2732-morsk-slovar/05

Материал из Enlitera
Перейти к навигации Перейти к поиску
Объяснительный морской словарь
Настольная книга для имеющих отношение к морскому делу
Автор: В. В. Вахтин (1841—1905)

Источник: Вахтин, В. В. Объяснительный морской словарь. — 2-е доп. изд. — СПб.: Мартынов, 1874. Качество: 25%


В.

[39]

Валёкъ (Bras d’aviron. Arm; inner part of an oar) — утолщенная часть весла; см. весло.

На валёкъ! (говоря о веслахъ), (Mâtez! Toss up!) — приказаніе поднять весла лопастями вверхъ въ знакъ отданія почести.

Ва̀лкій, ва̀лкое (говоря о суднѣ) (Vaisseau qui plie beaucoup; qui porte mal la voile ou qui manque de stabilité. Crank ship) — судно, которое отъ перемѣщенія груза или отъ дѣйствія вѣтра на его паруса, легко наклоняется на тотъ или другой бортъ.

Валъ, см. волна.

Гребно́й валъ (Arbre. Shaft) — валъ, который приводитъ въ вращательное движеніе винтъ.

Ва̀нга, см. гикало.

Ва̀нты (Haubans. Shrouds) — пеньковыя или проволочныя снасти стоячаго такелажа, которыми укрѣпляются съ боковъ и сзади мачты, стеньги и брамъ-стеньги. Смотря по тому, которое изъ рангоутныхъ деревьевъ онѣ укрѣпляютъ, получаютъ названія:

Биза́мь-ва̀нты (Haubans d’artimon. Mizén-shrouds) — держатъ бизань-мачту.

Брамъ-ва̀нты (Haubans de perroquet. Top-gallant-shrouds) — держатъ брамъ-стеньгу.

Гротъ-ва̀нты (Haubans du [40] grand mât. Main shrouds) — держатъ гротъ-мачту.

Пу́тенсъ-ва̀нты (Haubans de revers; gambes de hune. Futtock shrouds) — металлическія; заводятся между кромками марсовъ и мачтой, нѣсколько футъ ниже марса; служатъ основаніемъ для стень-вантъ.

Стень-ва̀нты (Haubans du mât de hune. Tompast-shrouds) — держатъ съ боковъ стеньги.

Фокъ-ва̀нты (Haubans de misaine. Fore-shrouds) — держатъ фокъ-мачту.

Пара вантъ (Une paire de haubans. A couple of shrouds) — двѣ смежныя ванты со стороны, сдѣланныя изъ одного конца троса.

Разбивна́я ва̀нта (Hauban simple; impair. Bentick shrouds) — ванта, которая составляется изъ двухъ концевъ, сплесненныхъ разрубнымъ огономъ или изъ одного конца троса, середина котораго обдѣлана подковообразнымъ огономъ. Разбивная ванта накладывается въ томъ случаѣ, когда число вантъ на сторонѣ нечетное.

Тяну́ть ва̀нты (Rider les haubans. То set up the shrouds) — вытягивать ихъ посредствомъ талрепа тросоваго или винтоваго.

Осла́бить ва̀нты (Mollir les haubans. То ease the shrouds) — отдать талрепа. Это дѣлается во время разруженія, чтобы зимою не лопались или не надрывались талрепа и ванты.

Вантъ-пу̀тенсы (Chaînes de haubans. Chain-plates) — дѣлаются изъ полосоваго желѣза; крѣпятся съ наборомъ и идутъ отъ кромки русленя къ борту. Къ верхнему концу прикрѣпляется нижній юферсъ. Напряженіе, претерпѣваемое вантами, передается набору посредствомъ вантъ-путенсовъ.

Вантъ-тросъ — особый тросъ, спускаемый противъ солнца спеціально для вантъ. Въ настоящее время пеньковыя ванты отходятъ въ область преданія и замѣняются на новыхъ судахъ проволочными.

Ва̀рака — въ Бѣломъ морѣ такъ называется каменная небольшая гора или крутой высокій бугоръ; отъ корельскаго — вара — гора. Нѣмецкая ва́рака — одинъ изъ острововъ, называемыхъ кузовами, близъ Кеми.

Ва̀ррантъ — документъ, выдаваемый администраціей товарныхъ складовъ и удостовѣряющій количество и качество сложеннаго въ складахъ товара.

Варто̀ны — въ Сибири такъ называются набои по краямъ лодки.

Вата̀га — артель рыбаковъ на Волгѣ, Днѣпрѣ, въ Каспійскомъ и Черномъ моряхъ, а также пристанище рыбаковъ.

Вата̀жникъ — рыбакъ съ ватаги.

Ватерба̀кштаги или ватеръ-ба̀кштаги отъ голл. water — вода, bak — носовая часть, и stag — канатъ (Galhaubans de beaupré. Bowsprit shrouds) — такелажъ тросовый или цѣпной, укрѣпляющій съ боковъ бушпритъ.

Ватерба̀къ отъ голл. water — вода, bak — лахань. Прежде такъ называлось отдѣленіе въ носу судна на палубѣ, служившее для того, чтобы вода, попадавшая черезъ клюзы, не разливалась по палубѣ; писбакъ.

Ватервѐйсъ отъ англ. waterways — водяные стоки, (Gouttière. [41] Water-way) — толстый деревянный брусъ, накладываемый на бимсы и прилегающій къ борту; идетъ вокругъ всей палубы.

Ватерву̀лингъ — (Roustures. Wouldings) — скрѣпленіе бушприта съ водорѣзомъ. Прежде вулинги дѣлались тросовые и цѣпные, а теперь они замѣняются желѣзными бугелями и скобами.

