2732-morsk-slovar/14

Материал из Enlitera
Перейти к навигации Перейти к поиску
Объяснительный морской словарь
Настольная книга для имеющих отношение к морскому делу
Автор: В. В. Вахтин (1841—1905)

Источник: Вахтин, В. В. Объяснительный морской словарь. — 2-е доп. изд. — СПб.: Мартынов, 1874. Качество: 25%


М.

[160]

Магазѝнное ружьё — ружье, имѣющее при себѣ магазинъ.

Магазѝнъ (у ружья или оружія) — пространство, въ которое помѣщаются готовые патроны.

Магазѝнъ (Magazin. Storehouse) — Зданіе, въ которомъ хранятъ разнаго рода вещи, матеріалы, припасы и проч., принадлежащіе судну, называется судовымъ магазиномъ.

Магерма̀нъ отъ гол. magerman; mageг — тощій, худой, [161] постный, man — человѣкъ; (Bouline du petit hunier. Fore topsail-bowline; fore-top-bowline) — булинь у форъ-марселя. Названіе заимствовано съ голландскаго — испостившійся человѣкъ — потому что когда этотъ булинь вытянутъ, то это означаетъ, что судно лавируетъ и т. о. замедляется его прибытіе въ портъ, вмѣстѣ съ чѣмъ уменьшается порція провизіи и наступаетъ родъ поста или голодовки, тощакъ для команды.

Магнѝтить (Aimanter. To magnetize; touch with a magnet) — сообщать желѣзу и стали магнитную силу.

Магнѝтная стрѣ̀лка (Aiguille aimantée. Magnetic needle) — желѣзная или стальная полоска намагниченная. На нее накладывается компасная картушка.

Магнѝтный азиму̀тъ — уголъ, составляемый магнитнымъ меридіаномъ съ пеленгомъ какого либо предмета.

Магнѝтъ (Aimant. Loadstone) — бываетъ естественный и искусственный. Первый — камень темнобураго цвѣта — находится почти во всѣхъ рудникахъ, изобилующихъ желѣзомъ. Лучшіе магниты добываются въ Индіи; ихъ находятъ также въ Сибири, въ Италіи, въ Германіи, въ Испаніи и въ Швеціи. Магнитъ имѣетъ слѣдующія свойства: 1) притягиваетъ къ себѣ желѣзо и сталь; 2) всякій магнитъ, повѣшенный за центръ его тяжести или заключенный въ деревянномъ сосудѣ и пущенный свободно плавать по водѣ, всегда однимъ полюсомъ обращается къ югу, другимъ къ сѣверу: 3) полюсы его не всегда обращены точно на точки норда и зюйда и магнитная ось не всегда параллельна плоскости горизонта, и 4) магнитъ имѣетъ свойство сообщать свою силу желѣзу и стали. Искусственнымъ магнитомъ (Un aimant artificiel. Artificial magnet) называютъ желѣзо или сталь, намагниченныя искусственнымъ путемъ, посредствомъ натиранія или посредствомъ электрическаго тока; въ послѣднемъ случаѣ называется электро-магнитомъ (Un électro-aimant. Electro-magnet).

Маѝстра (Mestre. Main-mast of a galley) — такъ называлась гротъ-мачта на галерѣ.

Ма̀керъ отъ гол. maakerстар. — мастеръ. Мачтъ-макеръзейль-макеръ и проч.

Ма̀лая вода̀ (Reflux; basse marée; jusant; marée descendante; èbe. Ebb-tide). см. отливъ.

Ма̀лка (Équerrage. Bevel; beveling) — уголъ, составленный между двумя сторонами какого либо четырехграннаго дерева, какъ наприм.: между внутреннею и наружною стороною шпангоута. Малку, составляющую уголъ больше прямаго, называютъ отлѣвою, а меньше прямаго — поднозою.

Маловѣ̀тріе (Vent frais; brise. Breeze) — совсѣмъ слабый вѣтеръ.

Ма̀лочникъ (Equerre. Rule; square; bevel) — наугольникъ.

Ма̀лый ходъ! (Doucement! Half speed! Ease the engine. Ease her!) — приказаніе въ машину.

Мамерѝнецъ отъ гол. mamering; mammen — сосать титьку; (Manche; maugère. Scupperhose; [162] cow-hide; cow-lid) — всякая нашивка кожаная или изъ крашеной парусины. Мамеринецъ у руля прибивается какъ вокругъ его головы, такъ и вокругъ гнѣзда, въ которомъ вращается онъ; служитъ для того, чтобы въ зазоръ между отверстіемъ и рулемъ не попадала вода на палубу.

Маневрѝровать (Manoeuvrer; faire évoluer un navire. То manoeuvre; to manage; to work a ship; or direct the movements of a fleet) — управлять судномъ или эскадрой; измѣнять курсъ корабля, поворачивая на другой галсъ, спускаясь или приводя къ вѣтру.

Манёвръ отъ франц. manoeuvre; (Mouvement. Manoeuvre) — перемѣна курса или диспозиціи корабля или эскадры.

Манѝха (Eaux mortes. Neap-tide) — упалая вода.

Манѝха — въ Бѣломъ морѣ ложный, кратковременный отливъ моря, замѣчаемый на прибрежьяхъ. Около середины прилива вода пріостановится въ своемъ возвышеніи или, какъ говорятъ, дрогнетъ на убыль не на долго, и потомъ опять продолжаетъ прибывать.

Мано̀метръ (Manomètre. Manometer; manoscope; steam-gauge) — приборъ, служащій для опредѣленія степени упругости пара. Состоитъ изъ кривой трубки съ элиптическиыъ поперечнымъ сѣченіемъ, одинъ конецъ которой, открытый, сообщенъ съ паровой трубкой, а другой, запаянный, соединенъ со стрѣлкой. Этотъ приборъ такъ устроенъ, что когда давленіе въ трубкѣ равно атмосферному, то стрѣлка стоитъ на нулѣ; когда же давленіе въ трубкѣ начнетъ увеличиваться, то эта трубка распрямляется и отклоняетъ стрѣлку. Степень этого отклоненія замѣчается по дѣленіямъ на циферблатѣ, соотвѣтствующимъ фунтамъ и атмосферамъ.

Мантъ отъ итал. mantoгалерн. топенантъ.

Ма̀нтыль (Palanquin. Burton) — конецъ троса, имѣющій свитень въ одной оконечности и коушъ въ другой; по этому концу ходитъ одношкивный блокъ, имѣющій длинный стропъ. Мантылемъ тянутъ стоячій такелажъ; свитнемъ закладываютъ его за ванту, выше комля; въ стропъ блока закладываютъ талрепъ, а въ коушъ гакъ сей-талей.

Mа̀нтыль-та̀ли (Petit-palan. Burton tackle) — тали, основанныя между двумя одношкивными блоками; лопарь кончается коушемъ, въ который обыкновенно закладываютъ гакъ другихъ талей.

Ма̀рженъ-лѝнія — означаетъ линію, по которой обшивныя доски приложены къ наружной обшивкѣ на винтранцѣ.

Маркѝза — дополнительный тентъ, который ставится немного выше другаго тента для бо̀льшаго ослабленія дѣйствія лучей солнца и для поддержанія теченія воздуха между двумя тентами.

Ма̀рлинь (Merlin; fil de lusin, de merlin. Marline) — линь изъ тонкой доброкачественной пеньки, въ двѣ нити.

Ма̀рса ( — de hunier. Top) слово, прибавляемое ко всему, что принадлежитъ марселю, напримѣръ: —

Ма̀рса-брасъ (Bras de hunier. [163] Top-brace) — ворочаетъ марса-рей.

