2732-morsk-slovar/06

Материал из Enlitera
Перейти к навигации Перейти к поиску
Объяснительный морской словарь
Настольная книга для имеющих отношение к морскому делу
Автор: В. В. Вахтин (1841—1905)

Источник: Вахтин, В. В. Объяснительный морской словарь. — 2-е доп. изд. — СПб.: Мартынов, 1874. Качество: 25%


Г.

[59]

Габа̀ра (Gabare; gabarre Vessel of burthen; barge) — родъ грузоваго или транспортнаго судна, употребляемаго во Франціи. Большія габары имѣютъ три мачты, а малыя — двѣ; послѣднія употребляются для надобностей порта и иногда вооружаются подобно галіотамъ. Самый малый родъ этихъ судовъ называется:

Габаро̀ (Gabarot. Barge). Эти имѣютъ одну мачту и иногда бываютъ безъ палубы. Флашхоуты для вывоза нечистотъ въ море называются тоже именемъ габаръ.

Габа̀ссъ (Gabasse. Merchantman of the north of Europe; a sort of ketch or praam) — родъ [60] коммерческаго судна на сѣверѣ Европы; его вооруженіе подобно Кечу.

Га̀вань отъ голл.: haven (Havre; port. Harbour) — мѣсто на водѣ, огражденное искусственно или естественно отъ волненія и представляющее удобную стоянку для судовъ. Гавань, назначенная для стоянки исключительно военныхъ судовъ, называется военною (Port de guerre. Harbour for men of war), а для стоянки купеческихъ судовъ — купеческою (Port de commerce. Commercial harbour).

Войти въ гавань (Havrer мало употребл., (Entrer au port. To put into a port).

Углублять гавань (Creuser un port. To deepen a harbour). Это дѣлается посредствомъ особыхъ машинъ, снабженныхъ черпаками; послѣдними достаютъ илъ съ грунта и т. о. углубляютъ то мѣсто, на которомъ стоитъ машина. (См. это слово).

Гаваньмѐйстеръ (Maître du port. Harbour-master) — смотритель гавани.

Га̀ваньскіе огнѝ (Feux du port. Harbour lights) — огни, служащіе указателями входа въ гавань.

Га̀йка (Écrou. Nut of a screw; female screw) — толстая металлическая штука, иногда круглая, иногда четырехъ- и шестигранная съ сквознымъ отверстіемъ посрединѣ, имѣющимъ внутри нарѣзку для навертыванія на винтъ.

Гакабо̀ртъ отъ голл.: hakke-bord (Lisse de couronnement. Upper rail of the stern; taff-rail) — верхняя часть борта въ кормѣ.

Гакъ отъ голл.: haak. (Croc. Hook.) — металлическій крюкъ. При Петрѣ В. назывался крюкомъ. Смотря по устройству и по назначенію гаки бываютъ:

— вертлю́жный или съ вертлю́гомъ (Croc à émérillon. Swivel-hook) — вращающійся гакъ.

— съ коушемъ (Croc à cosse. Thimble-hook), — въ который введенъ коушъ.

Катъ-гакъ (Croc de capon. Cat-hook) — гакъ, которымъ оканчивается катъ и который закладывается за рымъ якоря.

Гакъ талей (Croc de palan. Tackle hook) — гакъ у блока талей.

Всѣ эти гаки простые, т. е. имѣютъ просвѣтъ обу̀ха въ плоскости перпендикулярной той, которая проходитъ черезъ спинку и носокъ гака. Кромѣ того гаки бываютъ повернутые, у которыхъ обухи находятся въ одной плоскости съ гакомъ; складные, состоящіе изъ двухъ гаковъ; кранные, состоящіе изъ двухъ гаковъ на общей спинкѣ и пентеръ-гаки, которые служатъ для подъема якоря за лапу помощію фиша, къ концу котораго они укрѣпляются.

Блокъ съ гакомъ (Poulie à croc. Hook block) — см. блокъ.

Зака́балить гакъ (Moucheter un croc. To mouse a hook) — см. закабалить.

Гала̀нить — грести съ кормы однимъ весломъ, описывая имъ въ водѣ какъ бы непрерывную винтовую линію.

Гала̀нсъ-бѝтеньги (Potences, pour soutenir les mâts de hunes et les vergues de rechange. Gallow-bits) — битеньги, на [61] которые кладется запасный рангоутъ. Слово мало употребительное.

Га̀лбвиндъ (Vent de quartier. The wind upon the beam) — см. шлфиндъ.

Галеа̀съ (Galeasse. Galeass or large Venetian galley) или Гальѐсъ — такъ назывались самыя большія военныя суда венеціанской республики въ цвѣтущее время ея существованія. Имѣли около 50 метровъ въ длину, три мачты и весла; экипажъ состоялъ изъ 800—1.200 человѣкъ. Вооруженіе состояло изъ двухъ пушекъ: одной въ носу, другой въ кормѣ. У голландцевъ, датчанъ, шведовъ и нѣмцевъ такъ называется небольшое судно, имѣющее одну большую, гротъ-мачту и другую короткую, бизань-мачту.

Галѐра — рѣчное прямоугольное, плоскодонное судно безъ мачты, плавающее въ верховьѣ Днѣпра до пороговъ и по Вислѣ. Верхнеднѣпровская длиною 6—10 саж. и шириною 1—2,7 саж. съ осадкою въ грузу 2,8—6 четвертей; поднимаетъ до 2.500 пуд. груза и служитъ 9 лѣтъ. Днѣстровскія галеры такой же длины, но шириною отъ 3 до 6 саж. и съ осадкою отъ 3 до 4 четвертей, поднимаютъ до 4.500 пудовъ груза и служатъ 4 года. Вислянскія различаются на краковскія, улановскія и бужныя; сидятъ въ водѣ 2½—4 четверти и поднимаютъ до 4.250 пуд. груза. Въ Бессарабіи это названіе дается всѣмъ болѣе или менѣе значительнымъ судамъ, ходящимъ по Днѣстру, кромѣ пароходовъ.

Галѐра (Galère. Galley) — большое гребное судно, употреблявшееся прежде. На нихъ гребли или однимъ рядомъ веселъ или нѣсколькими рядами и, смотря по этому, ихъ называли:

Галера съ однимъ рядомъ веселъ (Aphracte. Galley with one row of oars).

Галера съ двумя рядами веселъ, или бирема (Birème. Galley with two rows of oars; double-banked galley); иначе двухъярусная.

Галера съ тремя рядами веселъ, или трирема (Trirème. Three-banked galley; galley with three rows of oars).

Галера съ четырьмя рядами веселъ (Quatrième. Galley with four rows of oars).

Галера съ пятью рядами веселъ (Quinquirème. Galley with five rows of oars).

Галѐрная бротъ-ка̀мера (Paillot. Galley bread-room) — см. бротъ-камера.

Галѐрная куршея̀ — см. куршея.

Галѐрное весло (Aviron de galère. Oar of a galley).

Галѐрныя ва̀нты (Coustiè-res. Shrouds of a galley) — см. ванты.

Галѐрныя по̀стицы (Apostis. The rail that supports the row locks of a galley) — планширь, въ которомъ утверждались уключины.

