѣется выбитая черта, которая, при правильной [260] установкѣ втулки, совпадаетъ съ чертою, сдѣланною на тѣлѣ орудія. Въ прицѣльной коробкѣ есть сквозное отверстіе, куда и вставляется прицѣлъ; онъ удерживается на требуемой высотѣ пружинкою, на которую нажимаетъ винтикъ.

У 37 милиметровыхъ пушекъ Готчкисса прицѣлъ состоитъ изъ стальной планки съ постоянными цѣликами, расположенными по ея высотѣ для разстояній черезъ каждые 200 метровъ (приблизительно 1 кабельтовъ). Расположеніе цѣликовъ расчитано на деривацію снарядовъ, которая въ пушкахъ Готчкисса въ обратную сторону, такъ какъ во Франціи нарѣзы въ орудіяхъ обратны нашимъ, и снаряды ложатся лѣвѣе цѣли. Прицѣлъ — откидной, вращающійся на шарніерѣ; онъ укрѣпленъ къ казеннику и удерживается въ вертикальномъ положеніи своею нижнею плоскою частью, которая упирается въ плоскую пружину.

У 47 милиметровыхъ и пятиствольныхъ пушекъ Готчкисса прицѣлъ состоитъ изъ стальнаго стебля и дериваціонной планки, на которыхъ нанесены дѣленія. Сквозь дериваціонную планку по ея длинѣ пропущенъ винтъ, имѣющій на одномъ изъ концовъ головку; вращеніемъ головки винта цѣликъ передвигается вдоль планки. Стебель прицѣла вставляется въ прицѣльную коробку, въ которой помѣщено зубчатое колесо, приводимое во вращеніе своею осью; на стеблѣ же прицѣла имѣется зубчатая планка, сцѣпляющаяся съ зубцами колеса.

Боково́й прицѣлъ Петрушевскаго состоитъ изъ коробки съ нажимнымъ винтомъ, привинчиваемой съ боку казенной части; въ коробку вставляется трубка, раздѣленная на линіи, примѣрно отъ 0—80 и также имѣющая нажимной винтъ; въ трубку вставлена прицѣльная планка, подобная вышеописанной, у которой дѣленія продолжаются далѣе. Мушка привинчивается на цапфѣ или въ тѣлѣ орудія около цапфъ.

Лѝнія прицѣ̀ла (Ligne de tir. Line of sight) — линія, по которой наведено орудіе.

Прицѣ̀льная коро̀бка см. прицѣлъ.

Прича̀лъ — тросъ, посредствомъ котораго рѣчныя и каботажныя суда крѣпятся у пристани или набережной. На военныхъ судахъ называется швартовомъ. См. это слово.

Пришѐдшая долгота̀ (Longitude arrivée. Longitude in) — долгота того мѣста, въ которое судно пришло.

Пришѐдшая широта̀ (Latitude arrivée. Latitude in) — широта того мѣста, въ которое судно пришло.

Пришѐдшій пунктъ (Point d’arrivée. Point in) — пунктъ, въ который судно пришло.

Пришёлъ на кана̀тъ! — выраженіе, показывающее, что судно, отдавшее якорь, пришло въ такое положеніе, что его носъ смотритъ по направленію каната, когда послѣдній туго вытянулся.

Пришнурова̀ть (Lacer. То lace а sail) — привязать парусъ къ рейку помощію шнура, который берется вокругъ рейка и продѣвается въ люверсы, сдѣланные по шкаторинѣ паруса.

[261]

Прищѝпа, — въ Бѣломъ морѣ, — прибавка парусности къ большому прямому парусу на ладьѣ; бинетъ.

Прищипа̀ть, — въ Бѣломъ морѣ, — привязать парусъ къ рею; прищипать бинетъ, пристегнуть бинетъ.

Пpoа̀ — легкая лодка въ Инд. ок.