Ма̀рса-дра̀йрепъ (Itague de drisse de hunier. Tie of the topsail halyard) — подымаетъ марса-рей.

Mа̀pca-гѝтовы(Couillards des huniers; cargue-points des huniers. Topsail clewlines) — гитовы у марселей.

Ма̀рса-лѝсель (Bonnette de hunier. Topmast studding sail) — парусъ, ставящійся съ боку марселя.

Ма̀рса-рей (Vergue de hune. Topsail yard) — рей, къ которому привязывается марсель. Перемѣнить марса-рей (Changer une vergue de hune (d’hune). To shift a topsail yard) см. перемѣнить.

Ма̀рса-топена̀нтъ (Balancine de hunier. Toplift) — топенантъ у марса рея.

Ма̀рса-шкотъ (Écoute de hunier. Topsail sheet) — шкотъ у марселя.

Mа̀pca-шкотъ блокъ (Poulie de bas cul. Topsail sheet-block) — см. блокъ.

Mа̀pca-фалъ (Drisse de hunier. Topsail halyard) — снасть, которою подымается марсель; обыкновенно тали.

Марсафа̀льная ка̀дка (Cage à drisse; baille pour les drisses de hunier. Bucket or tub for topsail-halyards) — кадка, въ которую укладываютъ бухту марса-фала.

Ма̀рсель (Hunier. Topsail) — парусъ, который ставится между марса-реемъ и нижнимъ реемъ. Смотря потому, какой мачтѣ принадлежитъ, принимаетъ названія:

Гротъ-ма̀рсель (Grand hunier. Main topsail) — на гротъ-мачтѣ.

Форъ-ма̀рсель (Petit hunier. Fore topsail) — на фокъ-мачтѣ.

Имѣ́ть ма̀рсели въ полъ стѐньги (Avoir les huniers à demi mât. Topsails half mast-up) — имѣть зарифленные марсели настолько, что они подымаются до половины стеньги.

Положи́ть ма̀рсели на стѐньгу (Mettre le vent sur les huniers. To lay the topsails aback upon the mast) — поставить ихъ противъ вѣтра, чтобы они налегли на стеньги.

Марсово̀й (Un gabier. Top-man) — работающій по росписанію на марсѣ. Старшій изъ матросовъ-марсовыхъ или унтеръ-офицеръ называется марсовы̀мъ старшино̀й (Chef de hune. Captain of a top).

Гротъ-марсово̀й (Gabier de la grande hune. Main topman) — который служитъ на гротъ-марсѣ.

Крюйсъ-марсово̀й (Gabier de la hune d’artimon. Mizen topman) — который служитъ на крюйсъ-марсѣ.

Форъ-марсово̀й (Gabier de la hune de misaine. Fore topman) — служитъ на форъ-марсѣ.

Марсъ (Hune. Top) — деревянная площадка, наложенная на мачтовые лонгасалинги. Бываетъ цѣльный, половинчатый, т. е. состоящій изъ двухъ половинъ, поднимаемыхъ на мѣсто отдѣльно, и разборный, т. е. такой, котораго части не скрѣплены на глухо и могутъ быть убираемы, не трогая съ мѣста остова марса. Смотря потому, какой мачтѣ принадлежитъ, называется — гротъ-ма̀рсомъ, крюйсъ-ма̀рсомъ или форъ-ма̀рсомъ.

Марсъ (Mars. Mars) — см. планета.

На ма̀рсѣ! (Ohé! La haut! Aloft [164] there) — окликъ снизу, чтобы возбудить вниманіе марсовыхъ.

Ма̀ртинъ-ба̀кштаги (Haubans de martingale. Martingale-back-stays) — идутъ отъ нока мартинъ-гика къ бортамъ судна.

Ма̀ртинъ-гикъ (Arc-boutant de martingale. Dolphin-striker) — дерево, подвѣшенное вертикально подъ внѣшнимъ нокомъ бушприта; служитъ для разноса утлегарь и бомъ-утлегарь штаговъ.

Ма̀ртинъ-штагъ (Martingale. Bobstay) — идетъ отъ нока мартинъ-гика къ ноку утлегаря.

Масля̀нка (Godet à graisser. Oilcup) — жестяная посуда съ длиннымъ носкомъ, служитъ для смазыванія трущихся частей механизма.

Массу̀ли (Bateau en usage à Madras. Massulah; mussli-boat) — лодка особаго устройства, употребляемая въ Мадрасѣ для приставанія къ берегу, у котораго весьма сильный бурунъ.

Бло́ковая мастерска{{}}я (Atelier des poulies. Block-house).

Па́русная мастерска̀я (Voilerie. Sail-loft).

Ма́чтовая мастерска́я (Atelier de la mâture. Mast-house).

Столя́рная мастерская (Atelier des charpentiers. Carpenter’s shop).

Такела́жная мастерска̀я (Atelier de grement. Rigging-loft).

Бло́ковый ма̀стеръ (Maître poulieur. Master block-maker).

Кана́тный ма̀стеръ (Maître cordier. Master rope-maker).

Кузне́чный ма̀стеръ (Maître forgeron. Smith).

Ку́порный ма̀стеръ (Maître tonnelier. Cooper).

Ма́чтовый ма̀стеръ (Maître mâteur. Master mast-maker).

Па̀русный ма̀стеръ (Maître voilier. Master sail-maker).

Масшта̀бъ (Echelle. Scale) — построеніе, служащее для измѣренія единицъ какой либо мѣры и частей ихъ. Смотря потому на какія части раздѣлена единица мѣры, масштабъ бываетъ десятичный, раздѣленный на 12 частей, на 8, на 4 и проч.

— для покро̀я — служитъ для измѣренія полотенъ парусины во время кройки. Онъ чертится въ парусной мастерской и состоитъ изъ двухъ параллельныхъ линій, вырѣзанныхъ рѣзцомъ по наибольшей длинѣ мастерской. Поперечными линіями параллельныя дѣлятся на произвольное число равныхъ частей. По этому масштабу кроятся паруса.

Матафо̀ни отъ итал. matafioni, галерн. рифъ-сезни.

Матело̀тъ (Matelot. The second ahead or astern to a ship in a line) — Когда эскадра находится въ линіи, то ближайшіе корабли къ какому нибудь кораблю называются его мателотами; ближайшій передній — передовымъ мателотомъ (Le matelot d’avant. Ship next ahead), а ближайшій задній — заднимъ мателотомъ (Le matelot d’arrière. Ship next astern).

Матера̀я вода̀. Въ арханг. губ. такъ наз. глубь.

Матерѝкъ (La terre ferme; continent. Main land).

Ма̀тица — въ Бѣломъ морѣ — киль.

Ма̀точка, въ арханг. губ. маленькій компасъ.