Галѐрный брейдъ вымпелъ или корнетъ (Cornette. Broadpendant of a galley), — см. брейдъ-вымпелъ

Галѐрный четырехъ-лапый дрекъ (Herisson. Galley-grapling; creeper) — см. дрекъ.

Галѐры — каторжная работа [62] (Peine des galères. The galley punishement). На галеры ссылались прежде преступники, которыхъ приковывали иногда къ своимъ мѣстамъ.

Галѐта (Biscuit. Bisquit) морской сухарь — выпекается изъ ржаной или пшеничной муки и употребляется въ плаваніи вмѣсто хлѣба.

Галіо̀нъ отъ исп. galeon (Galion. Galeon; а sort of Spanish vessel). Этимъ именемъ назывались въ Испаніи суда, на которыхъ въ военное время перевозилось золото и другія драгоцѣнности изъ колоній. Ихъ обыкновенно конвоировали военныя суда.

Галіо̀тъ (Galiote. Galliot) — родъ судна, употребляемый преимущественно въ Голландіи. Оно имѣетъ отъ 50—100 и даже отъ 200—300 тоннъ водоизмѣщенія, плоское дно, и потому сидитъ не глубоко въ водѣ; назначается какъ для внутренняго, такъ и для заграничнаго каботажнаго плаванія. Его вооруженіе состоитъ изъ двухъ мачтъ: гротъ-мачты съ прямыми парусами и короткой бизань-мачты съ косыми. Галіотъ имѣетъ весьма полное образованіе, а потому его много дрейфуетъ при боковомъ вѣтрѣ; для того-же, чтобы устранить нѣсколько этотъ недостатокъ, употребляютъ шверцы на галіотѣ, т. е. крылья, спускающіяся въ воду вдоль бортовъ. Галіоты употребляются на нашихъ озерахъ: Онежскомъ и Ладожскомъ, для перевозки грузовъ.

Галѝ (Galie. Light vessel in use during the middle-ages) — легкое судно, употреблявшееся въ средніе вѣка для всѣхъ возможныхъ экспедицій.

Галлерѐя (Galerie. Gallery) — балконъ въ кормѣ судна или, лучше сказать, вокругъ кормы. На трехъ-дечныхъ корабляхъ бывали три такихъ галлереи. Онѣ служатъ для прогулки адмирала или капитана: съ нихъ виденъ почти весь горизонтъ и даже паруса своего корабля. На коммерческихъ большихъ судахъ галлереи существуютъ еще до сихъ поръ.

Галсъ (снасть) (Amure. Tack of а sail) — веревка или тали, удерживающія на должномъ мѣстѣ нижній навѣтренный уголъ паруса. Всѣ косые паруса имѣютъ галсы; изъ прямыхъ же его не имѣютъ только тѣ, которыхъ нижніе углы растягиваются по рею. Смотря по парусу, къ которому эта снасть прикрѣплена, она получаетъ различныя названія, такъ напримѣръ:

Грота-галсъ (Amure de grande voile. Main tack) — привязывается или закладывается (такъ какъ большею частію у грота эта снасть двойная и проходитъ въ блокъ) въ низшіе углы грота.

Лисельный галсъ (Amure d’une bonnete. Tack of a studding sail) — ввязывается въ нижній наружный уголъ лиселя и растягиваетъ послѣдній по лисель спирту, (т. е. притягиваетъ нижній наружный уголъ къ ноку лисель спирта или выстрѣла) или по выстрѣлу.

Садить галсъ (Amurer. То haul а tack aboard) — значитъ тянуть галсъ. Прежде чѣмъ тянуть эти снасти у низшихъ парусовъ, обыкновенно командуютъ: — на фока и грота галсы! (Pare à amurer les basses voiles! Man the fore and [63] main tacks!) По этой командѣ люди становятся на эти снасти и приготовляются ихъ тянуть. Затѣмъ командуютъ:

Фока и грота галсы садить! (Amure les basses voiles! Aboard fore and main tacks!)

Ста́ксель-галсъ (Amure d’une voile d’étai. Stay sail tack).

Галсъ-та̀ли (Palan d’amure. Tack-tackle) иногда вмѣсто галса употребляютъ тали (см. это слово); иногда же ихъ употребляютъ въ помощь галсу.

Галсъ (въ лавировкѣ) (Bordée. Board; tack) — курсъ корабля относительно вѣтра, даже и не во время лавировки, хотя бы судно шло бакштагъ. Если вѣтеръ дуетъ съ лѣвой стороны, то говорятъ, что судно идетъ лѣвымъ галсомъ; если же съ правой, то говорятъ, что оно идетъ правымъ галсомъ.

Лѣвый галсъ (Amure à bâbord. Port tack).

Правый галсъ (Amure à tribord. Starbord tack).

Идти контра-галсомъ (Courir à contre bord. To stand on the opposite tack) — если мое судно идетъ правымъ галсомъ, а встрѣчное лѣвымъ, то мы идемъ противными галсами или контра-галсами.

Дѣлать галсы (Courir des bordées. То play to windward by boards), см. лавировать.

Дѣлать длинные галсы (Faire des longues bordées. To run long-tacks).

Дѣлать короткіе галсы (Faire des courtes bordées. To run short tacks).

Идти, однимъ галсомъ (Courir le même bord. То stand on the same tack as another ship) — когда два или нѣсколько судовъ идутъ всѣ или правымъ или лѣвымъ галсомъ.

Лечь на другой галсъ (Changer de bord, changer d’amure; mettre à l’autre bord. To tack; to change the tack; to veer about) — если судно идетъ, положимъ, правымъ галсомъ и поворотитъ, такъ что вѣтеръ будетъ дуть въ его лѣвую сторону, то говорится, что оно легло на другой галсъ, или поворотило на другой галсъ.

Перекинуть парусъ на другой галсъ (Gambéier de voile. То gybe а sail).

Сдѣлать галсъ (Courir une bordée. To run a tack; to make a tack) — пройти однимъ галсомъ, не поворачивая.

Галсъ-клампы отъ гол.: klamp — дыра (Dogues d’amure. Holes of the chess-trees) — дырья въ бортѣ, въ которыя проходятъ галсы парусовъ.

Галуны̀ (Galons. Lacestripes) — нашивки серебряныя или золотыя на рукавахъ сюртуковъ офицеровъ иностранныхъ флотовъ.

Га̀лфиндъ или галфвиндъ отъ гол.: halfwind (Traversier; vent par le travers. Wind upon the beam) — когда направленіе вѣтра съ курсомъ корабля составляетъ прямой уголъ, то говорятъ, что судно идетъ галфиндъ или полъ-вѣтра.

Галфъ-бѝмсы см.: полу-бимсы.

Галфъ-декъ отъ англ.: half-deck прежде такъ называлась верхняя настилка палубы отъ кормы до гротъ мачты. Буквально — полудекъ.

[64]

Галфъ-тѝмберсы отъ англ.: half-timbers — нижнія части наборныхъ членовъ въ носу и кормѣ. Эти члены, называемые поворотными шпангоутами, впускаются нижними концами своими съ боковъ въ дейдвуды безъ малѣйшаго промежутка или шпаціи. Галфъ-тимберсы соотвѣтствуютъ нижнимъ футоксамъ у прямыхъ шпангоутовъ.

