З.
[87]
За бо̀ртъ (А la mer. Over board).
Вы́бросить за бо̀ртъ (Jeter à la mer. To throw overboard).
Зава̀лъ — въ Бѣломъ морѣ такъ назыв.: крутая сторона подводной мели, у которой вдругъ становится приглубо.
Зава̀лъ-та̀ли — тали служащія для заваливанія гика.
Заверну̀ть или завёртывать — (говоря о снасти) (Amarrer; tourner. То make fast; to belay) — положить одинъ или нѣсколько шлаговъ снасти на кнехтъ, утку или кофель-нагель; иначе закрѣпить снасть на время такъ, чтобы въ случаѣ надобности её легко было травить или совсѣмъ отдать.
Завестѝ шпрингъ (S’embosser. То anchor with а spring) — подать изъ кормоваго клюза перлинь и конецъ его завязать къ становому якорю или канату.
Завладѣ̀ть (призомъ) (Amariner une prise. То man а prize); (судномъ) (Amariner. То take possession of a vessel).
Заводѝть хроно̀метры (Remonter les chronomètres. То wind up the chronometers).
За̀водь — въ Бѣломъ морѣ небольшой открытый заливецъ или заворотъ за мысъ.
Заво̀зный я̀корь — на рѣчныхъ судахъ такъ называется стопъ-анкеръ.
За̀возня, — по академич. словарю значитъ перевозное черезъ рѣку судно; но зтимъ же именемъ назывался и тросъ въ смыслѣ завоза.
Парохо́дный заво̀дъ (Usine. Establishment where steam engines are constructed).
Заво̀зня — въ костромск. губ. такъ называется якорь, завозимый впередъ.
Заво̀зъ (Amarre de bout. Tow-line; head cable or hawser with its anchor). Чтобы протянуть судно впередъ, назадъ или въ сторону, на шлюпку подаютъ якорь или верпъ, къ которому привязанъ кабельтовъ; шлюпка, отойдя въ желаемомъ направленіи, бросаетъ якорь или верпъ. Говорится, что она завезла якорь или сдѣлала завозъ. Тянуться на такихъ завозахъ, чтобы пройти впередъ безъ парусовъ, паровъ и веселъ называется: верповаться.
За̀воръ — въ псковск. губ. такъ называется крутой берегъ озера или рѣки.
Завѣ̀дывать шлю̀пкой (Commander un bateau. То be in command of a boat) — каждой шлюбкой на военномъ завѣдываетъ офицеръ.
Завяза̀ть у̀зелъ (Faire un noeud. То tie а knot), см. узелъ.
За̀гибень — въ арханг. губ. такъ называется изгибъ рѣки и мысъ.
Заго̀нка — въ астрах. губ. такъ называется кусокъ дерева, забиваемый между шпангоутами, въ шпаціи; прокладка.
Ли́нія заграждѐнія (Une rangée de torpilles. A row of [88] torpedoes) — линія, по направленію которой поставлены мины.
Сѣть заграждѐнія (Filet de protection. Protectingnet) — проволочная сѣть, которою судно обвѣшивается на нѣкоторомъ разстояніи отъ бортовъ для защиты отъ самодвижущихся минъ.
Поста́вить сѣть заграждѐнія (Mettre en place les filets. То expand the nets).
Убра́ть сѣть заграждѐнія (Relever les filets. To withdraw the nets).
Шесты́ или выстрѣла́ сѣтеваго заграждѐнія (Les tangons des filets. Booms for the nets).
Загребно̀е весло̀ (Aviron de queue. Aftermost oar) — весло, которымъ гребетъ загребной.
Загребно̀й (Vogue-avant; chef de nage. Strokesman) — гребецъ или гребцы, дѣйствующіе первыми отъ кормы веслами.
Загрестѝ жаръ (Laisser tomber les feux. To bank fires) — поддерживать пары въ машинѣ.
Загрѣ̀ва — въ арханг. губ. такъ называется тихая, теплая погода.
Задвижно̀й золотнѝкъ (Soupape en D. D-valve; side), см. золотникъ.
Задвижно̀й кла̀панъ (Clapet. Clack-valve) см. клапанъ.
Задвижно̀й штыкъ см. узелъ, штыкъ.