[165]

Матра̀цъ (судовой) шьется изъ парусины № 8 и набивается мелкою крошеною пробкою. Длина его 2 арш. 7 вершк., ширина 15 вершк. Онъ имѣетъ тринадцать поперечныхъ внутреннихъ простѣнковъ; каждый простѣнокъ пришивается къ верхней и нижней оболочкамъ матраца обыкновеннымъ швомъ. Ширина простѣнка 1 вершокъ. Вокругъ матраца дѣлаются бортики шириною въ 1 вершокъ. По оболочкамъ, какъ по верхней, такъ и по нижней, пришита изъ бѣлой нитяной тесьмы оторочка длиною 14 аршинъ, шириною въ ½ вершка. Къ одной сторонѣ матраца пришита изъ бѣлой нитяной тесьмы шириною въ ½ вершка опояска длиною 3 арш. 3 вершка, которая пропущена подъ клапаны, пришитые на той же сторонѣ матраца отъ концевъ его на разстояніи 7½ вершковъ. Къ одному борту матраца, на разстояніи 6 вершковъ отъ краевъ его, пришиты изъ той же бѣлой тесьмы наплечники, длиною каждый 14 вершковъ, а къ наплечникамъ пришиты изъ той же тесьмы нагрудныя завязки, длиною каждая въ 7½ вершковъ. Въ каждый матрацъ полагается пробки крошеной 13 фунтовъ, при чемъ допускается, смотря но качеству пробки, болѣе или менѣе на ½ фунта. Общій вѣсъ матраца долженъ быть около 17 фунтовъ. Срокъ ему полагается 6 шестимѣсячныхъ кампаній, а пробкѣ срока не полагается. На изготовленіе матраца полагается: парусины сѣрой № 8 — 9 аршинъ, тесьмы бѣлой нитяной 20 аршинъ и пробки крошеной 13 фунтовъ.

Матро̀сская одѐжда (Les effets du matelot. Sailor’s slops).

Матро̀сскій чемода̀нъ (Le sac. Bag; kit) см. чемоданъ.

Матро̀съ (Matelot. Sailor; seaman; tar) — въ военномъ флотѣ раздѣляются на матросовъ 1-й статьи (Matelots brevetés. Able seamen; (А. В) и 2-й статьи (Matelots de pont. Ordinary seamen), судя по достоинству и по годамъ службы.

Матро̀съ коммѐрческаго су̀дна (Marin de commerce. Merchant seaman).

Матъ (Baderne, paillot. Mat) — бываетъ тканый, плетеный и шпикованный. Пеньковый коверъ или коврикъ, употребляемый на судахъ для предохраненія дерева или троса отъ порчи, въ мѣстахъ, гдѣ они могутъ подвергаться тренію, иногда же и для обтиранія ногъ.

Тка́ный матъ — дѣлается совершенно также какъ вообще всякая работа подобнаго рода, именно: между двумя перекладинами, положенными сообразно длинѣ мата, обносятъ шкимушгаръ столько разъ, сколько требуетъ ширина мата, при чемъ верхнія половины этихъ шлаговъ продѣваются въ скважины берда (деревянная рама съ поперечниками, изъ которыхъ каждый имѣетъ въ срединѣ дыру), повѣшеннаго между стойками, а нижнія въ промежутки между поперечниками берда. Это — основа мата. За тѣмъ, навивъ утокъ, шкимушгаръ и, закрѣпивъ конецъ на послѣдней нити основы, продѣваютъ утокъ между верхними и нижними нитями, у [166] самаго креста. Послѣ этого поднимаютъ бердо, вкладываютъ между верхними и нижними рядами основы трепало, которымъ пробиваютъ вновь образовавшійся крестъ основы вплоть къ утоку; потомъ опять пропускаютъ утокъ, вынимаютъ трепало, опускаютъ бердо, вкладываютъ трепало, прибиваютъ, пропускаютъ снова утокъ и т. д.

Шпико́ванный матъ (Baderne piquée, lardée. Thrumed mat) дѣлается изъ плетенаго, т. е. подъ каждую завивку мата пробиваютъ короткій кусокъ ворсы и затѣмъ скрещиваютъ между собою концы каждой пробивки; околачиваютъ головкой свайки и наконецъ всю эту шпиковку расчесываютъ въ волосы.

Ма̀ушъ (Bec à corbin. Ripping iron; rovehook) — конопатный инструментъ: желѣзный крючекъ; которымъ достаютъ пеньку и щепки изъ пазовъ.

Жаха̀ло, въ Бѣломъ морѣ — поднятая на шестѣ или на мачтѣ какая нибудь вещь, напр. платье или рогожа, для поданія условнаго знака; сигналъ.

Ма̀ховка — въ Бѣломъ морѣ — флюгарка, колдунчикъ; также вѣха на рыболовномъ неводѣ.

Махово̀е колесо̀ или моховикъ (Mouche ou roue solaire. Sun and planet wheel). Нѣмец.: Sonn- und Planetenradbewegung. Датск.: Planethjul. Исп.: Movimento de sol y planeta (ò) planetario. Гол.: Zon en plannetraden. Итальянск.: Macchina a movimento planetario. Шведск.: Hjul med exentrisk ròrelse. Колесо большаго діаметра препятствующее машинѣ встать на мертвую точку. Изобрѣтено Уаттомъ и имъ же замѣнено впослѣдствіи мотылями.

Ма̀чта (Mât. Mast) — самая нижняя стоячая часть рангоута. Бываетъ деревянная или металлическая; смотря по мѣсту, занимаемому на палубѣ, называется:

Биза́нь ма̀чта (Mât d’artimon. Mizenmast) — самая задняя или третья съ носа.

Гротъ-ма̀чта отъ гол. groote mast; groote — большая, mast — мачта (Grand mât. Main mast) — средняя или вторая отъ носа мачта.

Запа́сная ма̀чта (Mât de rechange. Spare mast).

Ни́жняя ма̀чта (Bas mât. Lower mast). Такъ называется въ отличіе отъ общаго названія мачты, подъ которымъ подразумѣваются всѣ рангоутныя деревья, составляющія мачту, какъ-то: собственно мачта, стеньга и брамъ-стеньга, принадлежащія одной мачтѣ.

Фокъ--ма̀чта (Mât de misaine. Fore mast) — самая передняя.

Мачта-однодерёвка (Mât d’un brin. Mast, made of a single tree) — мачта, сдѣланная изъ одного дерева.

Составна́я ма̀чта (Mât d’assemblage. Made mast) — составленная изъ нѣсколькихъ деревьевъ.

Суха́я ма̀чта (Mât de barque. Mast without yards).

Три́сель-ма̀чта (Mât de senau. Snow-mast) — употребляется тамъ, гдѣ составныя мачты не допускаютъ возможности надѣвать на нихъ сегарсы.

Фальши́вая ма̀чта (Mât de fortune. Jury mast) — такая, которую ставятъ на время, вмѣсто [167] потерянной настоящей мачты; она обыкновенно менѣе настоящей.

Ма̀чтовая мастерска̀я (Atelier de la mâture. Mast-house; mast-shed) — мастерская, въ которой обдѣлываютъ рангоутныя деревья.

Ма̀чтовыя дерѐвья (Mâts bruts. Rough spars) — деревья, изъ которыхъ дѣлаютъ мачты.

Ма̀чтовый ма̀стеръ (Mâteur. Mast-maker).

Въ полъ ма̀чты (А mi-mât. Up to the middle of a mast; half mast up).

Ма̀чты рубѝть! (Démâtez! Down masts!) — команда на шлюпкѣ убрать паруса и мачты. Это дѣлается или когда шлюпка пристанетъ къ борту, или пристани, или когда она шла подъ парусами и желаетъ идти на веслахъ. Въ обратномъ случаѣ командуютъ:

Ма̀чты ста̀вить! (Mâtez! Up masts!)