Гальванѝзмъ (Galvanisme. Galvanism) особый видъ электрическаго явленія, производимаго соприкосновеніемъ электрически разнородныхъ металловъ въ кислотѣ.

Гальваническая батарея (Pile. Battery; pile).

Гальваническая мина см. подводная мина.

Гальваномѐтръ — (Galvanomètre. Galvanometer) приборъ для измѣренія силы гальваническаго тока.

Гальваноуда̀рная мѝна употребляется въ военное время для загражденія рейда, фарватера и проч. Эти мины ставятся въ двѣ линіи и болѣе въ шахматномъ порядкѣ на разстояніи другъ отъ друга 100 футъ; углубленіе мины не менѣе 7 футъ. Для установки мины служитъ автоматическій якорь и минрепъ.

Галью̀нщикъ — матросъ, завѣдующій гальюнами.

Галью̀нный рѐгель (Echarpe. Rail of the head) см регель.

Галью̀нъ (Poulaine. The head of a ship) — пристройка къ носу судна между княвдигедомъ и бортомъ; тутъ помѣщались обыкновенно на старинныхъ судахъ штульцы для команды.

Га̀напуть отъ гол.: hanepoot; hanan — пѣтухъ, poot — лапа (Araignée; cargue à vue. Crow foot; slabline) — снасть у нижнихъ парусовъ, которою середина паруса подтягивается къ рею, когда паруса эти убираются. Она основывается такъ: коренной конецъ крѣпится за коушъ лапки на лицевой сторонѣ паруса; ходовой обхватываетъ нижнюю шкаторину и спереди паруса проходитъ въ блокъ подъ марсомъ, а оттуда внизъ, на палубу, гдѣ и тянется. Прежде этимъ словомъ назывался рядъ веревокъ, продѣтыхъ въ особый блокъ или коушъ, ввязывавшійся за мусингъ нижняго штага и закрѣплявшійся за переднюю кромку марса. Такую ганапуть дѣлали чтобы марсель не могъ подходить подъ марсъ и задѣвать его своею нижнею шкаториною (см. опытъ морской практики Гамалѣя, ч. I, стр. 203.).

Га̀нгерсъ-бло̀ки отъ гол.: ganger-blok — такъ прежде назывались блоки на топѣ мачты подъ огонами вантъ; въ нихъ основывались гардель-репы или гардели нижнихъ реевъ.

Га̀ндшпугъ или ганшпугъ отъ гол.: handspaak; hand — рука, spaak — палка, спица (Levier; anspect. Lever; handspike) — всякій деревянный или желѣзный рычагъ. У орудій служитъ для поворачиванія станка, для повышенія орудія. У поворотныхъ орудій, которыя пореводятся съ одного штыра на другой и установлены на платформы, употребляется га̀ндшпугъ съ ро̀ульсомъ (Levier directeur. Directing lever).

Га̀рдевиндъ отъ гол.: [65] garde-wind — выраженіе, употреблявшееся прежде; означало: одерживать къ вѣтру.

Гардѐль отъ гол. kardeel (Drisse. Halliard; gear) — снасть, которою подымаютъ нижніе реи или гафеля; обыкновенно основывается талями. Прежде называлась гардель-репомъ или кардель.

Га́фель-гардѐль (Drisse d’une corne. Throat halliard) — подымаетъ тотъ конецъ гафеля, который ближе къ мачтѣ.

Гро̀та-гардѐль (Drisse de la grande vergue. Main gear) — подымаетъ за середину грота-рей.

Фо̀ка-гардѐль (Drisse de la misaine. Fore gear) — подымаетъ за середину фока-рей.

Гардѐль-репъ см. гардель.

Гардемарѝнъ отъ франц.: garde-marine. (Garde de marine; aspirant de marine. Midshipman) — званіе, которое дается кадетамъ старшаго класса морскаго кадетскаго корпуса. По табели о рангахъ Петра I соотвѣтствуетъ XIV классу. До 1860 г. это званіе давалось кадетамъ трехъ старшихъ классовъ (младшій, средній и старшій гардемаринскіе курсы). Съ 1860 г. по 1882 г. это было офицерское званіе, которое давалось по окончаніи курса въ морскомъ училищѣ на 2 года, до производства въ мичмана.

Га̀рдко̀тъ отъ франц. garde-côte — прежде такъ назывались прибрежныя сторожевыя суда.

Гармата̀нъ (Harmatan. Нагmatan) — сильный сухой восточный и сѣверо-восточный вѣтеръ, дующій на гвинейскомъ берегу между мысомъ Пальмасъ и устьемъ Нигера съ ноября до марта. Среднимъ числомъ бываетъ: въ ноябрѣ 1 день съ этимъ вѣтромъ, въ декабрѣ 5, въ январѣ 10, въ февралѣ 2 и въ мартѣ 1. Гарматанъ несетъ красную пыль изъ Сахары и понижаетъ влажность воздуха на 27%.

Га̀рпинсы (Pièces de quartier; pièces de tour des preceintes. Harpings).

Гарпу̀нщикъ (Harponnier. Harpooner) — бьющій китовъ гарпуномъ.

Гарпу̀нъ отъ гол.: harpoen. (Harpon. Harpoon) — небольшое желѣзное копье, надѣваемое на древко. Употребляется для ловли китовъ и другой большой рыбы.

Гартко̀утъ отъ фр.: garde-côte — въ прежнее время такъ назыв. гребная шлюпка съ небольшой пушкой на носу для охраны каравановъ на Волгѣ.

Га̀списы (Alonges d’écubier. Hawsepieces) — носовые наборные члены, низшіе концы которыхъ стоятъ на переднемъ поворотномъ шпангоутѣ, называемомъ ноколь-тимберсъ. Гасписы обыкновенно параллельны стему. Верхніе концы ихъ иногда пересѣкаются нижнею частію бикгеда, иногда же верхнею частію носоваго сгиба или грудиною судна, особенно на малыхъ купеческихъ судахъ.

Га̀убица отъ нѣм.: Haubitse и чешск.: haufnice — пращъ (Obusier. Howitzer) — короткое артиллерійское орудіе, имѣющее камору въ видѣ усѣченнаго конуса съ полушарнымъ дномъ. Въ Россіи гаубицы уже давно выведены изъ употребленія и были замѣнены сначала единорогами, а впослѣдствіи мортирами.

[66]

Га̀фель отъ гол.: gaffel — большая вила. (Pic; vergue à corne. Gaff) — рангоутное дерево, къ которому пришнуровывается трисель, бизань или на малыхъ судахъ (съ косыми парусами), — фокъ и гротъ. Онъ подымается дирикъ-фаломъ и гафель-гарделью въ діаметральной плоскости судна и, будучи поднятъ, можетъ свободно вращаться въ ту и другую сторону, вокругъ мачты, охватывая послѣднюю усами и бейфутомъ.

Га̀фель-гардѐль, см гардель.

Гафъ то̀псель, см. топсель.