Ватерлѝнія (Ligne d’eau. Water line) — отъ англ. water line. Прежде называлась водяною линіею; черта, по которую судно углубляется въ водѣ, называется грузовою ватерлиніею; всякое же сѣченіе подводной части судна параллельно грузовой ватерлиніи даетъ ватерлинію.

Ватершла̀нгъ отъ гол. water — вода, slang — змѣя (Manche à eau. А hose to convey water from the deck into the tanks) — гутаперчевый или парусинный шлангъ, привинчиваемый къ брандспойту; шьется изъ сѣрой парусины № 1.

Ватершта̀гъ отъ гол. waterstag (sous barbe de beaupré. Bobstay) — штагъ, который держитъ бушпритъ снизу; ихъ бываетъ нѣсколько на большихъ судахъ; для неизмѣнности длины дѣлаются цѣпными. У вдвижныхъ и подъемныхъ бушпритовъ — ватеръ-штагъ ординарный съ талями.

Ва̀теръ-зейль отъ англ. water-sail — водяной парусъ — не употреб. Прежде такъ назывался лисель, ставившійся на мелкихъ судахъ подъ гикомъ и растягивавшійся къ рейку, выстрѣливавшемуся съ гика.

Bа̀тepъ-та̀ли, — тали, посредствомъ которыхъ прежде подымались на судно бочки съ водой, а теперь подымаются другія тяжести. Основываются въ два одношкивные тонкоходные блока и верхнимъ блокомъ закладываются на ноки реевъ.

Ва̀хта отъ голл. wacht — дежурство, waken — дежурить, караулить, стеречь (Quart. Watch). 4-хъ или 6-ти-часовой промежутокъ времени на судахъ, въ который вступаетъ на дежурство, на верхъ офицеръ (Officier de quart. Officer of the watch) — вахтенный начальникъ и съ нимъ половина команды. По времени вахты различаются на дневныя (Quart de jour. Day watch) и ночныя (Quart de nuit Night watch). По росписанію первая вахта (Les tribordais; la bordée de tribord. Starboard watch) имѣетъ нечетные нумера и работаетъ во время аврала на правой сторонѣ, а вторая (Les bâbordais; la bordée de bâbord. Port watch) — четные нумера и работаетъ на лѣвой сторонѣ. Чтобы вызвать очередную вахту на вахту, командуютъ: Первая (вторая) вахта на вахту! (Bâbord) (tribord) au quart! Starboard (port) (watch hoay!). Смѣнить съ вахты (Relever le quart. To relieve the watch) — значитъ вступить на вахту вмѣсто другого. Снять вахту (Prendre le quart. То set the watch) — освободить отъ вахты. Стоять на вахтѣ (Être de quart; faire le quart. To keep the watch) — быть на вахтѣ. Каждая вахта команды дѣлится на два отдѣленія (Divisions. Divisions). Ближайшій начальникъ вахты (нижнихъ чиновъ) есть боцманъ, боцманматъ или квартирмейстеръ. Сутки на судахъ дѣлятся на 5 слѣдующихъ вахтъ: 1) съ полдня до 6 ч. веч. [42] (Le quart de midi à 6 h. Afternoon watch)[1], 2) съ 6 ч. веч. до полночи (Le quart de 6 h. à minuit. First watch) (собственно отъ 8 до полночи, а отъ 6 до 8 см. примѣчаніе[1]), 3) съ полночи до 4 ч. утра (Le quart de minuit à 4 h. Middle watch), 4) съ 4-хъ часовъ утра до 8 ч. (Le quart de 4 à 8 h. du matin. Morning watch) и 5) съ 8 ч. утра до полдня (Le quart de 8 h. à midi. Forenoon watch). Смѣнившіеся съ вахты называются подвахтенными. Вахтенный начальникъ за все время своей вахты отвѣчаетъ за безопасность судна, за содержаніе его въ постоянной исправности, за соблюденіе порядка и за исполненіе всѣхъ приказаній командира и старшаго офицера. Ему подчиненъ караулъ и всѣ вахтенные офицеры и нижніе чины. Отличительнымъ знакомъ вахтен. начальника служитъ рупоръ. Вахтен. начальнику не разрѣшается садиться, курить, вступать въ разговоры, не касающіеся его служебныхъ обязанностей и спускаться съ верхней палубы, не сдавъ вахты другому вахтен. начальнику. Во время аврала на вахту вступаетъ старшій офицеръ. См. Сводъ морск. пост. кн. X, изд. 1886 г. и Уст. внутр. службы на судахъ изд. 1890 г.

Ва̀хтенный отъ сл. вахта.

—начальникъ (Chef de quart. Chief of the watch) — офицеръ, правящій вахтой, лицо, которому подчинена вся вахтенная команда.

—офицеръ (Officier de quart. Officer of the watch) — помощникъ вахтеннаго начальника.

— журналъ (Journal de quart. Log book) — шнуровая книга, въ которую заносятся всѣ событія изъ жизни судна и лицъ на немъ плавающихъ, случаи сношенія съ другими судами и вообще всѣ обстоятельства плаванія. Подписывается вахтеннымъ начальникомъ.

Ва̀хтеръ (Garde-magasin. Store-keeper) — прежде такъ назывался содержатель судового имущества; см. шкиперъ, подшкиперъ, содержатель.

Вгладь — говоря объ обшивкѣ. Это такая обшивка, которая имѣетъ ровную поверхность въ отличіе отъ ломанной поверхности, которая получается при обшивкѣ кромка на кромку или въ накрой.