Машѝна (Machine. Engine; machine) — Пароходныя машины различаются: 1) по степени упругости рабочаго пара, 2) по способу работы пара, 3) по системѣ механизма и 4) по системѣ двигателя. Въ первомъ отношеніи пароходныя машины дѣлятся на машины низкаго давленія (Machines de basse pression. Low-pression engines), въ которыхъ паръ доводится до такой упругости, что каждый квадратный дюймъ котла выдерживаетъ около 5 фунтовъ; машины высокаго давленія (Machines à haute pression. High pressure engines), въ которыхъ паръ доводится до высокаго давленія (до 80 фунтовъ). 2) По способу работы пара, машины дѣлятся: на машины съ охлажденіемъ и безъ охлажденія. 3) По системѣ механизма на: a) балансирныя машины, у которыхъ тяга пароваго штока дѣйствуетъ на коромысло или балансиръ, съ которымъ уже соединенъ валъ и помпы; b) Машины съ неподвижными цилиндрами, у которыхъ валъ находится между цилиндромъ и поперечникомъ штока; c) Машины съ качающимися цилиндрами, т. е. такія, у которыхъ цилиндры висятъ на пустотѣлыхъ цапфахъ, служащихъ, вмѣстѣ съ тѣмъ, паровводными и выводными трубами; d) машины Вульфа, отличающіяся отъ другихъ тѣмъ, что состоятъ изъ двухъ смежныхъ неподвижныхъ цилиндровъ разныхъ объемовъ; е) тронковыя машины, въ которыхъ тяга соединяется непосредственно и шарніерно съ поршнемъ, а послѣдній прочно соединенъ съ узкою концентричною съ нимъ трубою, называемою тронкомъ; оконечность этой трубы всегда снаружи цилиндровыхъ крышекъ. Послѣднія машины, сравнительно съ другими, требуютъ меньше помѣщенія по ширинѣ винтоваго судна. Пароходныя машины кромѣ того дѣлятся еще на: машины прямаго дѣйствія, когда двигатель прямо насаженъ на валъ, и на машины съ передаточнымъ дѣйствіемъ, когда движеніе машины передается сначала зубчатымъ колесамъ, такъ что валъ съ двигателемъ дѣлаетъ въ минуту времени больше оборотовъ, чѣмъ сама машина. Еще машины отличаются по силѣ, напр., говорятъ: [168] такая то машина въ 200 или 1000 нарицательныхъ силъ.

Землечерпа́тельная машѝна (Machine à creuser, à draguer, à curer. Dredging machine; dredging-vessel) — судно, имѣющее машину, посредствомъ которой вращаются безконечныя линіи черпаковъ по бортамъ судна. Черпаки опускаются на столько, чтобы могли захватывать грунтъ съ того мѣста, на которомъ стоитъ судно. Эти машины употребляются для углубленія гаваней и рейдовъ.

Парова́я машѝна (Machine à vapeur. Steam engine) машина, дѣйствующая паромъ. Различается на машѝну высо̀каго давлѐнія (Une machine à haute pression. High pressure engine) и машѝну нѝзкаго давлѐнія (Une machine à basse pression. Low pressure engine); кромѣ того машина бываетъ системы компаундъ (Une machine compound. Compound engine), тройнаго расшире́нія (Une machine à triple expansion. Triple expansion engine), когда паръ поступаетъ послѣдовательно въ три цилиндра и изъ послѣдняго уже въ холодильникъ, и тронковая или Пенна (Machine à fourreau. Trunk engine), когда внутри пароваго цилиндра имѣется другой, пустой тронкъ, отлитый вмѣстѣ съ поршнемъ и охватывающій его наружную поверхность.

Парохо́дная парова́я машѝна (La machine à vapeur marine. Marine steam-engine) — паровая машина, спеціально приспособленная для парохода.

Сверли́льная машѝна (Аіаіsoir; alésoir. Boringmill; boring machine).

Машинѝстъ (Mécanicien. Engineer) — человѣкъ, который управляетъ дѣйствіемъ машины.

Машѝнная ра̀ма (Bâti ; bâtis. Frame work of an engine; framing of an engine; engine-frame), см. рама.

Машѝнное отдѣлѐніе (Chambre des machines; engine room) — отдѣленіе, занимаемое машиной. Такое же отдѣленіе у мины Уайтхеда называется: compartiment de la machine; engine compartment.

Машѝнный у̀нтеръ-офицѐръ (Mâitre mécanicien. Engineer) — машинистъ унтеръ-офицерскаго званія.

Машѝну проду̀ть! (Purgez! balancez! Blow through! Try the engines!) — приказаніе въ машину.

Останови́ть машѝну (Stopper. То stop the engines) — остановить дѣйствіе машины.

Мая̀къ (Phare; tour а feu. Light-house) — башня съ фонаремъ; служитъ примѣтнымъ знакомъ ночью для судовъ. На отмеляхъ, идущихъ далеко отъ берега или на банкахъ, ставятъ съ этою же цѣлію суда съ фонарями, называемыя плавучими маяками. (Bateau feu. Light-ship).

Мая̀къ съ перемѣ̀нными кра̀сными и бѣ̀лыми вспы̀шками (Des éclats alternativement rouges et blancs. Flashes alternate red and white).

Вертя́щійся мая̀къ. (Un feu tournant. Revolving light).

Мая̀чить — Въ Касп. морѣ — измѣряя глубину, если футштокъ [169] или шестъ не достанетъ дна, говорятъ, не маячитъ; маячить — значитъ помахать чѣмъ нибудь, чтобы обратить вниманіе, сдѣлать сигналъ. Объ открывающемся предметѣ говорятъ примая́чиваетъ.

Мая̀чныя по̀шлины (Les droits de phare. Light dues) — пошлины, взимаемыя съ судовъ на содержаніе маяковъ.

Меда̀ль за спасѐніе (Médaille de sauvetage. Salvage medal).

Медвѣ̀дица большая и малая (Grande et petite ourse. Great and little bear; Ursa-Major and Ursa Minor; Charles’s Wain) — см. созвѣздіе. Большая Медвѣдица — самое замѣтное созвѣздіе въ сѣверномъ полушаріи. Состоитъ изъ 7 звѣздъ: 6 — второй величины и 1 — третьей; имѣетъ видъ ковша.

Медвѣ̀дка (Diable. Truck) — телѣжка на низкихъ, массивныхъ колесахъ, служащая для перевоза тяжестей въ порту.

Межѐнецъ. Въ олонец. губ. такъ наз. сѣверо-восточный вѣтеръ.

Межнѝкъ — Въ Бѣломъ морѣ компасный румбъ, средній между каждыми изъ восьми главныхъ (которые имѣютъ свои названія), т. е. вторые и шестые: NNO — межъ сѣвера полуношникъ, WNW — межъ запада побережникъ. Остальные шестнадцать румбовъ называются малыми межниками или стриками (см. это слово).

Мѐйстръ отъ итал.: maestraгалерн.: большая мачта, гротъ-мачта. Мейстровая райна, мейстровый парусъ и проч.

Мейнъ-вельсъ отъ англ.: main-wales (Grande préceinte. Main-wale) — поясъ наружной обшивки судна отъ нижнихъ косяковъ нижняго ряда портовъ внизъ до высоты нижней палубы; также: большія кромки, уступы.

Мейнъ-кѐпстонъ. Прежде такъ назывался большой шпиль, котораго мѣсто между гротъ и бизань мачтами на 4/13 длины гонъ-дека, считая отъ старнъ-поста къ носу корабля.

Мелинѝтъ (La mélinite. Меlenite) — взрывчатое вещество, употребляемое во Франціи для артиллерійскихъ снарядовъ. Составляетъ секретъ.

Мель (Banc; bas-fond. Sand-bank; reef; shallow-water) — мелкое мѣсто въ морѣ, рѣкѣ или озерѣ.

Мѐньше ходъ! (Marchez doucement! Ease her! Ease the engine!) — приказаніе въ машину, чтобы убавили ходъ.