Пробива̀ть или пробѝть — продѣвать веревку или прядь ея между двумя прядями другой веревки.

Пробива̀ть (бортъ судна). (Refouler. То ram) таранить.

Пробѝть боеву̀ю трево̀гу (Faire branle bas de combat. То clear the ship for action) Тревога (особый бой) бьется на барабанѣ.

Про̀бка (Pélardeau. Plug to stop a shothole with) — деревянная втулка для заколачиванія пробоинъ въ суднѣ.

Про̀бка (Tampon. Plug) — деревянная втулка, вколачиваемая въ палубу надъ головками гвоздей.

Пу́шечная про̀бка (Une tаре d’un canon. Tompion) — деревянная цилиндрическая втулка съ мѣднымъ кружкомъ у наружнаго основанія; ею закрываютъ дуло орудія.

Шлю́почная про̀бка (Tampon d'embarcation. Boat’s dale plug) — втулка изъ дерева, которою закрываютъ отверстіе въ днѣ шлюпки, сдѣланное нарочно для выпусканія воды.

Про̀бка у крана (Clef de robinet. Plug).

Про̀блески (Éclipses. Intermittent light) — такъ называются скрывающіеся на время, черезъ равные промежутки, огни маяковъ.

Про̀бный элемѐнтъ или про̀бная батарѐя (Pile d’essai; appareil d’essai. Testing cell; testing battery) — см. батарея, элементъ.

Про̀бовать машѝну (Ваlancer une machine à vapeur. To try round an engine) — дѣлать нѣсколько оборотовъ впередъ и назадъ.

Пробо̀ина (Trou. Hole) — отверстіе въ корпусѣ судна, полученное отъ столкновенія съ другимъ судномъ, отъ пораженія борта выстрѣломъ или отъ удара судна о камень.

Пробо̀йникъ — стальной цилиндръ, служащій для пробиванія дыръ въ желѣзѣ; нижняя плоскость бываетъ или гладкая, или съ остріемъ. Діаметръ пробойника долженъ быть равенъ діаметру отверстія, которое должно быть имъ пробито.

Про̀бойный по̀ясъ (спасательный) (Scaphandre. Cork-jacket).

Провѐзы отъ итал. provese, стар. галерн: — швартовы.

Проводѝть весло̀ — вести лопасть подъ водой при каждомъ гребкѣ.

Проводнѝкъ (Electrode; fil. Conducting wire) — мѣдная проволока, по которой идетъ токъ отъ элемента.

Дурно́й проводнѝкъ (Mauvais conducteur. Bad conveyer).

Оголить и очистить проводникъ (Dénuder et gratter le fil de cuivre. To uncover and scrape the copper wire) — снять изолляторъ и отскоблить проволоку.

Хоро́шій проводнѝкъ (Bon conducteur. Good conveyer).

Про̀волока (Le fil. Wire).

[262]

Стальна́я про̀волока (Fil d’acier. Steel wire).

Про̀волочный такела̀жъ (Gréement en fer. Wire rigging), см. такелажъ.

Провѣ̀рка боева̀го росписа̀нія (Rappel aux postes de combat. Beating to quarters) — вызовъ команды, при чемъ она занимаетъ свои мѣста по росписанію.

Провѣшиваніе шпангоутовъ Perpignage. Setting of the frames of a ship) — установка ихъ на мѣсто съ помощію ватерпаса.

Провѣ̀шивать (Perpigner. То set the frames; to place them where they ought to be) — устанавливать на мѣсто съ помощію ватерпаса.

Прога̀рная доска̀ (Sole de foyer. Deadplate) — доска, защищающая дверцы топокъ пароваго котла отъ сильнаго дѣйствія огня.

Прогна̀ть сте́ньгу или брамъ стеньгу — поднять ту или другую на мѣсто съ цѣлію убѣдиться, что она хорошо проходитъ въ дыру эзельгофта.

Прогоня̀ть трень. См. трень.