За̀дніе паруса̀ (Les voiles de l’arrière. After sails) — паруса гротъ и бизань-мачтъ; такъ называются въ отличіе отъ переднихъ, на фокъ мачтѣ и бушпритѣ, утлегарѣ и бомъ-утлегарѣ.
За̀дній матело̀тъ (Le matelot d’arrière. Ship next astern) — послѣдній въ линіи корабль.
За̀дній ходъ (Acculée; acculement. Pooping; heaving astern).
За̀дняя шкато̀рина (у косаго паруса) (La chute arrière. After leech).
Задра̀ить см.: дра̀ить.
Задѣ̀ва — въ арханг. губ. такъ называются бревна или сучья деревьевъ, лежащіе на днѣ рѣки и вообще все, что препятствуетъ свободному ходу неводовъ.
Зажимно̀й стопоръ — стопоръ для каната подъ палубой надъ канатнымъ ящикомъ; устраивается рычагомъ, который посредствомъ талишекъ прижимаетъ канатъ къ одной сторонѣ палубнаго клюза.
Зазо̀ръ (Vent d’une pièce d’artillerie, c’est à dire la différence entre le calibre de l’âme et de diamètre du boulet. Windage) — разность діаметра ядра и пушечнаго канала. Прежде назывался шпиль-раумъ.
За̀ймище — въ астрах., донской, оренбургск. и тамбовск. губ. такъ называется низменное мѣсто, покрываемое водою во время весеннихъ разливовъ.
Задѣ̀жить, задѣ̀ть, задѣвать — въ Бѣломъ морѣ употребляется вмѣсто закрѣпить.
Зажа̀ть компрѐссоръ (Fermer l’étrangloir. То bowse to the compressor).
Зажива̀ть — въ Бѣломъ морѣ говорится о водѣ, когда она начнетъ прибывать отъ прилива; обратное явленіе — дро́гнутъ.
За̀йчики (Moutons. Foam) — пѣна на вершинахъ волнъ.
Зака̀болить (гакъ) — (Amarrer un fil de caret sur un croc; [89] moucheter un croc. То mouse а hook) — привязать каболку черезъ проушину въ носкѣ и кругомъ спинки на случай перелома гака, чтобы носокъ не могъ упасть на палубу и ушибить человѣка.
Закѝнуть но̀ки — побрасопить реи такъ, чтобы они составляли наименьшій уголъ съ діаметральной плоскостью, но при томъ марса-рей нѣсколько большій противъ нижняго рея, а брамъ-рей большій противъ марса рея.
Закла̀дывать, заложить (гакъ) — (Accrocher. То hook; to grapple).
Заклева̀ть — въ Касп. морѣ — заложить, закрѣпить (снасть).
Заклёпка — служитъ для соединенія различныхъ частей корпуса желѣзнаго судна и состоитъ изъ желѣзнаго цилиндрика съ двумя головками, изъ которыхъ одна образуется заранѣе, а другая во время постановки нагрѣтой до красна заклепки на мѣсто.
Заклёпываніе, т. е. соединеніе двухъ желѣзныхъ частей посредствомъ заклепки различается на заклепываніе помощію штампа (ожимки) и на механическое. См. «руководство по кораблестроенію» А. Гозе въ русскомъ переводѣ T. I, стр. 114.
Заклѝновая часть кана̀ла (орудія) см.: каналъ.
Зако̀вываніе въ кандалы (La peine des fers. Confinement in irons).
Закро̀й — въ Касп. морѣ — разстояніе, на которомъ скрывается предметъ. Говорится: два закроя, полтора закроя и проч.
Закру̀тъ — говорится о снасти, когда на ней образуется колышка.
Закрыва̀ть или закры̀ть порты́ (Fermer les sabords. То shut the port-lids).
Закры̀тіе звѣ̀здъ луно̀ю. Явленія закрытія звѣзды луною, находящеюся между звѣздою и землей, случаются довольно часто; они подобны солнечнымъ затмѣніямъ и вычисляются по однимъ правиламъ. Наблюденія закрытій звѣздъ луною даютъ вѣрный способъ опредѣленія географическихъ долготъ.
Закры̀тый рейдъ (Une rade fermée. Closed roadstead) см.: рейдъ.
Закры̀ть па̀русъ — въ Бѣломъ морѣ означаетъ обезвѣтрить парусъ.