Меридіа̀нъ (Méridien. Meridian) — большой кругъ, проходящій черезъ полюсы міра, называется небеснымъ меридіаномъ, а чрезъ земные полюсы — земнымъ.

Меридіона̀льная высота̀ (La hauteur méridienne. Meridian altitude) — высота свѣтила на меридіанѣ наблюдателя.

Меридіона̀льная лѝнія пересѣченіе плоскости меридіана съ горизонтомъ.

Мерка̀торская ка̀рта (Carte réduite. Mercator’s chart), см. карта.

Мерку̀рій (Mercure. Mercury) — см. планета.

Мёртвая то̀чка (Point-mort. Dead point) — при каждомъ круговращеніи мотыля, два момента, въ которые машина останавливалась бы, если бы не было другихъ причинъ, препятствующихъ этому, [170] именно, когда тяга составляетъ съ мотылемъ развернутый уголъ; такое положеніе называется мертвой точкой.

Мёртвый я̀корь (Corps mort. Post-mooring) — якорь или другой грузъ, положенный на какомъ либо мѣстѣ съ поплавкомъ или бочкой. За послѣднюю привязываются суда, т. е. становятся на мертвый якорь.

Мёртвый штиль (Calme plat. Dead calm) — такое состояніе погоды, при которомъ вода представляетъ совершенно ровную, гладкую поверхность.

Мѐстра (Mestre. Main mast of a galley) — такъ называлась гротъ-мачта у галеры.

Металлѝческая набѝвка (Garniture métallique. Metallic packing), см. набивка.

Мета̀ллъ (артиллерійскій) (Bronze dе canon. Gun-metal).

Мета̀тельная мѝна см.: мина.

Мета̀тельное ору̀жіе — оружіе, предназначаемое для пораженія издали съ болѣе или менѣе значительнаго разстоянія. Изъ метательнаго оружія выбрасывается въ непріятеля снарядъ.

Метацѐнтръ (Métacentre. Metacentre) — точка пересѣченія двухъ линій, изъ которыхъ одна идетъ вертикально вверхъ отъ центра тяжести судна, другая опредѣляетъ среднее направленіе боковаго давленія, производимаго водой на подводную часть судна, когда оно въ наклонномъ положеніи. Когда судно стоитъ вертикально, тогда метацентра нѣтъ, потому что тогда обѣ линіи сливаются въ одну. Эта точка потому названа метацентромъ, т. о. крайнею точкою, что она дѣйствительно крайній предѣлъ, до котораго центръ тяжести судна можетъ возвышаться. Если центръ тяжести перейдетъ выше этой точки, или прійдетъ точно въ нее, тогда судно въ первомъ случаѣ, при малѣйшемъ наклоненіи, должно опрокинуться, а во второмъ остаться въ покоѣ, т. е. лежать на боку и не вставать, не смотря ни на какія противудѣйствія; это свойство называется валкостью.

Метеорѝтъ или метеоролѝтъ (Météorolithe Meteorolite) — камнеобразная масса, падающая на землю въ видѣ огненнаго шара.

Метеорологѝческія зна̀ки служатъ для изображенія на картахъ метеорологическихъ элементовъ, какъ то: направленіе вѣтра (стрѣлка), силы вѣтра (штрихи при стрѣлкѣ), давленія (линія), дождя (точки), снѣга (звѣздочки) и проч.

Метеорологѝческія ста̀нціи — пункты, на которыхъ производятся метеорологическія наблюденія и съ которыхъ рассылаются телеграммы о погодѣ; на нѣкоторыхъ станціяхъ подымаются сигналы для предупрежденія о приблиашощихся шторшахъ.

Метеороло̀гія (Météorologie. Meteorology) наука о физическихъ явленіяхъ, по которымъ можно судить о погодѣ.

Метео̀ръ (Météore. Meteor) — явленіе въ атмосферѣ, обусловленное временными причинами, какъ то: падающія звѣзды, огненные шары, огни Св. Эльма [171] и проч. Сюда же относятся: облака, дожди, снѣгъ, туманъ, градъ, радуга, кольца вокругъ солнца и луны и проч.

Метръ (Mètre. Metre) — французская линейная мѣра = 3,28 фута.

Механѝзмъ (Mécanisme. Mechanism; machinery) — собраніе отдѣльныхъ частей машины въ одно цѣлое.

Меха̀никъ (Mécanicien. Engineer) — управляющій машиной офицеръ или вольнонаемный.

Мла́дшій меха̀никъ (Aide mécanicien. Engineer’s mate).

Механѝческая рабо̀та — преодоленіе какого либо сопротивленія на извѣстномъ пространствѣ.

Механѝческій эквивалѐнтъ теплоты̀ — количетво работы какой нибудь силы, развивающее единицу теплоты.

Мѝдель-декъ отъ англ.: middle-deck. (Deuxième pont. Middle-deck) — средняя палуба на трехдечномъ кораблѣ.

Мѝдель-декъ-клямсъ (Bauquière du deuxième pont. Middle-deck-clamp), см. клямсъ.

Мѝдель-ста̀ксель (Contre-voile d’etai. Middle stay-sail) — стаксель, который ходитъ по грота-штагу.

Мѝдель-фу̀токъ-рѝдерсъ (Alonge de porque. Middle-futtock-rider), см. футокъ-ридерсъ.

Мѝдель-шпанго̀утъ (Maître couple. Midship frame) — шпангоутъ въ самомъ широкомъ мѣстѣ судна.

Микромтерѝческій винтъ см. секстанъ.

Микъ (Bringueballe d’une pompe. Pumphrake) — рукоятка судовой ручной помпы.

Мѝля (морская) (Un mille marin. Sea mile) равна 1¾ версты.

Мѝна (Mine. Mine) — зарядъ пороха или другаго взрывчатаго состава, заключающійся въ деревянномъ или металлическомъ корпусѣ. Морскія мины бываютъ пиротехническія и гальваническія, неподвижныя и подвижныя. Суда нашего флота вооружаются минами слѣдующихъ образцовъ: шестовыми цилиндрическими (съ бугелями и обухомъ), учебными, гальваноударными, метательными и минами Уайтхеда. Въ настоящее время во Франціи испытывается новая мина системы «Sims-Edison», управляемая съ сухаго пути. Эта мина состоитъ изъ двухъ частей: летучей и плавучей, соединенныхъ между собою двумя стальными переборками. Обѣ части сдѣланы изъ тонкой листовой мѣди. Одна наполнена особымъ, не тонущимъ въ водѣ, веществомъ, другая заключаетъ въ себѣ взрывчатый составъ, кабель, электрическій двигатель и руль. Всѣ эти предметы находятся вмѣстѣ со второю частью аппарата на глубинѣ 6 футъ подъ водою, такъ что застрахованы отъ непріятельскихъ выстрѣловъ. Передняя часть мины имѣетъ острый таранъ, позволяющій разбивать препятствія или проходить насквозь сѣтеваго загражденія. Весь приборъ вѣситъ 80 пудовъ; плавучая часть имѣетъ около 5 сажень длины и 21 футъ въ діаметрѣ. Управляется она съ берега при помощи электрическаго прибора. Управляющій ею человѣкъ, находясь на берегу или на [172] суднѣ, можетъ по произволу мгновенно мѣнять ея направленіе, какова бы ни была ея скорость; для этой цѣли на надводной, летучей части мины ставятся створные значки. Кабель, находящійся въ плавучей части и намотанный на барабанъ, разматывается при движеніи на разстояніе 16 кабельтововъ. Скорость движенія равна 20 узламъ въ часъ. Взрывъ производится по желанію направляющаго мину.