Прогрессѝвные нарѣ̀зы. См. нарѣзы.

Прода̀ны отъ итал. prodanoгалерн. большія тали съ трехъ- и четырехъ-шкивными блоками.

Продёрнуть снасть (Passer une manoeuvre. То reeve a rope) — провести ее въ шкивы.

Продо̀льный ого̀нь (Un feu en enfilade. Raking fire) —огонь по діаметральной плоскости.

Продува̀ніе котла или машины (Extraction. Blowing-off) — удаленіе сгустившейся соленой воды изъ котла за бортъ. Продуваніе же машины состоитъ въ томъ, что воздухъ изъ холодильника по возможности выгоняютъ паромъ и прогрѣваютъ цилиндры; для этого пускаютъ немного пару въ цилиндры (открывъ продувательные краны), чтобы прогрѣть ихъ и паровводную трубу; за тѣмъ, переводя зодбтники, даютъ машинѣ сдѣлать сначала нѣсколько неполныхъ оборотовъ на переднемъ и заднемъ ходѣ, причемъ, то отворяютъ, то прекращаютъ впрыскиваніе; а потомъ даютъ нѣсколько полныхъ оборотовъ.

Продува̀тельный кранъ (Robinet d’extraction soupape de; purge. Blow-off cock, blow-through-valve) — кранъ, посредствомъ котораго продуваютъ машину.

Продува̀ть машѝну или продуть (Purger la machine: faire l’extraction; vider une machine. To blow-through the engine; to blow-off).

Продѣ̀ть снасть (Passer une manoeuvre. To reeve a rope).

Производѝть осмо̀тръ кома̀нды (Veiller à la propreté des hommes. То attend to the cleanliness of the men).

Произво̀дство (въ высшій чинъ) (Avancement. Advancement).

Произво̀дство за отлѝчіе (Avancement au choix. Advancement, promotion by selection).

Произво̀дство по лѝніи (Avancement à l’ancienneté. Promotion by seniority).

Про̀йма — мѣдное или деревянное лекало, которымъ повѣряется форма готовыхъ зарядовъ.

Пройтѝ (говоря о суднѣ) [Dépasser. То go beyond; to outsail].

Пройтѝ морѝстѣе (Passer au large. To keep to the offing) — [263] ближе къ морю или къ выходу въ море.

Пройтѝ пѐредъ но̀сомъ су̀дна (Passer sous le beaupré. To pass under the bowsprit).

Прокла̀дка (Massif. Fillings) — бруски, которыми въ подводной части задѣлываются шпаціи.

Прокла̀дывать по ка̀ртѣ (Pointer. То prick) — наносить на карту курсъ судна, пришедшій пунктъ и проч.; самое дѣйствіе называется прокладкой.

Пролётъ (Orifice. Orifice) — отверстіе въ стѣнкѣ пароваго цилиндра для выхода napa. Вообще всякое отверстіе, служащее для тока пара или воздуха. Собственно у цилиндра два пролета: одинъ для впуска пара въ цилиндръ (Orifice d’introduction. Steam port; induction-port), другой для выпуска (Orifice d’évacuation, Eduction-port).

Пролѝвъ (Pas; bras de mer. Strait; arm of the sea).

Проложѝть курсъ (Tracer la route. To shape the course), — помощію транспортира и линейки провести на картѣ черту, соотвѣтствующую курсу судна.

Проломѝть су̀дно (о камень) [Crever; défoncer. То stave].

Промежу̀токъ (Intervalle. Interval) — разстояніе между судами при слѣдованіи ихъ соединенно.

Уменьши́ть пр—и (Resserer les intervalles. То close the line) — уменьшить разстояніе между судами.

Промѣ̀ръ (Mesurage. Measuring) — измѣреніе глубинъ какого нибудь мѣста и нанесеніе ихъ на карту.