Закрѣпѝть па̀русъ (Serrer une voile. То furl а sail) — обнести сезнями или концемъ послѣ того какъ парусъ взятъ на гитовы; (снасть), — завернуть на кнехтъ или на кофель-нагель (Amarrer. То make fast); (орудія) — (Amarrer les canons. To secure the guns). (Фалинь шлюпки) (Amarrer le canot. To make fast the boat). (Якорь по походному) (Saisir l’ancre pour la mer. To secure the anchor for sea).
Залёда — въ арханг. губ. такъ называется мерзлая земля у береговъ, бывшая подо льдомъ.
За̀ледки — въ Сибири такъ называется время перваго замерзанія воды.
Залѝвецъ или малый заливъ (Accul. Small bay).
Заливно̀й — въ арханг. губ. такъ называется по временамъ покрывающійся водою островъ или берегъ (заливной островъ).
Залѝвъ (Baie; ance. Bay; cove; bight) — губа или бухта. Часть [90] моря, озера или рѣки, вдавшаяся въ берегъ.
Зало̀мъ — въ Бѣломъ морѣ такъ называется множество высокихъ льдинъ, надвинутыхъ одна на другую.
Залпъ (Bordée; une salve. Broadside; round) — выстрѣлы, произведенные вдругъ изъ нѣсколькихъ орудій, напримѣръ: залпъ батареи, залпъ всѣмъ декомъ и проч.
Обмѣня́ться за̀лпами (Echanger des bordées. То exchange broadsides).
Заманѝха въ Касп. морѣ — ложный фарватеръ съ трехъ сторонъ замкнутый мелководьемъ, а также бурунъ.
Замкну̀ть цѣпь (Fermer le circuit. То close the circuit), см. токъ.
Замо̀къ (Ecart; empature; assemblage. Scarf) — мѣсто соединенія двухъ штукъ или деревъ, примкнутыхъ концами одно къ другому. Эти соединенія бываютъ разныхъ родовъ: когда концы двухъ штукъ приставлены просто одинъ къ другому, то такое соединеніе называется стыкомъ; когда же оконечности этихъ деревъ стесаны на нѣкоторую длину, такъ что если оконечность одного наложить на оконечность другого, и притомъ обѣ штуки составятъ какъ бы одно цѣлое дерево, то такое соединеніе называютъ замкомъ. Замки, смотря по способамъ стесыванія оконечностей деревъ, носятъ различныя названія.
Замо̀къ ружѐйный (Platine. Musket-lock) приборъ для производства выстрѣла. Замочная доска (Corps de platine. Musket lock-plate; lock-plate).
Замо̀къ (у орудія) (La visculasse. Breech-screw) — приспособленіе, служащее для закрыванія казенной части орудія послѣ того, какъ оно заряжено. См. орудіе.
Замыка̀тель (Un conjoncteur; le ferme-circuit. Connector; circuit-closer) см. коммута̀торъ.
Занавѣ̀сить — въ Касп. морѣ — пройти траверзъ другаго судна, закрывая его своими парусами.
Заня̀ть свое мѣ̀сто (Conserver son poste. То take one’s station) — говорится о суднѣ, вошедшемъ въ указанное мѣсто въ строю.
Запада̀ть, запа̀сть — въ Бѣломъ морѣ означаетъ — сбывать, упадать (говоря объ отливѣ).
За̀паднякъ славянск.: западный вѣтеръ.
За̀падъ (Ouest. West). Страна горизонта, въ которой свѣтила, совершивъ свой дневной путь, скрываются подъ горизонтъ или заходятъ.
Запа̀лъ (Lumière. Vent) — цилиндрическое отверстіе, просверливаемое отъ поверхности казенной части орудія близъ тарели до самаго канала или каморы. Запалъ служитъ для сообщенія огня заряду.
Запа̀лъ Абеля (Une amorce d’Abel. Abel’s fuse).
Запа̀лъ иго̀льчатый — для взрыванія минъ начиняется гремуче-кислою ртутью малаго сопротивленія.
Запа̀лъ мѝнный — различается на пробный и на запалъ для пороховой стрѣльбы; какъ тотъ, такъ и другой хранятся въ [91] помѣщеніи для ружейныхъ патроновъ въ особыхъ ящикахъ.
Плати́новый запа̀лъ (Une amorce au fil de platine. Platina wire fuse).