Вѐга — звѣзда первой величины въ созвѣздіи Лиры.

Вѐгерсы отъ голл. waager. Прежде такъ назыв. внутренніе обшивные поясья судовъ при сплошной обшивкѣ.

Ведѝло — въ Бѣломъ морѣ такъ назыв. плотъ изъ тонкихъ бревенъ съ перилами по краямъ; на ведилахъ приплавляютъ смолу.

Ведро̀ (Seau. Bucket). На судахъ кромѣ деревянныхъ, обыкновенныхъ ведеръ, употребляются парусинныя, которыя шьются изъ парусины № 1 и обшиваются по верху тросомъ, подъ которымъ дѣлаются два люверса для привязыванія штерта. Высота ведра 15 дюймовъ, діаметръ 8½ дюймовъ.

Вель отъ англ. well (Archipompe. Well) — не употреб см. льяло.

Вельбо̀тъ отъ англ. [43] Whale-boat (Baleinière. Whale-boat) — шлюпка, имѣющая назначеніе для боя китовъ; носъ и корма острые. Подобный же шлюпки, но болѣе легкой постройки, употребляемыя на военныхъ судахъ, называются этимъ же именемъ; онѣ имѣютъ пять, шесть распашныхъ веселъ и, смотря по тому, для кого служатъ, получаютъ названія: адмиральскаго, капитанскаго, вельбота № 1, вельбота № 2 и проч.

Вельмо̀га (Dossier d’un canot. Backboard of a boat) — заспинная доска.

Вѐльпсы или вѐльпы отъ англ. whelps (Flasques du cabestan. Whelps of the capstan) — бруски, на которые навертывается снасть на шпиль; см. шпиль.

Вельсъ отъ англ. wales — поясъ судовой обшивки.

Венѐра (Venus. Venus) — одна изъ большихъ планетъ; по яркости свѣта уступаетъ только солнцу и лунѣ, иногда бываетъ видна днемъ. Орбита ея лежитъ внутри орбиты земли, отчего угловое разстояніе Венеры отъ солнца не превышаетъ 48°. Наблюденія прохожденій Венеры предъ дискомъ солнца доставляютъ прекрасное средство для опредѣленія параллакса солнца.

Венѐрино ушко̀Venusohr, Sigaretus haliotoides Lam. — морская раковина изъ класса брюхоногихъ. Водится въ Средиземномъ морѣ и Атлантическомъ океанѣ.

Венѐринъ поясъCestum Veneris — большое лентообразное пелагическое (свободно плавающее въ морѣ) животное изъ класса гребневиковъ или ктенофоръ. Плаваетъ змѣеобразно, изгибая тѣло; водится въ Средиземномъ морѣ, въ Атлантическомъ и Тихомъ океанахъ.

Вентиля̀торъ отъ лат. ventilare провѣтривать (Ventilateur. Ventilator); — воздухопроводная труба съ раструбомъ въ верхней части, который дѣлается подвижнымъ, чтобы поворачивать его противъ вѣтра.

Верѐйка или верея̀ отъ англ. wherry — шлюпка, имѣющая одинаково острое образованіе носа и кормы. Въ прошломъ столѣтіи это были большія суда. Императоръ Петръ В., осаждая Выборгъ въ 1706 году, между прочимъ писалъ: «а у насъ судовъ было только двѣ вереи».

Веретено (якоря) (La verge d’un ancre. Shank of an anchor) см. якорь, его части.

Верёха см. паузокъ.

Вѐритасъ (Bureau Veritas. Veritas) — общество, цѣль котораго заключается въ томъ, чтобы доставлять судовладѣльцамъ, грузоотправителямъ и страхователямъ свѣдѣнія о пригодности коммерческихъ судовъ къ плаванію, давая данныя о ихъ хорошихъ и дурныхъ качествахъ и въ частности о времени постройки и размѣрахъ частей.

Верньѐръ или ноніусъ (Vernier. Nonius, vernier). Такъ названа по имени изобрѣтателя Vernier (1631 г.) небольшая пластинка съ дѣленіями, передвигающаяся по дѣленіямъ шкалы или по раздѣленному кругу; служитъ для отсчитыванія дробныхъ частей дѣленій; см. секстанъ.

Верпова̀ть отъ гол. werp — вращать. (Toner. То warp) — [44]переводить судно съ одного мѣста на другое посредствомъ завозовъ верпа.

Верпова̀ться (Touer. То warp) — подаваться впередъ помощью завозимыхъ верповъ.

Верпъ отъ гол. warpanker. (Ancre de touée. Stream anchor) — небольшой якорь, употребляемый преимущественно для завозовъ.

Вертика̀лъ отъ лат. verticalis — большой кругъ перпендикулярный къ плоскости горизонта и проходящій черезъ зенитъ и надиръ. Первымъ вертикаломъ называется вертикалъ, проходящій черезъ истинныя точки O (востока) и W (запада).

Вертлю̀гъ (Pivot; axe. Shackle.) — звено въ якорномъ канатѣ особаго устройства, благодаря которому цѣпь не закручивается.

Ферто́инговый или — де-ла-Гарди вертлюгъ, заводимый на канаты, когда судно стоитъ на двухъ якоряхъ.

Вертлю̀жный гакъ — гакъ, имѣющій вертлюгъ, который даетъ возможность держать чистыми тали, кончающіяся блокомъ съ вертлюжнымъ гакомъ.

Вертя̀щійся мая̀къ (Feu tournant. Revolving light) см. маякъ.