Прониза̀ніе (Pénétration. Penetration) — (говоря о бортѣ, пострадавшемъ отъ выстрѣла).

Про̀пускъ (Sauf conduit. Safe-conduct; pass) — грамота, данная непріятельскому судну, въ доказательство того, что оно освобождено и можетъ всюду ходить.

Про̀пускъ (Dimanche. Spot) — при окраскѣ пропущенное мѣсто; при сшиваніи полотнищъ — мѣсто, оставшееся не прошитымъ.

Прора̀нъ, въ Касп. морѣ — узкій проливъ.

Прорва̀ть блока̀ду (Forcer le blocus. То break the blockade) — пройти черезъ линію судовъ, блокирующихъ портъ.

Прорубѝть дно су̀дна (Saborder un bâtiment. То scuttle а ship).

Прорѣ̀зать лѝнію (Couper la ligne; traverser la ligne ennemie. То break through the line; to traverse the ennemy’s line) — пройти между судами, построенными въ линію.

Проса̀льникъ — особый банникъ, которымъ просаливаютъ каналъ нарѣзнаго орудія.

Просвѐрливать (Rouaer; percer. То bore).

Просвѣ̀тъ (Jour. Interval between any two pieces of timber) — пазъ между двумя досками.

Проста̀ръ славянское слово — трюмъ.

Простёгивать (парусину) — шить гладкими стежками по прямой линіи. Простежка менѣе подвержена тренію о гитовы, чѣмъ другія стежки.

Просто̀й кнопъ (Cul de porc; tête d’alouette. Wall-knot; crownig of a stopper), см. кнопъ.

[264]

Просто̀й о̀гонъ. См. огонъ.

Просто̀йные дни (La starie; les jours de planche. Laydays) — дни, которые судно стоитъ въ порту въ ожиданіи груза или разгрузки.

Парово́е простра̀нство — пространство занимаемое паромъ; величина его сообразуется съ количествомъ пара, уходящаго въ цилиндръ при каждомъ оборотѣ машины.

Протара̀нить (Donner un coup d’éperon. То гаш) (говоря о суднѣ).

Прота̀ска см. бензель.

Протёртая (говоря о снасти) [Éraillé]. Chafed; galled].

Протѝвники (Les adversaires. Opponents) — непріятельскія суда.

Протѝвное волнѐніе (Mer debout. Head sea) — волненіе, направляющееся противъ курса.

Протѝвный вѣ̀теръ (Vent contraire. Contrary wind) — дующій по направленію противному курсу судна.

Противовѣ̀сный рыча̀гъ (Levier du contre-poid. Lever for counterbalance weight).

Противустоя̀ніе (Opposition. Opposition) — положеніе луны, относительно солнца, когда оба эти свѣтила видны съ земли въ противуположныхъ странахъ звѣзднаго неба.

Идти про̀тивъ волненія (Présenter à la lame; prendre la lame debout. To head the sea).

Идти про̀тивъ вѣтра (Présenter au vent. To steam the sea).

Протѝрка — суконная пробка, навинчиваемая на внутренній конець шомпола; служитъ для промыванія ствола, при частомъ употребленіи ружья.

Протѝрникъ — служитъ для очистки канала орудія и вытиранія его на сухо послѣ стрѣльбы.

Протравѝть (Dégorger la lumière. То сlear the vent of а cannon) — проткнуть протравкой картузъ черезъ запалъ орудія.

Протра̀вка (Dégorgeoir, épinglette. Priming wire; priming iron) — мѣдная проволока опредѣленной длины съ заостреннымъ внѣшнимъ концемъ и съ деревяннымъ черенкомъ или кольцомъ, согнутымъ изъ этой же проволоки; служитъ для прочищенія запала и прокалыванія заряда, досланнаго до мѣста. Вводятся стальныя.

Протра̀вникъ — заостренная желѣзная шпилька изъ тонкой проволоки, служащая для прочищенія затравочнаго стержня.