Автомати́ческая мѝна (Torpille vigilante. Waking torpedo) — мина, взрывающаяся автоматически.

До́нная мѝна (Une torpille de fond. Bottom or ground torpedo) — мина, установленная на дно.

Мѝна подвижна́я (Torpille mobile. Moveable torpedo).

Боева́я — см.: боевая мина.

Уче́бная — (Torpille d’exercise. Dummy torpedo) — такъ называется въ отличіе отъ боевой мины. Учебныя мины заряжаются пироксилиномъ, влажность котораго не превышаетъ 3%.

Мета̀тельная — мина, выбрасываемая изъ орудія. Она должна быть такъ уравновѣшена чтобы плоскость вертикальныхъ рулей, свободно плавающей мины, была въ вертикальномъ положеніи и дифферентъ мины былъ согласно высотѣ орудія отъ 5/16″ до 9/16″ на корму; такимъ образомъ уравновѣшенная мина должна имѣть въ прѣсной водѣ плавучесть отъ 12 до 18 фунтовъ.

Подво́дная мѝна (Une mine sous marine. Submarine mine) — мина, которая ставится подъ поверхностью воды.

Самодви́жущаяся мѝна (Torpille automobile. Selfmoving torpedo) см. мина Уайтхеда.

Мина Уайтхеда (La torpille Whitehead. Whitehead’s torpedo), само движущаяся. Наружный видъ представляетъ длинную блестящую сигару изъ стали, сильно заостренную по концамъ. Поверхность совершенно гладкая, полированная, безъ всякихъ неровностей, только на одномъ концѣ выдаются два гребныхъ винта, насаженные на одной оси, но вращающіеся въ разныя стороны. Позади винтовъ укрѣплены горизонтальные и вертикальные рули, на подобіе хвоста рыбы. Внутренность торпедо (какъ иначе называются самодвижущіяся мины) очень сложна; большую часть занимаетъ резервуаръ съ сжатымъ воздухомъ, которымъ торпедо приводится въ движеніе; далѣе идетъ рядъ хитрыхъ механизмовъ, исполняющихъ каждый свое назначеніе: одинъ заставляетъ торпедо двигаться на опредѣленной, извѣстной и желаемой глубинѣ, другой не позволяетъ торпедо уклоняться въ стороны, но направляетъ ее совершенно по прямому направленію, третій дѣлаетъ ее опасной только когда она выбѣжитъ уже изъ своего собственнаго судна и пройдетъ нѣкоторое желаемое разстояніе, четвертый воспламеняетъ зарядъ взрывчатаго вещества только при соприкосновеніи торпедо съ какимъ либо твердымъ предметомъ, пятый останавливаетъ ходъ машины, когда торпедо пробѣжало положенное ему разстояніе, шестой заставляетъ торпедо всплывать на поверхность [173] воды, когда остановилась машина, или же, можетъ затопить его, когда желательно, чтобы торпедо не попало въ руки непріятеля, если оно случайно не попадетъ въ цѣль и не взорветъ ее. Подробности устройства механизма составляютъ секретъ изобрѣтателя, купленный почти всѣми европейскими государствами, за исключеніемъ Турціи, Греціи, Испаніи и Бельгіи. Для употребленія самодвижущихся минъ Уайтхеда существуетъ нѣсколько видовъ аппарата, который даетъ имъ первоначальное направленіе и изъ котораго можно стрѣлять ими. Аппараты эти бываютъ надводные и подводные. Первые имѣютъ видъ пушки, изъ которой стрѣляютъ миной, при посредствѣ сжатаго воздуха, и они носятъ названіе «torpedo-gun». Надводные аппараты для мелкосидящихъ и малыхъ судовъ имѣютъ видъ длинной мѣдной или стальной трубы, въ которую вставляютъ мину и потомъ выбрасываютъ ее оттуда сжатымъ воздухомъ. Труба составляетъ при этомъ одно цѣлое съ корпусомъ самого судна и находится на поверхности воды. Подводные выбрасывающіе аппараты тоже имѣютъ видъ длинной трубы, изъ которой также стрѣляютъ миной, пуская сжатый воздухъ не прямо, а предварительно въ котлы, находящіеся въ сообщеніи съ выбрасывающей трубой. Воздухъ, быстро выгоняя воду изъ котловъ чрезъ трубу, выбрасываетъ и вставленную туда мину, которая, вылетѣвъ изъ судна на свободу, продолжаетъ двигаться сама собой. Эти аппараты отличаются отъ надводныхъ только сложностью устройства и бо́льшими размѣрами. Они предназначаются для большихъ судовъ, плавучихъ батарей и крѣпостей. Существуетъ еще третій типъ аппаратовъ, которые представляютъ собою простую рѣшетчатую трубу, дѣлаемую по возможности легче, изъ желѣзныхъ колецъ, прутьевъ и дерева. Тутъ мина не выбрасывается, а вылетаетъ сама собой, при посредствѣ своего собственнаго двигателя. Такіе аппараты служатъ исключительно для сообщенія мины желаемаго направленія, и употребляются на маленькихъ шлюпкахъ или паровыхъ катерахъ. Первый боевой выстрѣлъ минами Уайтхеда былъ сдѣланъ въ турецкое судно изъ аппарата третьяго типа.

Мины Уайтхеда бываютъ одновинтовыя и двухвинтовыя; послѣднія въ бо̀льшемъ употребленіи и раздѣляются на три калибра: малыя, среднія или нормальныя и большія. Малыя имѣютъ 14 футовъ длины и обладаютъ скоростью на 600 ф. въ 23—24 узла, но иногда ихъ скорость бываетъ значительно болѣе. Тѣ же самыя мины, пущенныя на разстояніе 1.800 футъ, имѣютъ скорость до 20 узловъ. Нормальныя или среднія мины имѣютъ 19 ф. длины и съ зарядомъ взрывчатаго вещества гораздо бо́льшимъ чѣмъ у малыхъ, имѣютъ скорость на 600 ф. около 21 узла, пущенныя же на разстояніе 2.500 ф., пробѣгаютъ его со скоростью 18 узловъ. Большія мины имѣютъ 22 ф. длины и обладаютъ скоростью на 600 ф. 23 узла, а на 3.500 ф. — 18½ узловъ. [174] Пущенныя на разстояніе 7000 ф., онѣ пробѣгаютъ это разстояніе со скоростью 15 узловъ.

Шестова́я мѝна (Torpille portée. Spar torpedo) — мина, которую подводятъ на шестѣ, выдвигаемомъ впередъ на миноноскѣ или шлюпкѣ.

Взорва́ть мѝну (Faire sauter une mine, une torpille. To blast or to spring a mine; to explode a torpedo) — сообщить искру взрывчатому составу мины.

Вы́бросить мѝну (Lancer une torpille. То shoot а torpedo) — пустить мину посредствомъ выбрасывающаго аппарата.

Вы́ловитъ мѝну (Relever une torpille. То fish up a torpedo) — поднять посредствомъ тралла или другаго прибора поставленную мину.

Поста́вить до́нную мѝну (Mouiller une torpille de fond. То lay down a ground torpedo).

Мѝнная каю̀та — каюта, въ которой хранятся минныя принадлежности; ею завѣдываетъ минеръ или минный унтеръ-офицеръ.

Мѝнная ста̀нція (Un poste de torpilles. Torpedo observatory) — станція, съ которой производится взрывъ минъ.

Мѝнный (бортовой) аппаратъ, см.: аппаратъ.

Мѝнный килѐкторъ (Un ponton — mouilleur de torpilles. A hulk for planting torpedoes) — судно, съ котораго устанавливается минное загражденіе.