Верфь отъ гол. werf. (Chantier de construction. Wharf; building stocks; ship-yard) — мѣсто строенія судовъ на берегу рѣки, озера или моря.

Верхо̀вье (Source. Source) — верхнее теченіе, начало рѣки.

Всѣхъ на верхъ (Tout le monde sur le pont. All hands on deck!) — команда, по которой вызываются люди на верхъ для работы.

Вершѝна траэкто̀ріи — точка, показывающая наибольшее поднятіе траэкторіи. Вершина дѣлитъ траэкторію на двѣ вѣтви: восходящую и нисходящую.

Весла̀ти славянск. см. гресть.

Весла̀рня стар. (Avironnerie ou atelier des avironniers. The oar-maker’s shed) — прежде, когда весла выдѣлывались не только для шлюпокъ, но и для галеръ, такъ называлась особая мастерская. Теперь весла дѣлаются въ шлюпочной мастерской.

Весѐльникъ — въ Каспійск. морѣ такъ называется гребецъ.

Весѐльный мастеръ (Аѵіronnier; maître avironnier. Oarmaker) — мастеръ, который дѣлаетъ весла.

Весѐльщикъ — въ Бѣломъ морѣ гребецъ на шнякѣ, онъ же смотритъ и за парусомъ.

Весло̀ (Aviron; rame. Oar). Деревянное орудіе для гребли. Они бываютъ разной формы и длины, смотря по роду гребнаго судна, которому принадлежатъ.

Части весла:

1. Валекъ (Bras. Ann).

2. Лопасть (Plat; pelle. Blade).

3. Ручка (Manche; giron. Handle).

Валькомъ называется часть отъ уключины до ручки или рукоятки; ручкой или рукояткой — то мѣсто, за которое гребецъ держится руками, и лопастью — часть, погружаемая въ воду.

По роду гребли, весла бываютъ распашныя (Avirons montés à pointe. Single-banked oars), когда на банкѣ сидитъ одинъ гребецъ.

Не распашныя, катерныя (Avirons montés en couple. Double [45] handed or banked oars), когда на каждой банкѣ сидятъ по два гребца.

Галерное весло (Aviron de galère. Oar of a galley).

Загребное весло (Aviron de vogueavant. Strokesman’s oar).

Принятыя въ военномъ флотѣ выраженія:

Вёсла! По этой командѣ гребцы берутъ всякій свое весло, вставляютъ ихъ въ уключины и держатъ въ горизонтальномъ положеніи, лопастями параллельно водѣ.

На́ воду! Начинаютъ гресть.

Суши́ вёсла! (Levez les rames! Lay on the oars!) He вынимая изъ уключинъ, держатъ весла въ горизонтальномъ положеніи, лопастями, параллельно водѣ.

По борту правая! (лѣвая), (обѣ) (Laissez courir! Rentrez! Unship oars!) Сторона, которой приказано взять весла по борту, или обѣ стороны, освобождаютъ весла отъ уключинъ, поднимая рукоятки; весла, отъ хода шлюпки, приходятъ вплотную къ бортамъ. При металлическихъ уключинахъ весла не вынимаются изъ нихъ.

Вёсла на валекъ! (Mâtez les avirons! Toss up the oars!) Ставятъ весла передъ собою вертикально лопастями вверхъ и при томъ такъ, чтобы ихъ плоскости были параллельны діаметральной плоскости. Этимъ отдается почесть, проходя мимо Высочайшихъ особъ, адмирала или командира своего судна, при чемъ рулевой прикладываетъ руку къ кокардѣ, не вставая съ мѣста.

Таба́нь обѣ! или Таба́нь пра́вая! Таба́нь лѣ́вая! Та сторона, которой отдано приказаніе, или обѣ, гребутъ въ противную сторону, отъ себя, сообщая шлюпкѣ задній ходъ.

Навали́сь! Дай ходъ! — налягъ сильнѣе, греби сильнѣе.

Вёсла на упо́ръ! (или на уколъ). Гребцы становятся на ноги и, упираясь веслами въ грунтъ, даютъ шлюпкѣ ходъ или передній, или задній.

Шаба́шъ! Весла убираются: на катерахъ лопастями впередъ, а при распашной греблѣ — лопастями въ корму.

Весля̀ръ стар. — весельный мастеръ.

Веснова̀льная ло̀дка — такъ называется въ Бѣломъ морѣ лодка, употребляемая для весеннихъ промысловъ.

Вѐстовый прил. отъ слова вестъ — западный.

Вестъ (Ouest. West) — западъ (W).

Вестъ-зюйдъ-вестъ (WSW) см. румбъ, таблицу.

Вестъ-нордъ-вестъ (WNW) см. румбъ, таблицу.

Вестъ-тень-зюйдъ (WtS) см. румбъ, таблицу.

Вестъ-тень-нордъ (WtN) см. румбъ, таблицу.

Вѐтка рѣчная лодка изъ бересты въ Сибири.

Вжимно̀й винтъ (у орудія) см. орудіе.

Взво̀день — въ Бѣломъ морѣ такъ называется волненіе.

Взгла̀вье — въ Бѣломъ морѣ такъ назыв. оконечность острова или морскаго берега, мысъ. Слово извѣстно и въ Сибири.

Взмо̀рье — (La plage; le bord de la mer. Beach; shore of the sea) морское прибрежье; близкая къ [46] берегу часть моря. Въ Иркутскѣ такъ же называется береговое мѣсто Байкала.