Протра̀кторъ — инструментъ, состоящій изъ мѣднаго круга, раздѣленнаго черезъ полъ градуса. У центра сходятся три линейки, изъ которыхъ одна неподвижная, а двѣ вращаются и имѣютъ верніеры для отсчета угловъ до одной минуты. Въ отверстіе въ центрѣ вставляется шпилька или карандашъ. Служитъ для нанесенія на карту точки по пеленгамъ или угламъ между тремя видимыми предметами.

Проу̀шина (Anneau de brague. Gun breeching-ring) — круглое отверстіе въ винградѣ орудія, служащее для продѣванія брюка.

Про̀фо̀съ отъ гол. profoost. — стар. палачъ, гальюнщикъ.

Проходѝть подъ кормо̀й (адмирала) (Déf ler à poupe de [265] l’amiral. To defile astern of the admiral) — по правиламъ, установленнымъ для этой цѣли, всякое судно имѣетъ право проходить близко подъ кормой (рѣзать корму) съ праваго борта на лѣвый.

Прохо̀дникъ — желѣзный буравчикъ, служащій для высверливанія дыръ въ деревянныхъ набойникахъ, бомбовыхъ и гранатныхъ трубкахъ и проч...

Прохо̀дъ (Passe. Strait; channel; fairway) — фарватеръ.

Прохождѐніе звѣзды̀ — наблюдается установкою трубы въ опредѣленномъ положеніи, при чемъ замѣчается время прохожденія черезъ одну или нѣсколько нитей въ окулярѣ.

Прочѝститься, прочища̀ться (говоря о погодѣ) [S’éclaircir; se lever. То clear up.].

Прудъ (Fosse. Pond).

Пружѝна см. боевая...

Спускова̀я пружѝна или спускъ-пружина у замка ружья, заряжающагося съ казенной части, посредствомъ которой механизмъ удерживается взведеннымъ.

Прядь (Cordon. Strand of а rope) нѣсколько пеньковыхъ нитей, свитыхъ вмѣстѣ.

Пряма̀я нѝтка, (у парусины) — утоковая нить; см. утокъ.

Реи прямо! — команда, по которой реи ставятся горизонтально и параллельно другъ другу.

Пря̀мо руль! (Dressez la barre! Right the helm!) — поставить руль въ діаметральной плоскости.

Прямо̀е восхождѐніе (Ascension droit. Right ascension) — дуга экватора, заключенная между точкою весенняго равноденствія и меридіаномъ свѣтила.

Прямо̀й бѐнзель см. бензель.

Прямо̀й па̀русъ (Voile carrée. Square sail) — парусъ, который привязанъ къ рею и можетъ быть поставленъ поперекъ судна; таковы: нижніе паруса, марсели, брамсели и бомъ-брамсели.

Прямо̀й ру̀мпель (Barre franche. Tiller) — румпель, который идетъ отъ головы руля прямо впередъ. Служитъ для управленія шлюпкой, когда она идетъ подъ парусами.

Прямо̀й спускъ (у троса) — спускъ по солнцу. Тросъ прямого спуска спускается изъ прядей и по числу ихъ называется трехпряднымъ и четырехпряднымъ. Судя по числу каболокъ, входящихъ въ составъ пряди трехъ дюймоваго троса, послѣдній принимаетъ названія № 20, № 25, № 37. Чтобы опредѣлить число каболокъ во всякомъ тросѣ, зная его толщипу, руководствуются слѣдующей формулой: х = 60c2/9, гдѣ c есть окружность или толщина троса въ дюймахъ.