Га̀чный узелъ (Une gueule de loup. Blackwall hitch) см.: узелъ.

Гвоздь (Clou. Nail).

Обшивной гвоздь (Clou de doublage. Sheathing nail) — служитъ для прибиванія мѣдной обшивки.

Широкошляпный гвоздь (Clou de guipon et de maillet. Filling nail).

Гедъ-лѐджесы отъ англ.: head-ledges. (Surbaux. Frames) — подушки, прибиваемыя по ширинѣ судна на бимсы, около люковъ. Онѣ соединяются съ подушками, положенными по длинѣ судна, поперекъ бимсовъ, называемыми комингсами, и составляютъ т. о. ограду люковъ почти на футъ выше палубы. Такіе ограды у люковъ дѣлаются для того, чтобы вода съ палубы не проникала внизъ.

Гекъ-ба̀лкъ отъ гол.: hek-balk: — прежде такъ назывался винтранецъ, — задній бимсъ или задняя балка на суднѣ.

Гeлioгpа̀фъ — приборъ для передачи свѣтовыхъ (оптическихъ) сигналовъ. Приборъ для полученія фотографіи солнца. Приборъ, отмѣчающій продолжительность сіянія солнца.

Геліомѐтръ — зрительная труба для измѣренія діаметровъ солнца, луны и планетъ.

Гельмъ-портъ отъ англ.: helm-port; helm — руль, port — портъ (Jaumier. Helm-port) — отверстіе въ кормовомъ подзорѣ, имѣющее видъ элипсиса; въ него вставляется голова руля. Снаружи это отверстіе обшивается парусиной (брюканцемъ), чтобы въ зазоръ не могла попадать вода внутрь судна.

Генега̀тъ отъ гол.: hennegal см.: гельмъ-портъ.

Генера̀лъ-адмира̀лъ, см.: адмиралъ.

Генера̀льное плаваніе (Le chemin direct. The direct course) — разстояніе, пройденное судномъ въ теченіе цѣлыхъ сутокъ, считая его между отшедшимъ и пришедшимъ пунктами по прямой линіи на картѣ.

Генера̀льная карта — общая меркаторская карта раіона плаванія.

Геренсъ-та̀ли не употр. см.: эрнсъ-тали.

Гибѐжная ло̀дка — такъ называется у пермяковъ лодка для сплава металловъ по рр. Чусовой, Камѣ и Волгѣ до Нижняго Новгорода.

Гигіѐна морская (Hygiene navale. Naval hygeinism) — сохраненіе здоровья на морѣ.

Гигро̀метръ (Hygromètre. Hygrometer) см.: гигроскопъ.

Гигроско̀пъ (Hygroscope. Hygroscope) — приборъ, указывающій большую или меньшую степень влажности въ воздухѣ.

[67]

Гигъ отъ англ.: gig — легкая узкая и длинная гребная шлюпка; если уключины, выносныя, то называется гигъ-аутригеръ (Outrigger). По числу веселъ назыв.: одиночка, двойка, четверка и проч.

Гидравлѝческій кранъ см. кранъ.

— докъ см. докъ.

— компрѐссоръ см. компрессоръ.

— прессъ — прессъ, дѣйствующій водой.

Гидрографѝческій (Hydrographique. Hidrographical) — отъ слова гидрографія. Въ числѣ административныхъ учрежденій морскаго вѣдомства находится главное гидрографическое управленіе, помѣщающееся въ зданіи адмиралтейства.

Гидpoгpа̀фiя (водоописаніе) (Hydrographie. Hydrography) — производство описей и составленіе картъ морей, прибрежныхъ мѣстъ, береговъ, острововъ, рейдовъ, озеръ и рѣкъ.

Гидро̀графъ (Ingénieur hydrographe. Hydrographer) — производящій опись береговъ; съемку и промѣръ.

Гидростатѝческое отдѣлѐніе (Le compartiment des régulateurs d’immersion. Compartment of diving gear) — отдѣленіе у мины Уайтхеда, въ которомъ помѣщаются регуляторы для погруженія ея на глубину.

Гидрофо̀нъ (Hydrophon. Нуdrophon) — приборъ, изобрѣтенный капитаномъ Макъ Эвой. Дѣйствуетъ посредствомъ электричества и даетъ возможность судну судить о приближеніи миноноски или другаго судна.

Гикъ отъ гол. gijk. (Gui. Boom; spanker-boom) — горизонтальное рангоутное дерево, упирающееся переднимъ концемъ въ мачту и вращающееся около нея. Въ заднемъ концѣ или нокѣ имѣетъ шкивъ, въ которомъ тянется шкотъ паруса: бизани или грота. Смотря по парусу, который растягивается по гику, послѣдній принимаетъ названіе: грота-гикъ или бизань-гикъ.

Ма̀ртынъ-гикъ (Martingale. Dolphin striker) — реекъ, идущій внизъ отъ эзельгофта бушприта. Онъ имѣетъ отверстія со шкивами, въ которые проводятся бомъ-утлегарь и утлегарь-штаги. Служитъ для того, чтобы дать этимъ штагамъ большій уголъ.

Гѝни отъ гол. gijn (Caliorne; cayorne. Winding tackle) — толстыя тали, служащія для подъема тяжестей, какъ-то: мачтъ, котловъ, башень, орудій и проч. на суда. Навѣшиваются на краны или стрѣлы. На судахъ употребляются винтъ-гини для подъема гребнаго винта и стенъ-вынтрепъ-гини для подъема стеньги.

Гѝнцы отъ гол. gijns — небольшія тали, основанныя между блокомъ, ввязаннымъ въ какую нибудь снасть и другимъ неподвижнымъ блокомъ.

Гѝтерсъ отъ гол. gieter (Esсоре; ecope. Scoop; sheet for wetting the sails of a boat, or a vessel’s side) — длинная лейка съ древкомъ; служитъ для обмыванія бортовъ судна и для смачиванія парусовъ на шлюпкѣ.

Гѝтовъ-блокъ (Poulie à croc. Clewline-block), см. блокъ.

[68]

Гѝтовъ-шкѐнтель, — см. шкентель.

Гѝтовы отъ гол. hittouw; hiten — поднять парусъ, touw — снасть (Cargue points. Clew-garnets; clew-lines; brails). — снасти, которыми убираются паруса.

Биза̀нь-гѝтовы (Cargues d’artimon. Mizen brails) — которыми убирается бизань.

Биза̀нь на гѝтовы! (Cargue l’artimon! Brail up the mizen!) — команда, по которой убирается, или подбирается гитовыми бизань.

Взять на гѝтовы (парусъ) (Carguer. То brail up; to clew up; to haul up the brails) — собрать или подобрать парусъ гитовыми.

Гѝчка отъ англ. gig (Un petit canot. Gig) — особый родъ легкой, узкой и длинной шлюпки.

Гіа̀ды — созвѣздіе въ головѣ вола, восходъ и заходъ котораго по повѣрью древнихъ всегда сопровождались дождемъ.

Глава̀рь, славянск. — см. капитанъ.

Гла̀вная па̀луба (Le pont de gaillards. Main deck) — см. палуба.