Взорва̀ть су̀дно (Faire sauter un navire. To blow a ship up) — подвести подъ него мину или бросить въ крюйтъ-камеру его бомбу, а также произвести пожаръ, вслѣдствіе котораго пламя можетъ проникнуть въ крюйтъ-камеру и взорвать судно.

Взорва̀ть мѝну (Faire sauter une mine, une torpille. To blast, to spring a mine; to explode a torpedo).

Взрыва̀ніе минъ — (Explosion des torpilles. Exploding of torpedoes) производится тогда, когда не послѣдовало автоматическаго взрыва. Нажиманіе пуговки для взрыва по желанію слѣдуетъ моментально послѣ того какъ не произошло автоматическаго взрыва, иначе можетъ случиться, что шестъ при ударѣ сломается и мина, повиснувъ на проводникѣ, взорвется подъ своею шлюпкою. Командныя слова для взрыванія мины слѣдующія: 1) Правый или лѣвый шестъ выдвинутъ и опустить! Когда шестъ выдвинутъ и опущенъ: — 2) Проводники приростить! По этой командѣ снимаютъ бухту проводниковъ, подвѣшенныхъ сзади коммутатора соотвѣтствующей мины, раскручиваютъ черный проводникъ и проволоку обратнаго тока и приращиваютъ конецъ чернаго проводника къ правому зажиму батареи и конецъ проволоки обратнаго тока къ лѣвому зажиму повѣрочнаго ящика и батареи; 3) Товсь! По этой командѣ: а) вставляютъ штифтъ коммутатора и б) опускаютъ цинки батареи. Если при ударѣ шестомъ о поражаемый предметъ не послѣдуетъ взрыва, то немедленно командуютъ: 4) Рви! При этомъ слѣдуетъ нажать пуговку соотвѣтствующаго коммутатора. Для взрыванія минъ употребляются игольчатые запалы съ гремуче-кислою ртутью малаго сопротивленія; для повѣрочныхъ испытаній употребляются учебные, пороховые запалы.

Взрывъ (Explosion. Explosion).

Взры̀вчатыя вещества (Composés explosifs. Explosive compounds) — вещества, легко воспламеняющіяся, какъ порохъ, пироксилинъ и проч.

Взять высоту̀ (говоря о свѣтилѣ) (Prendre la hauteur. То take the altitude).

Взять на гѝтовы (Carguer. То brail; to clew up) — подобрать парусъ гитовами и горденями или однѣми гитовами.

Взять пѐленгъ (Prendre un relèvement au compas. To take a compass bearing) — замѣтить по пель-конпасу направленіе какого-либо видимаго предмета.

Взять рифъ (у паруса) (Prendre un ris. То reef) — см. рифъ.

Взять я̀корь на ка̀тъ (Саponner. То cat the anchor) — поднять якорь къ крамболу помощію ката.

Взять я̀корь на фишъ (Traverser l’ancre. То fish the anchor) поднять якорь фишемъ въ горизонтальномъ положеніи, для чего пентеръ-гакъ отъ фиша закладывается за лапу или за трентъ якоря.

Визѝровать отъ нѣм. visiren (Viser. То vise) — наводить лучъ [47] зрѣнія на данный предметъ для обозначенія линіи, проходящей черезъ глазъ наблюдателя и данный предметъ.

Викинги сканд. (Vikings) — воины, которые въ древнія времена подъ предводительствомъ морскихъ конунговъ опустошали берега западной Европы.

Викто̀рія лат. (Victoria regia) — водяное тропическое растеніе.

Виля̀ть рулемъ (Barrer. То make the ship yaw about) — разводить, неакуратно править.

Вингра̀дный прилаг. отъ винградъ. Винградное ухо (у орудія, заряжающагося съ дула) — приливное кольцо, въ которое продѣвается брюкъ; проушина.

Вингра̀дъ у пушки (Bouton d’un canon. Button; cascabel) — выступъ сзади у орудія, соединяющійся съ торелью винградной шейкой.

Виндзѐйль отъ гол. windzeel (Manche à vent. Wind sail) — длинный парусинный цилиндръ съ металлическими или деревянными обручами. Ставится въ жилыя помѣщенія или въ трюмъ, вмѣсто вентилятора. Для тока воздуха, верхъ его покрывается и имѣетъ видъ конуса, надъ которымъ дѣлается четыреугольное отверстіе съ боковыми полками; къ этимъ полкамъ привязываются бакштаги, а къ вершинѣ конуса — фалъ. Посредствомъ бакштаговъ виндзейль ставится по вѣтру, т. е. такъ, чтобы отверстіе приходилось противъ вѣтра. Въ русск. военномъ флотѣ виндзейли шьются изъ бѣлой парусины № 7. Они имѣютъ дубовые обручи и бываютъ разныхъ величинъ, смотря по величинѣ судна и по назначенію.

Винтово̀й коло̀децъ — отверстіе въ кормовомъ подзорѣ между переднимъ и заднимъ ахтерштевнями, въ которое убирается подъемный гребной винтъ.

Винтово̀й шагъ см. шагъ винта.

Винтра̀нецъ отъ англ. wingtransom — висячая поперечина (Lisse d’hourdi. Wingtransom) — горизонтальный брусъ, служащій основаніемъ кормовой части, на которомъ утверждены нижніе концы контръ-тимберсовъ. См. транецъ.

Винтъ (гребной) отъ нѣм. gewinde (Hélice. Screw) — двигатель, помѣщаемый за кормой пароваго судна. Бываетъ двухъ, трехъ и четырехъ-лопастной (à deux, trois, quatre branches. Two, three; four-bladed screw). Если y судна два винта (Helices jumelles. Twin screws), то они располагаются no сторонамъ ахтерштевня.