Запа̀льный заря̀дъ см.: запалъ игольчатый и минный.
Запа̀льный или уда̀рный ка̀псюль (Le détonateur à percussion. Fulminate cap), см.: мина Уайтхеда.
Запа̀сные napycа̀ (Les voiles de rechange. Spare sails).
Запа̀сный ранго̀утъ (ростры) (La drome. Spare booms).
Запа̀сный такелажъ, паруса, стеньги и проч. (Manoeuvres, voiles, mâts de hune etc. de rechange. Spare rigging, sails, topmasts etc.) — предметы судоваго вооруженія, отпускаемые въ запасъ.
Запа̀сный я̀корь (L’ancre du grand panneau. Sheet-anchor; waist-anchor).
Запеленгова̀ть (Relever. То set) — опредѣлить направленіе по компасу.
Быть за̀пертымъ льдомъ (Être retenu par les glaces. To he icebound).
Заплѐски — въ Касп. морѣ — прибрежье, покрываемое высокою водою.
Заплѐчикъ (у орудія) (Embase de tourillon. Shoulder of the trunnion) — приливъ у орудія около цапфовъ; придаетъ прочность цапфѣ. Заплечики удерживаютъ орудіе въ нѣкоторомъ постоянномъ удаленіи отъ станинъ (боковыхъ досокъ станка) и препятствуютъ казенной части подаваться въ стороны, когда орудіе понижаютъ или возвышаютъ во время дѣйствія.
Заро̀чить — въ Бѣломъ морѣ — завязать, прихватить.
Зарыва̀ться, говоря о кораблѣ (Tanguer. То pitch or plunge deep in the water forward) — брать воду носомъ.
Заря̀ (Rougeur du ciel. Redness of the sky) — сумерки: свѣтъ, видимый въ западной сторонѣ по захожденіи солнца и въ восточной сторонѣ передъ его восходомъ.
Вече́рняя заря̀ (Crépuscule; rougeur du soir. Evening-red; crépuscule).
У̀тренняя заря̀ (Aurore. Dawn of day).
Зарядѝть, заряжать (Charger. To load; charge) — приготовить орудіе къ выстрѣлу. Для заряжанія орудія въ него кладутъ картузъ и снарядъ.
Заря̀дная камора (Le cône de charge. Head; powder'chamber), см. орудіе.
Заря̀дная труба̀ — при заряжаніи орудій большаго калибра служитъ для удобной досылки снарядовъ и зарядовъ въ камору орудія. У 4-хъ, 6-ти и 9-ти-дюймовыхъ орудій зарядныя трубы не употребляются, но за то эти орудія имѣютъ въ клинѣ зарядное отверстіе.
Заря̀дъ (Charge. Charge) — опредѣленное количество пороха, всыпанное въ картузъ или патронъ для выстрѣла изъ огнестрѣльнаго орудія или оружія. Орудійные заряды раздѣляются на боевые и учебные для стрѣльбы снарядами и салютные или холостые, для салютовъ, для сигналовъ и для согрѣванія орудій. На днѣ картуза заряда большаго [92] калибра дѣлается квадратное отверстіе, закрываемое флястомъ или легкой матеріей, подшитой къ картузу; когда орудіе заряжено, флястъ срывается для того, чтобы зарядъ могъ скорѣе воспламениться.
Заря̀дъ вла̀жнаго пироксилѝна (La charge de coton poudre humide. Wet gun cotton charge), см. мина Уайтхеда.
Заря̀дъ cyxа̀гo пироксилѝна (La charge d’amorce. Dry-cotton charge), см. мина Уайтхеда.
По́лный или боево́й заря̀дъ (La charge de combat. Full charge; firing charge).
Уче́бный заря̀дъ (La charge d’exercise. Practice charge) — зарядъ менѣе боеваго.
Заряжа̀ть ору̀діе (Charger un canon. To load a gun).
Заряжа̀ющій ну̀меръ (Le chargeur. Charger) — тотъ нумеръ изъ прислуги орудія, который заряжаетъ орудіе.