Гла̀вные ру̀мбы (Les points cardinaux. Cardinal points) см. румбъ.

Гла̀вный командѝръ порта (Commandant de la marine. Commander-in-chief of a port) — главный морской начальникъ порта.

Гла̀вный морской штабъ управляетъ боевыми силами, движеніями и строевою частью флота и завѣдуетъ личнымъ составомъ флота и морскаго вѣдомства.

Гла̀вный хроно̀метръ (Le chronomètre — étalon. Standard chronometer) см. хронометръ.

Гла̀дѝлка см. растирка.

Гладкостѣ̀нное орудіе (Une âme lisse. Smooth bore) см. орудіе.

Гладца̀ — гладкая льдина въ Бѣломъ морѣ и Сѣверномъ Ледовитомъ океанѣ.

Высота́ гла̀за надъ поверхностью воды. (L’élévation de l'oeil au dessus de l’eau. The height of the eye above water).

Гла̀сиcъ отъ фр. glacis — невысокая защита изъ броневыхъ плитъ, установленныхъ наклонно на броневой палубѣ вокругъ машинныхъ и другихъ люковъ, дымовыхъ трубъ, вентиляторовъ и проч.

Глубина̀ (Fond. Depth). Доста́ть глубину̀ (Trouver le fond. То get sounding) — достать дно лотомъ.

Смѣ́рить глубину̀ (Essayer de prendre fond. To try the depth).

Большія глубины̀ (Les sondes aux grandes profondeurs. Deep-sea soundings) — глубины, которыя не поддаются измѣренію обыкновеннымъ лотомъ.

Выкри́кивать глубины̀ (Chanter le fond. То call the soundings) подавать голосомъ измѣренную ручнымъ лотомъ глубину. На парусныхъ судахъ лотъ бросается съ навѣтреннаго борта, а на паровыхъ съ обоихъ бортовъ. По мѣрѣ бросанія, лотовые кричатъ: «NN сажень съ правой! NN сажень съ лѣвой!» Это и называется выкрикивать глубины.

Глубнѝкъ — румбъ, который ведетъ изъ р. Мезени въ море, на глубину.

[69]

Глубнѝца. Въ Каспійск. морѣ такъ называются небольшія выемки или углубленія въ шпангоутахъ внутри судна по обѣимъ сторонамъ киля для стока воды къ льялу, гдѣ ставится помпа, выкачивающая воду изъ судна. Глубни́ца то же, что лимбербордовый каналъ.

Глуха̀рь — болтъ безъ шляпки или обрубокъ желѣзнаго прута, вколачиваемый въ бортъ судна.

Глухо̀й люкъ (Panneau Cover or lid of hatchway), см. люкъ.

Гнать къ вѣ̀тру (Chasser au vent. To chase to windward) — идти бейдевиндъ, какъ можно круче.

Гниль сухая (въ деревѣ). (Carie; pourriture sèche. Dry-rot) — гниль, зарождающаяся въ деревѣ отъ собственнаго сока (или болони), который, при извѣстныхъ условіяхъ, порождаетъ губку отъ жары или сырости. Снаружи дерево, подверженное этой болѣзни, совершенно здорово, но внутри его неимовѣрно быстро развивается эта болѣзнь. Лучшимъ лекарствомъ отъ нея можетъ служить хорошая вентиляція.

Гномо̀ника (Gnomonique. Gnomonics) — часть астрономіи, занимающаяся измѣреніемъ и раздѣленіемъ времени по тѣни гномона, утвержденнаго параллельно оси міра. Основана на свойствѣ тѣни, всегда падающей отъ освѣщенныхъ непрозрачныхъ тѣлъ въ противоположную свѣтящему тѣлу сторону.

Гно̀монъ (Gnomon; style. Gnomon; hand) — приборъ, употреблявшійся въ древности на берегу для измѣренія высоты свѣтилъ. Состоялъ изъ вертикальнаго возвышенія, по высотѣ котораго и длинѣ тѣни отъ него судили о высотѣ. Для бо̀льшей точности, въ стѣнѣ зданія дѣлалось весьма малое отверстіе, пропукавшее лучъ солнца на горизонтальную плоскость, на которой и замѣчалось изображеніе этого свѣтила. Такъ устроенъ въ церкви Св. Петра славный болонскій гномонъ, имѣющій 83 ф. высоты.

Гнѣздо̀ для мачты (La carlingue. Step), см. степсъ.

Гнѣздо въ головѣ руля (Mortaise de gouvernail. The hole in the rudder head, which contains the tiller) — отверстіе, въ которое вставляется румпель.

Го̀дный для службы. (Bon pour le service. Fit for the service). Говорится о суднѣ, когда оно еще годно для дальнѣйшаго плаванія.

Гола̀нить (Godiller; goudiller. То scull) — гресть однимъ весломъ, съ кормы, дѣлая имъ движенія въ стороны.

Гола̀нка или голла́ндка (Jaquette. Jacket; over-shirt) — верхнее платье матроса; родъ блузы изъ фланели или парусины. Въ нашемъ флотѣ послѣдняя шьется изъ сѣрой парусины № 7.

Голѐтъ (Goёlette. Schooner) — судно, имѣющее шкунское вооруженіе; между мачтами гротъ-стаксель, а на бушпритѣ два кливера. На многихъ голетахъ бывали стеньги, на которыхъ подымались топсели, а на флагштокахъ ихъ бомъ-топсели. Эти суда считались очень способными для лавировки, управлялись малымъ числомъ людей и потому употреблялись какъ при [70] военныхъ флотахъ, такъ и при коммерческихъ.

Голѐцъ. Въ Каспійскомъ морѣ и на Волгѣ такъ называется надводный камень.

Голѝкъ (Amarque. Sea mark) — знакъ, состоящій изъ шеста, съ насаженной на него метелкой. Ставится на мѣсто затопшаго судна или для огражденія мели.

Голла̀ндка см. голанка.

Голова̀ (Tête. Head; upper end; top) — верхъ, топъ.

Голова̀ руля (Tête du gouvernail. Head of the rudder).

Головно̀й кора̀бль (Le vaisseau de tête. Headmost ship; leading ship) — корабль, который идетъ впереди въ линіи.

Голошѐнѣе — мористѣе, дальше отъ берега (терминъ арх. губ.).

Голо̀шя или голо́ше — морск. промышленники архангельск. губ. выражаютъ этимъ: мористо, открыто съ берега.

Голубнѝцы водопроточныя дыры на желѣзныхъ судахъ, дѣлаемыя въ самой нижней части флора надъ угловою полосою шпангоута для того чтобы вода могла свободно переливаться по всему отдѣленію судна и собираться у пріемника помпы, пазначепиой для ея выкачиванія.

Голъ отъ гол. hul. (Corps d’un vaisseau. The hull of a ship) — прежде такъ называли корпусъ корабля.

Го̀лынь — такъ въ Каспійскомъ морѣ называется песчаная отмель, не покрывающаяся прибылой водой.

Гондѐкъ отъ англ. gundeck; gun — орудіе, deck — палуба. См. декъ.

Гондо̀ла (Gondole. Gondola) — венеціанская лодка особаго типа.