микрометрическій служитъ для измѣренія самыхъ мелкихъ дѣленій у оптическихъ инструментовъ; см. секстанъ.

нажимательный см. секстанъ.

Виръ. Въ Бѣломъ морѣ такъ называется глубокое мѣсто въ рѣкѣ или озерѣ, гдѣ бываетъ водоворотъ.

Вѝська — въ Бѣломъ морѣ такъ назыв. небольшой проливъ, соединяющій двѣ рѣки.

Вѝце-адмира̀лъ см. адмиралъ.

Вицъ-мундѝръ (Petite tenue; la tenue de service. Undress uniform) — обыкновенная форма.

Вла̀жный пироксилѝнъ [48] (Fulmicoton humide. Wet gun cotton). См. пироксилинъ.

Вмѣстѝмость или вмѣстѝтельность (Capacité. Tonnage). — Различаются грузовая и регистровая; первая показываетъ вѣсъ груза, который судно въ состояніи принять въ свои трюмы и опредѣляется разностью между водоизмѣщеніемъ судна и вѣсомъ корпуса, вооруженія, команды и запасовъ. Грузовая вмѣстимость парусныхъ коммерческихъ судовъ приблизительно равняется двумъ третямъ водоизмѣщенія, для паровыхъ же судовъ изъ этого необходимо вычесть еще вѣсъ машины, котловъ, угля и запасовъ. Регистровою вмѣстимостью называется вмѣстимость, опредѣляемая по способу Мурсома[2]. Она опредѣляется для взиманія корабельныхъ сборовъ съ судовъ.

Вмѣстѣ! вдругъ! (Ensemble! Together! All at once!) — приказаніе командѣ производить какое либо дѣйствіе всѣмъ вмѣстѣ, дружно.

Вну̀треннее море (Une mer interieure. Inland sea) см. море.

Вну̀треннее судохо̀дство см. судоходство.

Вода̀ (Eau. Water) — химическое соединеніе водорода съ кислородомъ (HO); перваго 11,1 частей и втораго 88,9. Вода, въ которой плаваютъ суда, бываетъ прѣсная и соленая, т. е. рѣчная и морская или океанская; въ послѣдней дерев. суда сохраняются лучше. Смотря по возвышенію или пониженію уровня, вода называется высокою, прибылою (Les eaux hautes. High water) и низкою или упалою (Les eaux basses. Low water). Въ Бѣломъ морѣ водою называется промежутокъ времени между приливомъ и отливомъ и обратно. Одна вода значитъ шесть часовъ, полъ воды — три часа, треть воды два часа. Такъ же называется переплываемое въ шесть часовъ разстояніе около 30 верстъ.

Полная вода̀ (Vive eau; malin; mer pleine; haute nier. Spring tide; high water) см. приливъ.

Во̀дичъ, славянск. — лоцманъ.

Во̀дло — полулодка на р. Водлѣ близъ оз. Водло (Олонецк. губ.) — служитъ для перевозки досокъ съ Пудожскаго лѣсопильнаго завода въ Кронштадтъ.

Водоворо̀тъ (Rus de marée. Eddy; whirlpool; whirlpit; vortex) — мѣсто въ морѣ или рѣкѣ, гдѣ вода кружится на значительномъ пространствѣ.

Водоизмѣщѐніе (Déplacement. Displacement). Вѣсъ воды, выдавливаемой судномъ при углубленіи его по грузовую ватерлинію. Вычисляется водоизмѣщеніе при постройкѣ судна въ тоннахъ. Для приблизительнаго вычисленія существуетъ формула <math>x=\frac{L \cdot B \cdot \frac{2B}{5}}{y}</math>, въ которой <math>x</math> — искомое водоизмѣщеніе, <math>L</math> — длина судна между перпендикулярами, <math>B</math> — наибольшая ширина, <math>y</math> — дѣлитель, который для шхунъ = 87,33, для бриговъ 76,62, а для большихъ судовъ 63,02.

Водола̀зный прил. отъ водолазъ.

— аппаратъ (Appareil de [49] geur. Diving apparatus) — аппаратъ и одежда, употребляемые для погруженія водолаза въ воду. Аппаратъ состоитъ изъ воздухонагнетательнаго насоса и гуттаперчевой трубы, а одежда изъ гуттаперчевой рубашки и мѣднаго шлема.

Водола̀зъ (Plongeur. Diver) — человѣкъ, опускающійся на дно въ аппаратѣ.

Водолѐй (Verseau. Aquarius; water-bearer) — названіе одного изъ двѣнадцати созвѣздій эклиптики, въ которое солнце вступаетъ въ январѣ.

Водолѝвъ (на Волгѣ) — родъ старшины на суднѣ надъ бурлаками, наблюдающій за сохранностью клади; онъ же судовой плотникъ и расходчикъ.

Водомѣ̀рная рѐйка — указатель или гидрометръ, служащій для измѣренія колебаній горизонта воды въ рѣкахъ, озерахъ и моряхъ. Называется иначе футштокъ; см. это слово.

Водомѣрные кра̀ны и трубки у котла — служатъ для измѣренія уровня воды въ котлѣ.

Водоналѝвный ботъ — ботъ, доставляющій на суда прѣсную воду.

Водопо̀лье или полово́дье — въ Бѣломъ морѣ такъ называется разливъ воды при вскрытіи рѣки. Первое слово болѣе употребительно.

Водонепроница̀емый —не пропускающій воду. На суднѣ такъ называются переборки (Cloisons étanches. Watertight bulkheads), которыми корпусъ судна дѣлится на отсѣки.