Засло̀нъ (мѣдный) — служитъ для предохраненія комендора, стрѣляющаго изъ орудія, отъ обжога пороховыми газами, прорывающимися черезъ запалъ. Заслоны имѣются у всѣхъ орудій большаго калибра, начиная съ 6 дюймоваго. У 4-хъ и 9-ти-фунтовыхъ орудій не бываетъ заслоновъ, такъ какъ запалъ въ нихъ расположенъ не по горизонтальной оси клина. Заслонъ состоитъ изъ мѣднаго стакана со стальнымъ вкладышемъ; въ стаканѣ имѣется по боковой поверхности 6 сквозныхъ отверстій; стаканъ вставляется въ желѣзную рамку и прикрѣпляется къ ней болтиками; рамка вращается на болтикѣ, ввинченномъ въ заклиновый срѣзъ орудія.
Заспѝнная доска̀ (Le dossier. Backboard) — доска за кормовымъ сидѣньемъ на шлюпкѣ. Прежде называлась вельмогой.
Заставно̀й — стар. — крейсеръ, форъ-зейль.
Застрахова̀ніе судна или товара (Assurance. Insurance) — плата извѣстной преміи въ страховое общество въ тѣхъ видахъ, что въ случаѣ какой либо аваріи съ судномъ или товаромъ, общество выплачиваетъ сумму, въ которую судно или товаръ были взяты на страхъ.
Застрахова̀ть или отдать на страхъ (Assurer. То insure).
За̀струги — въ Касп. морѣ — волнообразныя неровности морскаго дна, обыкновенно песчаныя.
Затво̀ръ — на рѣчныхъ судахъ — люкъ, портъ.
Затира̀ть — дѣлать складку на парусинѣ; такъ напримѣръ затираются швы подшивки у парусовъ.
Затѝрка — расширеніе шва у паруса отъ середины въ одну или въ обѣ стороны. Затирка у швовъ дѣлается въ тѣхъ мѣстахъ, гдѣ парусъ подверженъ наибольшему растяженію.
Затмѣ̀ніе (Eclipse. Eclipse) — явленіе, въ которомъ небесное тѣло вовсе или отчасти лишается свѣта или закрывается другимъ непрозрачнымъ тѣломъ. Извѣстны три рода затмѣній: затмѣніе солнца, затмѣніе луны и затмѣніе спутниковъ.
Когда луна, соотвѣтствуя одной точкѣ неба съ солнцемъ, [93] находится прямо между нами и этимъ свѣтиломъ, то она перенимаетъ его лучи, направленные къ намъ, бросаетъ на землю тѣнь и мы или вовсе не видимъ солнца, или видимъ его не въ полномъ сіяніи, но покрытымъ отчасти луной. Это явленіе, которое можетъ случиться только во время соединенія или новолунія, названо затмѣніемъ солнца. Когда во время противостоянія луны солнцу земля находится прямо между ними, тогда она перенимаетъ солнечный свѣтъ отъ луны и своею тѣнью покрываетъ или всю луну, или часть ея. Такое явленіе называется луннымъ затмѣніемъ; оно можетъ случиться только въ полнолуніе.
Затмѣ̀нія спу̀тниковъ во всемъ подобны луннымъ и происходятъ отъ закрытія спутниковъ тѣнью своихъ планетъ.
Затя̀гъ — въ арханг. губ. такъ называется заливъ, вдающійся въ материкъ.
Зафрахтова̀ть (судно) (Affreter. То hire; to freight) — нанять судно для транспортированія груза.
Заходѝть (говоря о вѣтрѣ) — (Approcher. То scant; to borrow) — становиться круче. Если предположимъ, что судно идетъ 10 румбовъ отъ вѣтра, т. е. при вѣтрѣ N курсъ OSO, то когда вѣтеръ задуетъ отъ NNO, NO, ONO и т. д., говорятъ, что онъ заходитъ; въ противуположность измѣненію вѣтра въ обратную сторону, т. е. отъ N къ W, когда говорятъ, что онъ отходитъ.
Захо̀дъ — славянск. — западъ.
Зацвѣ̀лый (говоря о парусѣ) — на которомъ образовались черныя пятна, показывающія его порчу. Цвѣль у паруса образуется отъ поперемѣннаго дѣйствія на него дождя и солнца въ то время, когда онъ закрѣпленъ или взятъ на гитовы.
Заштилева̀ть, заштилѣ̀ть (Être pris par le calme. To be becalmed) — говорятъ о суднѣ, когда оно шло подъ парусами, и вѣтеръ стихъ до того, что судно не въ состояніи управляться.