Мѝнный офицѐрскій классъ въ Кронштадтѣ основанъ въ 1874 году; курсъ годичный; лѣтомъ слушатели плаваютъ на судахъ миннаго отряда.

Мѝнный офицѐръ (Officier torpilleur. Torpedo-officer) — офицеръ, окончившій курсъ въ минномъ классѣ и завѣдующій минами на суднѣ.

Мѝнный проводнѝкъ см.: проводникъ.

Выбра́сывающій мѝнный аппара̀тъ (Un tube de lancement. Torpedo launching tube) — аппаратъ, изъ котораго посредствомъ сжатаго воздуха выбрасывается мина Уайтхеда.

Подво́дный мѝнный аппара̀тъ (Un tube sous marin. Submerged or under water tube). — тоже что и выбрасывающій.

Мѝнный шестъ — шестъ, къ которому прикрѣпляется мина.

Мѝнныя заграждѐнія см.: загражденія.

Миноно̀ска (Torpilleur. Torpedo-boat) — мелкое судно, имѣющее спеціальное назначеніе подводить мины.

Мѝнрепъ — проволочный тросъ отъ автоматическаго якоря. Онъ хранится навитымъ на вьюшку и отъ ржавчины обильно смазывается олеонафтомъ. Внутренній конецъ крѣпится за барабанъ выошки кноиомъ изнутри, а въ наружный заводится коушъ.

Мѝновать (Dépasser. То go beyond; to outsail) — пройти.

Миноно̀сецъ (Torpilleur. Torpedo-boat) — небольшое, быстроходное судно, желѣзное или стальное, вооруженное минами. Большихъ размѣровъ такія суда называются мореходными миноносцами (Torpilleurs de haute mer. Seagoing torpedo-vessels) или миноносцами 1-го класса [у французовъ, нѣмцевъ и англичанъ] (Torpilleurs de 1-re classe. [175] First class torpedo boats); всѣ они вооружаются минами Уайтхеда; нѣкоторые же имѣютъ и шестовыя мины. Послѣдніе у насъ особаго названія не имѣютъ, а у французовъ назыв.: porte-torpilles; у англичанъ: spar-torpedo-boats.

Мира̀жъ (Mirage, Mirage; the looming of a distant object) — переносный призракъ.

Мѝстика (Mistic; mistique. Mistic) — судно, употребляемое въ Средиземномъ морѣ.

Мѝчманъ (Enseigne de vaisseau. Passed mate) — первый офицерскій чинъ въ русскомъ военномъ флотѣ; дается по экзамену гардемаринамъ, сдѣлавшимъ двѣ лѣтнихъ кампаніи.

Мишѐнь (Fronteau de mire; pinnule. Frontlet; sight; aim) — цѣль или мѣсто, въ которое стрѣляютъ пулями, ядрами и прочими снарядами. Иначе называется: щитъ. Мишенью также называютъ находящееся на поверхности огнестрѣльныхъ орудій возвышеніе, посредствомъ котораго прицѣливаютъ, т. е. наводятъ орудіе въ желаемый предметъ; чаще же это слово, въ этомъ случаѣ, замѣняется другимъ: мушка.

Млѐчный путь (La voie lactée. Milky way; galaxy) скопленіе мелкихъ звѣздъ, растянутое чрезъ все видимое небо по окружности круга.

Модѐль (Modèle. Model; mould).

Мо̀крикъ, въ тверск. губ. такъ наз. западный вѣтеръ.

Мо̀крый докъ (Bassin de port. Wetdock) — каналъ, который можетъ быть осушаемъ; въ него вводятъ суда для починки и осмотра подводной части.

Мо̀лніепрово̀дъ, славянск. слово, — см. громоотводъ.

Молото̀къ (Martinet. Hammer) — родъ небольшаго мѣднаго молотка, состоящаго изъ коробки, привинченной къ тѣлу орудія, и собственно молотка, соединеннаго шарниромъ съ коробкой. Это соединеніе устраивается т. о., что когда комендоръ потянетъ шнуръ, то молотокъ ударяетъ по чашечкѣ трубки, вставленной въ запалъ, (въ нашей артиллеріи назывался ударнымъ молоткомъ). Съ введеніемъ вытяжныхъ трубокъ, молотки эти не употребляются.

Молоча̀нка — пенька худшаго качества.

Молъ (Моlе. Mole; mole-head) — насыпь въ родѣ стѣнки у гавани или рейда; защищаетъ отъ волненія стоящія въ ней суда.

Монито̀ръ (Moniteur. Monitor) — башенное броненосное судно, котораго баргоутъ возвышается всего на нѣсколько дюймовъ отъ ватерлиніи.

Момѐнтъ сѝлы — произведеніе, происшедшее отъ умноженія этой силы на разстояніе направленія ея отъ точки, линіи или плоскости, въ отношеніи къ которымъ берутъ моментъ. Точку въ этомъ случаѣ называютъ центромъ моментовъ, линію — осью моментовъ, а плоскость — плоскостью моментовъ.

Мо̀ре (Mer. Sea).

Держа́ться въ мо̀рѣ (Tenir lа mer. То keep the sea) — говорится о суднѣ. Значитъ, не входить въ портъ, а оставаться въ морѣ, по какимъ либо причинамъ, напр. по случаю тумана, темноты и проч.

Идти́ въ мо̀ре (Prendre la mer. [176] То put to sea) — говорится о суднѣ, оставляющемъ портъ.

Вну́треннее мо̀ре (Une mer intérieure. Inland sea) — море, окруженное берегами.

Откры́тое мо̀ре (Haute mer. Open sea; main sea).

Морепла̀ваніе (Navigation. Sailing; navigation) — навигація, наука о плаваніи въ морѣ.

Морепла̀ватель, мореходъ (Navigateur. Navigator; sea-faring man).

Морехо̀дная астроно̀мія — см.: астрономія.

Морехо̀дное су̀дно (Navire en état de tenir la mer. Seaworthy ship) — судно, которое въ состояніи плавать въ открытомъ морѣ или въ океанѣ.

Моросѝть (Bruiner. То drizzle).

' Морска̀я астроно̀мія (Astronomie nautique. Nautical astronomy).

Морска̀я болѣ̀знь (Mal de mer. Sea sickness) — болѣзнь отъ качки, укачиваніе.

Морска̀я война̀ (La guerre maritime. Naval war).

Морска̀я карта Une carte maritime. Sea chart) см.: карта.

Морска̀я мѝля (Un mille marin. Sea mile) см.: миля.

Морска̀я провѝзія (Subsistances. Sea provisions; victuals).

Морска̀я пѣ̀на (Lime; écume de la mer. Sea-froth).

Морска̀я сѝла (Force navale. Fleet; navy) — флотъ.

Морска̀я слу̀жба (Service maritime. Naval service).

Морска̀я та̀ктика (Tactique navale; évolutions. Naval tactics; naval evolutions; evolutions) — искусство управленія судномъ или судами въ эскадрѣ.

Морска̀я трава̀, (Sart; filandres. Seaweed) — трава, которою обростаютъ суда, не обшитыя мѣдью.

Морскі̀е берега̀ (Côtes maritimes. Sea-coasts).

Морскі̀е припа̀сы (Munitions navales. Naval ammunitions and stores).

Морскі̀я держа̀вы (Puissances maritimes. Naval powers).

Морско̀е дно (Fond. Bottom; ground) — грунтъ.