Во доопрѣснѝтельный аппаратъ — аппаратъ на суднѣ, служащій для опрѣсненія забортной воды.

Водоопрѣснѝтель то же что —ный аппаратъ.

Водоотливный — служащій для отливанія воды.

— насосъ — помпа для выкачиванія воды изъ трюма.

—я средства судна — общее названіе всѣхъ помпъ, служащихъ для откачиванія воды изъ трюма.

Водопо̀ймянъ — въ арх. губ. такъ называется мель или берегъ, покрывающійся водою при приливѣ.

Водопо̀ръ не употр. см. ботапортъ.

Во̀доросль (Le fucus; varech. Sea-wed; sea-ware; sea-wreck; focus alga; hydrophyte), — морское растеніе (Fucus).

Водорѣ̀зъ (Taille-mer. Cutwater) — часть форштевня, которою судно на ходу разсѣкаетъ воду.

Водохо̀децъ см. водохо́дъ.

Водохо̀дный — сдѣланный для плаванія на водѣ. Водоходное судно — рѣчное судно.

Водохо̀дство — плаваніе на судахъ по рѣкамъ и озерамъ — судоходство.

Водохо̀дъ — судовщикъ, плавающій на рѣчныхъ судахъ или матросъ. Въ Св. Законовъ этотъ терминъ употребляется въ отличіе отъ слова корабельщикъ, которое означаетъ шкипера.

Водочерпа̀тельный — служащій для вычерпыванія грунта. Водочерпательная машина — машина для углубленія дна.

Водяна̀я линія не употр. см. ватеръ-линія.

[50]

Водяно̀й бала̀стъ (Lest d’eau. Water ballast) — вода, напускаемая въ отдѣленія для погруженія судна до требуемаго углубленія.

Водяно̀й ботъ — судно, на которомъ доставляется на суда прѣсная вода. Въ настоящее время для этой дѣли существуютъ паровыя суда.

Водяно̀й па̀русъ — парусъ опускаемый въ воду для тяги судна теченіемъ. Употребляется на Волгѣ.

— змѣй — южное созвѣздіе, находящееся подо Львомъ.

— столбъ (Gerbe. Water column) явленіе, извѣстное подъ названіемъ смерчъ. Такъ же называется столбъ, подымаемый взрывомъ мины.

— трюмъ — отдѣленіе гдѣ находятся систерны съ прѣсной водой. См. Св. М. Пост. изд. 1886 г. кн. X §§ 725, 726, 730 и 731.

Воево̀да помо̀рскійслав. адмиралъ.

Воѐнная га̀вань (Port de guerre. Harbour for men of war). См. гавань.

Воѐнныя почести (Honneurs militaires. Military honours) — почести, которыя отдаются при встрѣчахъ и при погребеніи.

Воза̀чка славянск. — шлюпочная банка.

Возвы̀шенный полуба̀къ (La teugue. Topgallant forecastle) — полубакъ надъ бакомъ.

Сжатый во̀здухъ (Air comprimé. Compressed air) — употребляется какъ сила для движенія и выбрасыванія самодвижущихся минъ.

Во̀зжи, стар. слово, — см. брасы.

Во̀зрастъ луны — число дней, протекшихъ со дня ближайшаго новолунія до того дня, въ который опредѣляется возрастъ.

Предѣ́льный во̀зрастъ (Age limité. Superannuation) — возрастъ долѣе котораго нельзя оставаться на службѣ въ извѣстномъ чинѣ.

Морская война (Guerre maritime. Naval war) — война на водѣ; такъ назыв. въ отличіе отъ береговой войны.

Волга̀рь — ходокъ по Волгѣ, бурлакъ; коренной, прирожденный судовщикъ.

Морской волкъ (Loup de mer) — прозвище, которое дается закоренѣлому моряку.

Волна̀ (Vague ou lame. Wave) — см.: волненіе.

Волнѐніе (Grosse mer. High sea) — колебаніе воды отъ дѣйствія вѣтра. Образующіяся выпуклости называются валами или волнами. Неправильное волненіе называютъ еще толчеей; послѣдняя образуется отъ дѣйствія вѣтра съ одной стороны и теченія съ другой.

Волненіе съ пѣной (Mer qui moutonne. Foaming sea).

Встрѣчное волненіе (Grosse mer de l’avant. Head sea).

Высокое волненіе (Grosse mer. High sea).

Сильное волненіе (Un gros coup de mer. Heavy sea).

Волнѐніе увеличивается (La mer se grossit. The sea is swelling).

Идти противъ волны̀ (Prendre la lame debout. To head the sea).

Волномѣ̀ръ — приборъ, [51] указывающій перемѣну въ уровнѣ и вычерчивающій слѣдъ волноваго движенія; изобрѣтенъ французск. контръ-адмираломъ Пари и его сыномъ. Состоитъ изъ плавучаго шеста съ надѣтымъ на него поплавкомъ и особымъ приборомъ, вычерчивающимъ на графленой бумажной лентѣ слѣдъ волны. Приводится въ движеніе часовымъ механизмомъ. См. М. Сб. 1867 г. № 10.

Волнорѣ̀зъ, брекватеръ или волноло́мъ — насыпь, служащая для огражденія мѣста стоянки судовъ или входовъ во внутренніе бассейны отъ волненія.

Во̀лосъ, —ы —каболки распущенной снасти, расчесанныя въ волокна пеньки.

Волошка̀ — такъ назыв. въ арханг. губ. проливъ между двумя рѣчками, устья которыхъ соединяются при впаденіи въ море. Во время отлива волошки иногда пересыхаютъ, а въ полную воду покрываются ею.