Гондольѐръ (Gondolier. Gondolier; rower of a gondola) — гребецъ на гондолѣ.

Гонѝтъ. Въ Каспійскомъ морѣ выраженіе это употребляется вмѣсто слова буксировать.

Го̀нка судовъ, шлюпокъ (Regatte; régate. Regatta; boat-race; yacht-race) — состязаніе на пари или призъ.

Горбылѝ (Plate bandes d'affût. Capsquares or clamps of a gun-carriage) — толстыя, широкія желѣзныя полосы, плоскія съ концовъ и выкованныя на серединѣ горбомъ, на подобіе пустаго полуцилиндра. Горбылями покрываютъ цапфы орудій, чтобы послѣднія не выскакивали, при выстрѣлахъ, изъ цапфенныхъ гнѣздъ станка. Этимъ же именемъ называютъ нижнія полосы, находящіяся подъ цапфами въ гнѣздахъ станка и служащія для сбереженія станинъ, которыя безъ нихъ легко могли бы расколоться отъ выстрѣловъ. Прежде нижніе горбыли назывались лодыгами.

Го̀рдень (Cartahu. Girt-line; whip.) — снасть, проходящая въ неподвижный блокъ; смотря по мѣсту блока называется: сей-горденемъ если блокъ у топа мачты и нокъ-горденемъ если блокъ заведенъ на нокъ рея. Кромѣ простаго горденя, еще бываютъ: гордень на гордень и мантыль-гордень.

Го̀рдень у паруса (Étrang-loir. Brail) — снасть, которою парусъ подтягивается къ рею. Смотря но мѣсту, принимаетъ различныя названія:

Быкъ-го̀рдени (Cargue-fond. [71] Bunt-lines) — подтягиваютъ нижнія шкаторины нижнихъ прямыхъ парусовъ.

Нокъ-го̀рдени (Cargue-boulines. Leechlines) — подтягиваютъ боковыя шкаторины къ нокамъ рея.

Девъ-го̀рдень. Гамалѣя говоритъ, что у нижнихъ парусовъ «горденей на каждой сторонѣ бываетъ по три, да по серединѣ одинъ. Сей послѣдній, именуемый быкъ-гордень крѣпится за самую средину нижней шкаторины; по обѣ стороны его привязываются девъ-гордени, а ближе къ угламъ, къ той же шкаторинѣ — нокъ-гордени,..»; См. Опытъ Морск. Практ. Ч. I, стр. 202. Теперь эти гордени не употребляются.

Слабъ-го̀рдени — «гордени, которые не привязываются къ самому парусу, но крѣпятся около середины рея по внутреннюю его сторону у гитовъ-блоковъ, потомъ, объемля слабинами своими или бухтами бока паруса подъ рифъ-талями, простираются на переднее лицо онаго..»; См. Опытъ Морск. Практ. Ч. I, стр. 202. Посредствомъ этихъ горденей прежде убирался марсель.

Брамъ-го̀рдень — снасть, которою подымается и спускается брамъ-стеньга.

Гордешо̀къ подъемный (Lève-nez. Naveline).

Горизонтальные рули (Les gouvernails horizontaux. Diving rudders) см. мина Уайтхеда.

Горизо̀нтъ (Horizon. Horizon) — кругъ, отдѣляющій видимую часть земной поверхности отъ невидимой.

Вѝдимый горизо̀нтъ (Horizon visible ou visuel; horizon physique. Apparent or visual horizon) — окружность круга, раздѣляющая повидимому небо отъ воды. Въ сущности это окружность основанія конуса, вершина котораго въ глазѣ наблюдателя, а производящія суть касательныя къ поверхности земли.

Иску́сственный горизо̀нтъ (Horizon artificiel. Artificial horizon) — резервуаръ, въ который вливается ртуть или растительное масло; также гладкое отражающее цвѣтное стекло или зеркало, которое съ возможною точностью приводится въ горизонтальное положеніе. Употребляется для наблюденія высотъ свѣтилъ когда не видно естественнаго горизонта.

Ѝстинный горизо̀нтъ — плоскость перпендикулярная вертикальной линіи и проходящая черезъ центръ небеснаго свода.

Каса́тельный горизо̀нтъ — пересѣченіе плоскости параллельной плоскости истиннаго горизонта со сводомъ.

Мрачный горизо̀нтъ (Horizon gras. Gloomy, hazy horizon).

Чистый горизонтъ (Horizon fin. Clear horizon).

Наклонѐніе горизо̀нта (La dépression de l’horizon. The dip of the horizon).

Горловѝна (Trou d’homme. Manhole) — отверстіе въ паровомъ котлѣ, черезъ которое человѣкъ можетъ пролѣзть во внутрь для чистки, починки котла и проч. Такія же горловины устраиваются въ отсѣкахъ судна и двойнаго дна для осмотра этихъ частей судна.

[72]

Горнѝстъ (Le clairon. Bugler).

Го̀рное ору̀діе (Un obusier de montagne. Mountain piece).

Горнъ (кузнечный) — особаго рода небольшая, невысокая рабочая печь съ дутьемъ, въ которой нагрѣвается или проваривается обработываемое желѣзо. Такъ же называется родъ трубы, въ которую трубятъ во время тумана,— туманный горнъ.

Го̀спиталь на суднѣ (Hopital. Sickberth), см. лазаретъ.

Госпита̀льное судно (Vaisseau hôpital. Hospital-ship) — судно, назначенное спеціально подъ лазаретъ.

Госпо̀дствующій (говоря о вѣтрѣ) (Régnant. Prevailing).

Гомѐна отъ итал. gomena — галерный канатъ.

Готла̀нгеръ отъ гол. hand-langerне употр. Прежде такъ назывался артиллерійскій прислужникъ; буквально: подающій рукою.

Пары́ гото̀вы (Nous avons de la pression. Steam is up) — этимъ выражается, что пароходъ въ состояніи идти.

Го̀тчкисса пу̀шка имѣетъ слѣдующія принадлежности: банникъ съ разрядникомъ, питомникъпатронную кожаную сумку, прицѣлъ, мушку, рукоятку для вращенія стволовъ, прикладъ, молотокъ, отвертку, выколотку и дульную пробку. Пушки эти прежде пріобрѣтались во Франціи, а въ настоящее время для нашего флота выдѣлываются въ Тулѣ.

Го̀утъ-фѐйръ стар. слово — заболонь. Въ Адмиралтейскомъ регламентѣ гл. XX, § 13 говорится: «корабельные мастера должны смотрѣть, чтобъ плотники не клали деревъ гнилыхъ или въ которыхъ есть гоутъ-фейръ».

Го̀фтоу отъ гол. hoofd-tow — передняя ванта (отъ носа судна); буквально: главная снасть.

Гра̀вій (Gravier, Gravel) — мелкій камень или крупный песокъ.

Гра̀дбогъ отъ гол. graad-boog. градштокъ.