Прямо̀й у̀зелъ или рифовый (Noeud plat; noeud de ris; noeud droit. Reef-knot; rightknot — вяжется изъ двухъ концевъ. Сперва вяжутъ простой узелъ, потомъ конецъ, вытянутый правою рукою, передается въ лѣвую, а другой конецъ, взятый сверхъ перваго, продѣвается подъ оный и обтягивается. Изъ этого видно, что рифовый узелъ состоитъ изъ двухъ простыхъ узловъ, вязанныхъ одинъ надъ другимъ. Соотвѣтствующіе концы обоихъ простыхъ узловъ ^должны быть по ту же сторону [266] всего узла, тогда только онъ называется прямымъ; въ противномъ случаѣ выйдетъ косой узелъ.

Прямы̀е паруса̀ (Voiles carrées. Square sails) — паруса, которые привязываются къ реямъ и могутъ быть поставлены поперекъ судна.

Прясть (Filer. То spin).

Психро̀метръ — приборъ, состоящій изъ двухъ термометровъ. Одинъ изъ нихъ, сухой — показываетъ температуру воздуха, другой же постоянно смачивается. По разности показаній этихъ термометровъ можно судить о степени влажности воздуха въ мѣстѣ наблюденія.

Птѝчій глазъ — дерево въ родѣ карельской березы, употребляемое для отдѣлки жилыхъ помѣщеній на судахъ.

Пудлингова̀ніе (Pudlage; Pudling) — способъ переработки чугуна въ желѣзо.

Пу̀зо (Sein. Belly; bight or cavity of a sail) — выпуклость паруca, когда онъ надутъ вѣтромъ.

Пу̀ля (Balle. Ball.) — кусокъ металла небольшаго вѣса, имѣющій шаровую или цилиндроконическую форму. Служитъ для выстрѣливанія изъ ручнаго огнестрѣльнаго оружія.

Пунктъ (Point. Ship’s place pricked on a chart) — мѣсто корабля на картѣ.

Отше́дшій пунктъ (Point de partance. Point left) — пунктъ, изъ котораго судно ушло.

Прише́дшій пунктъ (Point d'arrivée. Point in) — пунктъ, въ который судно пришло.

Пустѝть или сообщѝть токъ (Faire passer le courant. To send the current) — сообщить элементы, производящіе токъ.

Пустѝть ко дну судно (Couler bas un vaisseau; couler, à fond un vaisseau. To sink a vessel).

Пусто̀е (Léger. Walt; not loaded enough; light; not sufficiently ballasted) — безъ груза; говоря о суднѣ.

Пустотѣ̀лый снаря̀дъ (Boulet creux. Hollow shot) — см. бомба, граната.

Путево̀й компа̀съ (Compas de route. Steering compass) — компасъ, по которому правятъ судно.

Пу̀тенсъ-болтъ — болтъ, которымъ вантъ путенсъ прикрѣпляется къ борту судна.

Пу̀тенсъ-ва̀нты (Gambes; haubans de revers; gambes de hune. Futtock or foot-hookshrouds) — тросовыя или металлическія связи между боковыми кромками марса и мачтой (нѣсколько футъ ниже марса); служатъ для того, чтобы марсъ не выгибался къ верху.

Пу̀тенсъ-пла̀нка (Étrier des chaînes de haubans. Lower links of the chains of the shrouds; chain-plates) — планки накладываемыя сверхъ вантъ-путенсовъ однимъ концемъ; крѣпятся болтами съ бортомъ судна.

Вантъ-пу̀тенсы (Chaînes de haubans. Chains) — желѣзныя цѣня или полосы, расположенныя противъ каждой мачты и служащія съ окованными, въ верхніе ихъ концы, юферсами, для натягиванія вантъ. Верхніе концы вантъ-путенсовъ, у оковки юферсовъ, врѣзаны въ руслени, которые придѣланы къ борту судна въ такую ширину, чтобы ванта, идущая отъ юферсовъ, не лежала на [267] бортѣ. Нижніе концы вантъ-путенсовъ съ наложенною сверхъ каждой толстою планкою, называемою путенсъ-планкой, укрѣпляются къ борту корабля болтами (путенсъ-болтами). Для каждой вапты дѣлаютъ особую вантъ-путенсу; первая отъ носу крѣпится противъ середины той мачты, которой принадлежитъ и имѣетъ одинаковое съ ней направленіе, всѣ прочія слѣдуютъ къ кормѣ и по мѣрѣ отдаленія отъ мачты, косвенность ихъ направленія или уголъ съ мачтой, увеличивается сообразно направленію ванты.