Защища̀ть (отъ вѣтра, отъ выстрѣловъ и проч.) (Abriter. То shelter).
Заѣ̀сть, заѣда̀ть (Cordage engagé. Foul rоре). Говорится о снасти, когда ее прищемитъ въ блокѣ или зажметъ гдѣ нибудь во время тяги.
Звезда̀рница, славянск. — обсерваторія.
Звено̀ (Chainon; anneau. Link) — см. цѣпь.
Звено̀ безъ контрафо̀рса (Une maille sans étai. Open link) — концевое звено въ смычкѣ.
Звено̀ съ контрафо̀рсомъ (Une maille à étai. Bar-link), см. канатъ.
Звуко̀вые сигна̀лы — сигналы, подаваемые колоколомъ, свисткомъ, горномъ и ревуномъ.
Звёздное врѐмя (Le temps sidéral. Sidéral time), см. время.
Звёзды (Etoiles. Stars) — небесныя тѣла, свѣтящія намъ и удаленныя отъ насъ на неизмѣримыя разстоянія. Звѣзды находятся между собою всегда въ неизмѣняемомъ положеніи и разстояніи и никакого движенія не имѣютъ. Сверкающееся сіяніе неподвижныхъ звѣздъ отличаетъ ихъ [94] отъ планетъ и удостовѣряетъ, что онѣ дѣйствительно сами собою свѣтящіяся тѣла. Болѣе примѣтнымъ звѣздамъ даны особыя названія. Не всѣ звѣзды кажутся намъ одинаковой величины и это вѣроятно происходитъ не столько отъ дѣйствительной разности ихъ величинъ, какъ отъ различныхъ ихъ разстояній отъ земли. Всѣ звѣзды, видимыя простымъ глазомъ, раздѣлены астрономами по видимой ихъ величинѣ и блеску на шесть классовъ. Посредствомъ сорока-футоваго гершелева телескопа открываются звѣзды 1342-ой величины. Многія звѣзды кажутся намъ состоящими изъ двухъ, трехъ, четырехъ и большаго числа звѣздъ, а потому онѣ называются: двойными, тройными, четверными и проч. Кромѣ того на небѣ видна непрерывная неправильнаго вида и бѣловатаго или млечнаго цвѣта полоса, называемая млечнымъ путемъ. Въ этой полосѣ помощію телескоповъ видно несчетное множество малыхъ звѣздъ, и потому можно предполагать, что весь этотъ путь состоитъ изъ соединенія звѣздъ, которыя кажутся намъ столь близкими между собою, что свѣтъ ихъ сливается и составляетъ одно непрерывное сіяніе. Свѣтъ отъ звѣзды Сиріуса, ближайшей къ солнцу, по вычисленію Гершеля, достигаетъ къ намъ въ 6 лѣтъ 4½ мѣсяца. Число звѣздъ, видимыхъ простымъ глазомъ, около 500.
Вре́менныя звёзды — такія звѣзды, которыя внезапно появляются на небѣ и снова исчезаютъ.
Перемѣ́нныя звёзды — такія звѣзды, свѣтъ которыхъ иногда сильнѣе, иногда слабѣе.
Зеефа̀келъ отъ гол. zee-fakkel — стар. — атласъ морскихъ картъ; буквально: морской свѣтильникъ.
Зѐйманъ отъ гол. Zee-man — стар. — знающій морское дѣло; морякъ.
Зеленѐцъ — въ арханг. губ. такъ называется незначительный островокъ, на которомъ ни сѣятъ хлѣба, ни косятъ травы.
Земля̀ (Terre. Earth) — планета, на которой мы обитаемъ. Она имѣетъ два движенія: поступательное и вращательное; первое она совершаетъ отъ запада къ востоку по эклиптикѣ въ 365 дней 6 часовъ 9 минутъ 11 с., 56298, второе около своей оси тоже отъ З. къ В. въ 23 ч. 56 м. 4 с., 0907. Діаметръ земнаго экватора = 11961 верстѣ, ось земли = 11921⅔ версты.
Зенита̀льное или зѐнѝтное разстоя̀ніе — разстояніе отъ зенита до свѣтила, считая по вертикалу свѣтила.