Гра̀дштокъ отъ нѣмецк. Gradstock (Arbalestrille. Cross-staff; Jacob’s staff). — орудіе, служившее прежде для измѣренія высоты солнца. Состоялъ изъ деревяннаго четырехграннаго бруска, длиною около 3-хъ фут., называвшагося флешъ (стрѣла) и продолговатой дощечки, называемой марто (молотокъ), который четыреугольной дирою, сдѣланной на серединѣ, былъ надѣтъ на флешъ и составлялъ съ нимъ прямой уголъ. Этихъ марто при одномъ флешѣ — четыре разной величины и каждое принадлежитъ особой грани флеша, которая соотвѣтственно длинѣ марто раздѣлена на градусы такъ, что на одной грани назначены градусы высоты отъ 40° до 90°, на другой отъ 30° до 60°, на третьей отъ 20° до 50°, на четвертой отъ 10° до 30°; всякая точка дѣленія на какой либо грани флеша показываетъ уголъ, который составляетъ принадлежащій этой грани марто, будучи придвинутъ къ точкѣ у конца флеша, называемаго глазнымъ. Чтобы взять высоту свѣтила, наблюдатель, приставивъ глазъ къ концу флеша, и держа инструментъ такъ, чтобы [73] плоскость, воображаемая чрезъ флешъ и марто, была въ плоскости вертикала, проходящаго чрезъ свѣтило, двигаетъ марто пока по верхнему краю его увидитъ свѣтило, а по нижнему горизонтъ.

Гражда̀нскіе чины морскаго вѣдомства (Commissariat. Civil officers of the navy).

Грана̀та (Grenade; obus. Grenade; grenado; shell) — пустой чугунный шаръ съ дырой, называемой очкомъ; пустоту насыпаютъ порохомъ, въ очко вставляютъ крѣпко трубку, набитую туго зажигательнымъ составомъ. Гранаты во всемъ подобны бомбамъ и разнятся отъ послѣднихъ только тѣмъ, что не имѣютъ ушковъ. Гранаты легче бомбъ и бываютъ вѣсомъ отъ одного фунта до пуда, но не болѣе.

Грань нарѣза см. боевая грань.

Гребёнка — принадлежность станка — зубчатая полоса, прикрѣпленная надъ цѣпями на нижней поверхности донной доски станка около его середины. Служитъ для отодвиганія орудія отъ борта.

Кто гребётъ? (Ho! canot! Boat ahoy!) — окликъ проходящей мимо судна или подходящей къ нему шлюпки. На это со шлюпки отвѣчаютъ: мимо! — если она не пристаетъ къ борту или: матросъ, офицеръ, съ такого-то судна! Командиръ въ отвѣтъ называетъ имя своего судна; адмиралъ отвѣчаетъ: флагъ!

Гребѐцъ (Rameur; nageur; canotier. Rower) — человѣкъ, который гребетъ на шлюпкѣ.

Гресть, грестѝ (гребсти) (Ramer. То row; to pull) — двигать шлюпку посредствомъ веселъ.

Ле́гче гресть (Endurer. То pull easy).

Грестѝ короткими веслами, гребками (Pagayer. То paddle).

На воду! (начинай грестъ!) (Vogue-avant! Pull away).

Гребѝ, кто можетъ! (Nage, qui est paré. Give way with the oars that are shipped) — греби, кто успѣлъ выкинуть весло.

Гребѝ и не бры̀згай! (Nage sec! Row dry!) — греби такъ, чтобы не отбрасывать назадъ брызгъ отъ воды.

Гребѝ сильнѣ̀й (Nage de force. Stretch out).

Лѣвая гребѝ! (Nage bâbord! Pull port board, или Avant bâbord. Pull larboard).

Пра́вая гребѝ! (Nage tribord! Avant tribord! Pull starboard!).

Лѣ̀вая гребѝ, правая таба̀нь! (Nage ou vogue bâbord, scie triborb! Pull the portboard and hold water with the starboard oars!) — значитъ: лѣвая греби впередъ, правая назадъ. Это дѣлается для поворота шлюпки, чтобы не описывать большой циркуляціи.

Пра́вая гребѝлѣвая таба́нь! (Sciez bâbord, avant tribord! Back port, away starboard!) — командуютъ, если желаютъ повернуть шлюпку круто влѣво.

Грѐбля (Vogue. Rowing).

Гребно̀е колесо (Roue à aubes. Paddle wheel), см. колесо.

Гребно̀е су̀дно (Bateau à rames; bâtiment à rames. Row-boat; a vessel using oars or sweeps) — судно, которое приводится въ движеніе веслами.

Гребно̀й валъ (Arbre des [74] roues ou arbre éxtérieur. Paddle-shaft) — валъ, вращающій гребной винтъ.

Гребной винтъ — Vis de propulsion. Propelling-screw; screw-propellor — винтъ, служащій для движенія пароваго судна.

Гребны̀я ба̀нки (Banquettes. Stretchers of а galley) на галерѣ.

— суда̀ см. гребное судно.

Гребо̀къ (Pagaye. Canoe-paddle) — короткое весло; гребками гребутъ на шлюпкахъ въ узкостяхъ, гдѣ длинныя весла касались бы берега. Такъ же называется дѣйствіе весломъ въ водѣ (Palade; palée. Stroke of an oar); напр. первый гребокъ, когда шлюпка отваливаетъ, долженъ быть продолжительный. Этимъ же именемъ называется въ архангельской губ. большое весло, употребляемое на баркахъ и плотахъ для ускоренія ихъ хода по теченію.

Гребцы̀ см. гребе́цъ.

Ба́ковые гребцы̀ (Les brigadiers. Bowmen) — гребцы, которые гребутъ передними, баковыми вёслами.

Гребь. Въ пермской губ. такъ называется весло.

Грепъ (La pièce inférieure du taillemer. Gripe) — нижняя часть водорѣза или первая штука отъ киля, соединенная посредствомъ замка съ идущею вверхъ штукою княвдигета.

Грестъ (Nager, То row; to pull away) приводитъ гребное судно въ движеніе посредствомъ веселъ.

Грѝпея̀ отъ итал. gripiaгалерн.буйрепъ.

Громоотво̀дъ (Paratonnerre. Lightning conductor) — мѣдная полоса, прибиваемая вдоль мачты, стеньги, брамъ-стеньги и флагштока и кончающаяся на верху шпилькой, или, вѣрнѣе, соединенная со шпилькой, ввинчивающейся въ клотикъ. Громоотводы прибиваютъ иногда спереди, иногда сзади мачтъ. Мѣдную полосу сообщаютъ съ забортной водой.

Гротъ (Grande voile. Mainsail) — нижній парусъ гротъ манты. Въ прошломъ столѣтіи кромѣ обыкновеннаго грота употреблялся еще штормовой, имѣвшій форму равнобедреннаго треугольника. Онъ привязывался къ рею нижнимъ основаніемъ.

Гро̀та-брасъ (Grand bras; bras de grande vergue. Main-brace), см. брасъ.

Гро̀та-бу̀линь. (Grande bouline. Main bowline), см. буланъ.

Гро̀та-галсъ (Amure de grande voile. Main tack), см. галсъ.

Гро̀та-гардѐль (Drisse de la grande vergue. Main gear), см. гардель.

Гро̀та-дахъ см. дахъ.