Морско̀е министѐрство (Ministère de la marine. Admiralty) находится въ непосредственномъ вѣдѣніи управляющаго морскимъ министерствомъ и подъ руководствомъ главнаго начальника флота и морскаго вѣдомства. Заключаетъ въ себѣ слѣдующія учрежденія: адмиралтействъ-совѣтъ, главный военно-морской судъ, главный морской штабъ, морской ученый комитетъ, главное гидрографическое управленіе, главное управленіе кораблестроенія и снабженій, морской техническій комитетъ, морской строительный комитетъ, концелярію морскаго министерства, главное военно судное управленіе, управленіе главнаго медицинскаго инспектора и архива.

Морско̀е пра̀во (Droit maritime. Sea law) совокупность юридическихъ нормъ, относящихся къ морскимъ международнымъ сообщеніямъ.

Морско̀е сражѐніе [177] (Combat naval, bataille navale. Naval battle; sea-fight).

Морско̀е учѝлище (École navale. Naval school) — училище, въ которомъ молодые люди приготовляются во флотъ. У насъ морское училище въ 1891 году переименовано въ морской кадетскій корпусъ.

Морско̀й вѣ̀теръ (Vent du large; brise du large. Sea-breeze) — вѣтеръ, дующій съ моря.

Морско̀й офицѐръ (Un officier de marine. Naval officer).

Морско̀й портъ (Port de mer. Sea port) — портъ на берегу моря.

Морско̀й разбо̀й (Piratery. Piracy) или пиратство — разбирается по законамъ того государства, которому принадлежитъ судно, захватившее пирата. Пираты, употребившіе оружіе, подвергаются смертной казни. Судно, подозрѣваемое въ пиратствѣ, можетъ быть остановлено, но невинно заподозрѣнный можетъ взыскивать убытки за остановку.

Морско̀й разбо̀йникъ (Pirate; flibustier; forban. Pirate; freebooter; buccaneer).

Морско̀й суха̀рь (Biscuit; galette. Biscuit; sea-biscuit).

Ма̀ртингъ, не употр.: см.: мартинъ-гикъ.

Мортѝра (Mortier. Mortar) — родъ гладкостѣннаго или нарѣзнаго орудія большаго калибра, но очень короткаго; служитъ для стрѣльбы навѣсными выстрѣлами. Въ русскомъ флотѣ болѣе не употребляются.

Мо̀рцо, въ Касп. морѣ, мелководное озеро на берегу моря, непосредственно сливающееся съ нимъ, иногда окруженное островами.

Моря̀къ (Homme de mer; marin. Seaman; sailor).

Моря̀къ прѣ̀сной воды̀ (Marin d’eau douce. Fresh-water-sailor) — такъ называютъ моряковъ по профессіи мало бывавшихъ въ плаваніи.

Моря̀на см.: вы́гонъ.

Моря̀никъ — въ Бѣломъ морѣ — вѣтеръ со стороны моря.

Мо̀стикъ (Passerelle. Bridge) — на судахъ устраиваются мостики между кожухами или бортами, для командира, старшаго офицера и вахтенныхъ начальниковъ.

Мо̀стикъ (Mur de foyer; l’autel. Bridge in the furnace of a boiler) — стѣнка изъ кирпичей въ топкѣ пароваго котла.

Штормово́й мо̀стикъ (Pont de manoeuvre à la mer. Hurricane deck) — мостикъ, устраиваемый выше обыкновеннаго; служитъ для командира, старшаго офицера или вахтеннаго начальника въ свѣжую погоду.

Мото̀къ — связка линя, тоже что бухта для троса.

Моты̀ль (Manivelle. Crak) — часть вала, согнутая въ видѣ буквы П или Г и служащая для вращенія самого его, или для передачи его вращенія частямъ механизма.

Мра̀чная — говоря о погодѣ (Sombre. Foggy; cloudy; dark).

Мра̀чный горизо́нтъ (Horizon gras. Gloomy, hazy horizon).

Мужлу̀къ — порогъ или доски, положенныя ребромъ поперекъ галеры въ носу и въ кормѣ. Эти доски отдѣляли носъ и корму отъ прочихъ частей галеры. Мужлукъ [178] покрывали деревяннымъ брусомъ; называвшимся подушкой; въ ней дѣлали шкивы для продѣванія снастей, посредствомъ которыхъ двигали взадъ и впередъ куршейную пушку.

Мулькъ — принадлежность штыка. См. штыкъ.

Мультиплика̀торъ см: гальванометръ.

Му̀сингъ отъ гол.: muis — мышь; (Bourerche; bourache; bouraque. Acorn) — кнопъ, сдѣланный не на концѣ снасти.

Мусо̀нъ (Mosson. Monsoon) — періодическій вѣтеръ, который начинается и кончается всегда въ тѣ же времена года.

Мутнѝца въ Бѣломъ морѣ — мутная вода, бывающая въ Сѣверной Двинѣ за нѣсколько дней до вскрытія рѣки въ Архангельскѣ.

Му̀фта (Manchon; renflement. Coupling-box). Нѣм.: Kuppelung. Датск.: Samlingsmufte. Исп.: Pieza de junta. Голл.: Klaauw; Koppel-shijf. Итал.: Mauicotto; Astuccio. Шведск.: Hopkopplingsmuff — приборъ на пароходныхъ машинахъ, помощію котораго можно соединять и разобщать части вала.

Му̀шка (Bouton de mire; mire. Aim; sight) — надѣлка изъ стали, имѣющая видъ конуса; служитъ для прицѣливанія орудія.

Му̀шкель отъ гол.: moskuil; mos — мохъ, kuil — яма, дыра (Maillet. Maul; mallet) — деревянный молотъ.

Мушкето̀нъ (Espingole; mousqueton. Musketon; short musket) — короткоствольное ружье съ широкимъ каналомъ, въ которомъ у дула былъ раструбъ. Мушкетоны употреблялись, какъ абордажное оружіе; изъ нихъ стрѣляли пулями и картечью.

Мысъ, носъ (Bec, pointe de terre. Cape).

Мыть па̀лубу (Laver le pont. To wash the deck).

Мыть па̀лубу ка̀мнемъ съ песко̀мъ (Briquer le pont. То holystone the deck).

Мѣ̀дная обшѝвка см. обшивка.

Мѣня̀ть паруса̀ (Changer les voiles. То shift the sails).

Мѣрѝло, мѣ̀ра, славянск., — масштабъ.

Примѣ́тное мѣ̀сто (Amer. Seamark; leading mark).

Я̀корное мѣ̀сто (L’ancrage; mouillage. Anchoring place; anchorage) — мѣсто удобное для стоянки судна на якорѣ.

Итти́ къ я́корному мѣ̀сту (Aller au mouillage. То stand for the anchoring place).

Мѣ̀тки или ма̀рки (Marques. Marks) — футы на форъ и ахтеръ-штевняхъ.

Мѣшо̀къ (Sac. Bag) (говоря о парусѣ) — когда парусъ такъ скроенъ, что середина его имѣетъ большую полноту. См.: пузо.

Мѣшо̀къ (воздушный) для поднятія затонувшихъ судовъ — дѣлаются изъ прослоенной резиною парусины. Они накачиваются воздухомъ и получаютъ большую пловучесть.

Мѣшо̀къ (угольный) (Sac au charbon. Coal bag) — шьется изъ брезендука или хряща шириною въ одно полотно, т. е. въ 2 фута 4 дюйма, а длиною въ 4 ф. 4 д.

Мя̀коть (Amorce. Prime; [179] priming) — стертый порохъ, смѣшанный съ водой или съ простымъ виномъ. Этимъ же словомъ называется скатанная часть паруса.

Мя̀тый паръ. См. паръ.

Содержание