Путѝна — слово, употребляемое въ Каспійскомъ морѣ вмѣсто слова: рейсъ.

Путь (Route. Ship’s way; course; route; track) — плаваніе, курсъ.

Внѣ пу̀шечнаго вы̀стрѣла (Hors de la portée du canon. Beyond the reach, or range of a cannon).

Пу̀шечныя та̀ли (Drosse de canon. Guntackle), см. тали.

Пу̀шечный вы̀стрѣлъ (Coup de canon. Shot).

Пу̀шечный заря̀дъ (Charge à canon. The charge of a gun). См. зарядъ.

Пу̀шечный по̀рохъ (Poudre à canon. Gun powder) см. порохъ. Обыкнове́нный, чёрный пуш—ый порохъ (Poudre noire. Gunpowder; black powder).

Пу̀шечный портъ (Sabord. Gun-port), см. портъ.

Пу̀шечный стано̀къ (Affût de canon. Gun carriage) см. станокъ.

Пу̀шечный стропъ (Élingue pour canon; éstrope d’affut. Gun-slings; strop or eye in the tiain of a gun carriage), см. стропъ.

Пу̀шка (Canon. Gun; cannon; piece of ordnance), см. орудіе.

Пу̀шка Барано̀вскаго — см. Барановскаго пушка.

Пу̀шка Го̀тчкисса — см. Готчкисса пушка.

Скорострѣ̀льная пу̀шка (Canon â tir rapide. Quickfiring gun) — пушка, имѣющая механизмъ для производства одного выстрѣла за другимъ.

У̀тренняя зарева̀я пу̀шка (Le coup de canon de diane. Morning gun; farewell gun; morning watch-gun).

Пыжо̀вникъ (Tire-bourre. Worm of a gun) — двойная желѣзная спираль съ заостренными внѣшними концами, утвержденная на оконечности длиннаго штока; служитъ для того, чтобы вынимать изъ орудія остатки армяка, пыжъ и картузъ.

Пыжъ (Valet de bouche à feu. Wad) — тросовое кольце или шаръ изъ ворсы; посылается въ гладкостѣнное орудіе послѣ снаряда, чтобы послѣдній не отошелъ съ своего мѣста, отъ качки судна.

Порохова̀я пыль (Poussier. Powder-dust).

У̀гольная пыль (Poussier. Coal-dust).

Пѣ̀на (морская) (L’écume de la mer. Sea firth; foam).

Пѣ̀ниться (говоря о морѣ) (Moutonner. То foam).

Пя̀ртнерсъ (Étambrai. Partner) — отверстіе въ палубѣ для мачты. См. курсъ Гозе т. I ч. 1 стр. 234. На желѣзныхъ судахъ устраиваются такъ: сверху и снизу [268] бимсовъ приклепываютъ два горизонтальныхъ желѣзныхъ листа съ полукруглыми вырѣзами, связывающіе бимсъ впереди пяртнерса съ бимсомъ позади него. Къ этимъ листамъ, помощію угловыхъ полосъ, прикрѣпляютъ желѣзный цилиндръ, плотно обхватывающій мачту.

Пя̀тка (у руля) (Dessous du gouvernail. Sole of the rudder) — нижняя грань руля.

Пя̀тка (у шпиля) (Écueille. Saucer) — нижняя часть баллера.

Пя̀тка (у якоря) (Collet. Crown.) Если якорь поставить вертикально на землю, скобою вверхъ, то мѣсто, которымъ онъ коснется земли, называется пяткой.

Содержание