Зѐнитъ (Zenith. Zenith; vertical point) — точка на небѣ, находящаяся прямо надъ головой наблюдателя; противуположная ей точка называется надиръ.
Зѐркало, большое и малое, см. секстанъ.
Зимня̀къ — въ олонецк. губ. такъ называется югозападный и юговосточный вѣтеръ, а въ тверской — восточный.
Змѣ̀йки — штерты между рифъ-леерами; однимъ концомъ приплесниваются къ послѣднему, нижнему рифъ-лееру, а другимъ къ лееру на реѣ. Имѣютъ слабину. [95] Служатъ для того, чтобы посредствомъ нихъ можно было подтягивать парусъ, когда берется рифъ.
Зна̀ки (предостерегательные) — служатъ для обезпеченія плаванія вблизи береговъ и различаются на маяки или башни, вѣхи и баканы.
Зодіа̀къ (Zodiaque. Zodiac) — поясъ, воображаемый на небѣ, шириною въ 16 градусовъ; онъ ограниченъ двумя малыми кругами, параллельными между собою и эклиптикѣ, которая дѣлитъ его пополамъ. Пути солнца, луны и планетъ, кромѣ Цереры, Паллады, Юноны и Весты, заключаются въ зодіакѣ. Какъ эклиптика, такъ и зодіакъ раздѣляются отъ точки весенняго равноденствія по направленію собственнаго кажущагося годоваго движенія солнца отъ запада къ востоку на 12 равныхъ частей, называемыхъ знаками зодіака; этимъ знакамъ присвоены особыя имена въ слѣдующемъ порядкѣ: ♈ Овенъ, ♉ Телецъ, ♊ Близнецы, ♋ Ракъ, ♌ Левъ, ♍ Дѣва, ♎ Вѣсы, ♏ Скорпіонъ, ♐ Стрѣлецъ, ♑ Козерогъ, ♒ Водолей и ♓ Рыбы.
Зо̀діи или знаки — точки дѣленія эклиптики и зодіака.
Золотнѝкъ (паровой задвижной) (La soupape en D. D — valve) — притертая къ паровому цилиндру коробка со ставнями, поперемѣнно закрывающими пролеты цилиндра, черезъ которые поступаетъ въ цилиндръ наръ, дѣйствующій на поршень.
Зольнѝкъ (Le cendrier; la grille. Ash-pit; fire-grate), см. поддува́ло.
Зо̀ндекъ отъ гол. Zonne-dek — стар. — тентъ.
Зонтъ на шлюпкахъ, носовой и кормовой; устраивается такъ же какъ верхъ у кибитки и служитъ для защиты отъ брызгъ. На минныхъ шлюпкахъ ставится только носовой зонтъ для предохраненія носа отъ столба воды, поднимаемаго взрывомъ мины.
Зонъ (Zône. Zone) — поясъ. Земная поверхность параллелями раздѣляется на 5 зоновъ или поясовъ: жаркій — простирающійся въ ширину на 46°56' и раздѣленный пополамъ экваторомъ; умѣренные — между тропиками и полярными кругами и холодные — остальное пространство земной поверхности.
Зрѝтельная труба̀ (La longue-vue. Spy-glass; telescope).
Зубъ — въ Бѣломъ морѣ такъ называется трещина во льду; иногда и самый край льда, примерзшаго къ морскому берегу въ томъ мѣстѣ, гдѣ была трещина, по которую ледъ оторвало и унесло въ море.
Зыбь (Houle; mer houleuse. Swell of the sea) — плавное волненіе или колебаніе моря, бывающее обыкновенно или послѣ вѣтра, или предвѣщающее его приближеніе.
Зѣва̀ть на рулѣ̀ (Ne faire pas attention à la barre. Not to mind the helm) — неакуратно править.
Нe зѣва̀й на рулѣ̀! (Attention à la barre! Mind the helm!).
Зюйдъ (Sud. South; south point) — точка горизонта, ближайшая къ южному полюсу; точка, въ которой горизонтъ пересѣкается съ меридіаномъ того же мѣста. См. таблицу румбовъ.
Зя̀блина одинъ изъ пороковъ дерева: дряхлость слоевъ. [96] Имѣетъ желтокрасный цвѣтъ и идетъ вдоль дерева полосою. Происходитъ отъ сырости, попавшей за кору дерева.