Гро̀та-рей (Grande vergue. Main yard), см. рей.

Гро̀та-топена̀нтъ (Balancine de grande vergue. Main lift), см. топенантъ.

Гро̀та-штагъ (Grand étai. Main-stay), см. штагъ.

Гро̀та-шкотъ (Écoute de grande voile. Main sheet) см. шкотъ.

Гротъ-бомъ-бра̀мсель (Grand cacatois. Main-top-gallant-royalsail), см. бомъ-брамсель.

Гротъ-бомъ-брамъ-рей (Vergue du grand cacatois. Main-topgallant-royal-yard), см. рей.

Гротъ-бомъ-брамъ-стеньга [75] (Mât de grand cacatois. Main-topgallant-royal-mast), см. стеньга.

Гротъ-бра̀мсель (Grand perroquet. Main top-gallant-sail), см. брамсель.

Гротъ-брамъ-рей (Vergue du grand perroquet. Main top gallant yard), см. рей.

Гротъ-брамъ-стеньга (Mât du grand perroquet. Main topgallant mast), см. стеньга.

Гротъ-ва̀нты (Haubans du grand mât. Main shrouds), см. ванты.

Гротъ-лю̀къ (Grande écoutille. Main hatch-way), см. люкъ.

Гротъ-марсъ (Grande hune. Main-top), см. марсъ.

Гротъ-ма̀рса-бу̀линь (Bouline du grand hunier. Main topsail-bowline).

Гротъ-ма̀рса-рей (Vergue du grand hunier. Main topsail yard), см. рей.

Гротъ-ма̀рса-фалъ (Drisse du grand hunier. Main topsail halyard), см. фалъ.

Гротъ-ма̀рсель (Grand hunier. Main topsail), см. марсель.

Гротъ-марсово̀й (Gabier de la grande hune. Main top-man), см. марсовой.

Гротъ-ма̀чта (Grand mât. Main mast), см. мачта.

Гротъ-ру̀слени (Grands portehaubans. Main-chains), см. руслень.

Гротъ-сей-та̀ли (Caliorne du grand mât. Main winding tackle), см. тали.

Гротъ-сей-та̀лей-шкѐнтель (Pantoire de la grande caliorne. Main tackle pendant), см. шкентель.

Гротъ-ста̀ксель (Pouillousse; grand-voile d’étai. Main stay-sail), см. стаксель.

Гротъ-стень-ста̀ксель (Charbonnière. Main top-mast stay-sail), см. стаксель.

Гротъ-стѐньга (Grand mât de hune. Main topmast), см. стеньга.

Гротъ-стень-шта̀гъ (Étai du grand mât de hune. Main topmast stay), см. штагъ.

Гротъ-фла̀гштокъ (Bâton de commandement. Ensign staff of the mast-head), см. флагштокъ.

Груа̀ отъ итал. grua — галерн. кранбалка.

Гру̀бый берегъ. Въ Бѣломъ морѣ такъ назыв. крутой, отрубистый, высокій берегъ.

Грузѝть, или нагружать судно (Charger; arrimer. То load; to stow; to trim) — укладывать грузъ въ трюмъ.

Грузова̀я ватерлѝнія (Flottaison; ligne de flottaison. Load water-line), — см. ватерлинія.

Грузово̀е водоизмѣщеніе (Exposant de charge. Difference between the light water-line and the load water-line) — разность между водоизмѣщеніями судна при грузовой и при естественной ватерлиніи.

Грузовщѝкъ (Un arrimeur; un déchargeur. Lumper; steevadore), см. стивадоръ.

Грузоотправѝтель (L’affréteur. Charterer) — лицо, которое отправляетъ грузъ на зафрахтованномъ или собственномъ суднѣ.

Грузъ (Cargaison. Cargo).

Грузъ пароваго предохранительнаго клапана (Contrepoids de soupape de sûreté. Tumbler).

Грузъ, — товары (Marchandises. Cargo, goods).

[76]

Грунто̀въ отъ гол. grond-touv (Sangle. Gripe) — ткань изъ шкимушки; подводится подъ гребное судно, когда послѣднее поднято на шлюпбалки.

Грунтъ (Fond de mer. Ground) — дно моря, рѣки, озера, океана и проч.

Гли́нистый грунтъ (Fond d’argile. Claycy ground).

Илова́тый грунтъ (Fond de vase. Oozy ground).

Ка́менный грунтъ (Fond de roche. Rocky ground).

Крѣ́пкій грунтъ (Fond dur. Hard ground).

Мя́гкій грунтъ (Fond mou. Soft ground).

Песча́ный грунтъ (Fond de sable. Sandy ground).

Грунтъ дурной для якорной стоянки (Fond de mauvaise tenue. Bad anchoring ground).

Грунтъ съ ракушками (Fond de coquille. Shelly ground).

Грунтъ съ хрящемъ (Fond de gravier. Gravelly ground).

Грунтъ хорошій для якорной стоянки (Fond de bonne tenue. Good anchoring ground).

Гуари (Houari. Wherry; small twomasted vessel rigged with triangular sails) — маленькое двухмачтовое судно во Франціи, имѣющее вооруженіе — треугольные паруса, пришнуровываемые по верхней части верхней шкаторины къ рейкамъ, которые въ родѣ стенегъ ходятъ по мачтамъ на двухъ бугеляхъ.

Гу̀ба. Въ казанск. губ. такъ называется закривленное дерево, вырытое изъ земли съ корнемъ, употребляемое для строенія лодокъ и барокъ.

Губа̀ см. бухта, заливъ.

Гу̀бка. Такъ называется въ костромской губерніи руль на мелкихъ судахъ.

Губовѝна. Въ Бѣломъ морѣ такъ назыв. небольшой заливъ.

Гужъ — въ архангельск. губ. такъ называется петля, стропка и уключины для веселъ.

Гузѐ см. ура. Прежде этимъ крикомъ замѣнялось ура. Заимствовано съ нѣмецк. grüssen.

Гу̀каръ (Hourque; houcre. Howker; а kind of hoy, used mostly in Holland) — родъ грузоваго судна, употребляющагося большею частію въ Голландіи. Гукара употребляются и у насъ, на Онежскомъ и Ладожскомъ озерахъ, для перевоза грузовъ.

Гукъ отъ гол. hock — у сѣверн. промышленниковъ такъ называется уголъ, мысъ.

Гуллѐтъ — типъ небольшаго паруснаго судна, употреблявшагося прежде въ числѣ судовъ флота.

Гулькъ (Heu. Ноу) — родъ судна, употребляемаго въ Голландіи.

Гуръ (Hoor. Hoor; small vessel used on the coast of Malabar) — малое судно, малабарскаго берега.

Гуттаперча (Caoutchouc. India-rubber).

Гюйсъ (Pavillon de beaupré. Jack) — флагъ, ставящійся на военныхъ судахъ на бушпритѣ, когда судно стоитъ на якорѣ. На ходу гюйсъ носятъ только особы Императорской фамиліи и адмиралы.

Гюйсъ-штокъ (Bâton de pavillon de beaupré. Jack-staff) — древко, на которомъ подымается гюйсъ.

Содержание