Во̀льная вода̀ — въ Касп. морѣ такъ называется глубина, достаточная при наибольшемъ выгонѣ.

Вольноопредѣля̀ющійся во флотъ — поступающій на службу для отбыванія воинской повинности на двухлѣтній срокъ.

Во̀льные матро̀сы. — Общества или цехи вольныхъ матросовъ учреждены въ 1834 году въ Новороссійскомъ краѣ (Никополѣ, Алёшкахъ) въ видахъ «образованія особаго класса людей — національныхъ матросовъ». Принимались желавшіе изъ мѣщанъ, государственныхъ крестьянъ, вольноотпущенныхъ и разночинцевъ. Семейства ихъ освобождались отъ податей, военнаго постоя и рекрутскаго набора. Такой же цехъ въ 1844 г. учрежденъ былъ въ Кронштадтѣ; въ 1883 г. онъ упраздненъ.

Во̀льныя гавани см. порто-франко.

Вольтамѐтръ приборъ служащій для измѣренія силы электрическаго тока посредствомъ измѣренія объема гремучаго газа, полученнаго разложеніемъ воды отъ дѣйствія тока.

Вольтмѐтръ приборъ для опредѣленія разности потенціаловъ въ двухъ точкахъ гальванической цѣпи.

Во̀льтовъ столбъ (La pile voltaïque ou électrique. Voltaic pile; galvanic battery) — особый видъ гальванической батареи (по имени итал. ученаго Volta 1745—1827).

Вольтъ (Pile voltaïque. Voltaic battery) практическая единица для измѣренія электровозбудительной силы.

Вооружа̀ть судно (Armer, gréer un vaisseau. To fit out a ship) — оснастить судно и снабдить его артиллеріею и всѣмъ необходимымъ для плаванія.

шпиль, помпы — приготовить ихъ для дѣйствія.

Вооружа̀ться (говоря о суднѣ) — готовиться къ плаванію.

Вооружѐніе (судна) (Armement. Fitting out) — установка и укрѣпленіе на мѣстѣ рангоутныхъ деревьевъ, оснастка, укладка трюмовъ, установка на мѣсто орудій, минъ и другихъ боевыхъ и жизненныхъ запасовъ.

Вооруженіе паровой машины (Ajustage dе la machine [52] à vapeur. Adjusting, fitting of a steam engine) — пригонка на мѣсто частей механизма.

Вооруженіе шлюпокъ и миноносокъ шестовымъ миннымъ приспособленіемъ. Въ нашемъ флотѣ шестовое минное вооруженіе устраивается по образцу, утвержденному морскимъ техническимъ комитетомъ. Принятый способъ взрыва минъ на шлюпкахъ и миноноскахъ — автоматическій и «по желанію». Шлюпки и миноноски снабжаются шестами, батареею Грене въ 4 элемента, соединенныхъ послѣдовательно и пробнымъ элементомъ въ повѣрочномъ ящикѣ для повѣрки цѣпи. Для соединенія шлюпочныхъ коммутаторовъ съ соотвѣтствующими минами имѣются для каждаго по два проводника, оплетенныхъ 8-ю мѣдными проволоками по 70 футъ каждый. Для соединенія батареи, повѣрочнаго ящика и коммутаторовъ имѣются два мягкіе проводника, по 10 футъ каждый. Проводники укладываются въ бухту и подвѣшиваются. По тревогѣ или приказанію, на шлюпку подаютъ рабочій и повѣрочный ящики, проводники и запальные патроны, батарею и ящикъ съ коммутаторами, а также: накидную банку, вилки, бугеля, шесты, мины, автоматическія рѣшетки, учебныя мины, грузы и добавочные шестики. По окончаніи вооруженія на шлюпку надѣвается носовой зонтъ.

Вооруженный глазъ — усиленный оптическимъ инструментомъ.

Вооружить помпу (Allumer une pompe. То fetch а pump) — приготовить помпу къ дѣйствію.

Вооружѝть су̀дно (Gréer un navire. То rig а ship) — снабдить судно неообходимымъ рангоутомъ и такелажемъ; рангоутъ выстрѣлить на мѣсто, а такелажъ вытянуть.

Вооружѝть шпиль (Armer le cabestan. То man the capstan) — приготовить шпиль къ дѣйствію.

Воро̀та̀ — узкій морской проливъ, гдѣ бываетъ сильное теченіе; напр. Желѣзныя ворота — проливъ въ Онежскомъ заливѣ Бѣлаго моря; Карскія ворота — проливъ между Новой Землей и о. Вайгачемъ.

Во̀ротъ (Cabestan volant. Crab) см. шпиль, брашпиль. Такъ же называется уголъ, составляемый двумя гранями угловаго желѣза.

Воро̀нка — верхняя часть водоналивнаго парусиннаго шланга.

Во̀рса (Bouts de cable; bouts de vieux filin. Junk) — старыя снасти, распущенныя на пряди и каболки. Лучшая ворса получается изъ такелажа, не бывшаго долго въ употребленіи и притомъ такого, который былъ оклетневанъ. Худшая ворса получается изъ тросовъ, подвергавшихся долго дѣйствію воды, какъ напримѣръ изъ перлиней и кабельтововъ, служившихъ швартовами и буксирами.

Ворстъ — желѣзный прутъ, привязываемый къ вантамъ по верхнимъ юферсамъ для того, чтобы удерживать юферсы въ одной плоскости.

Воскъ (Cire. Wax) — употребляется въ парусномъ мастерствѣ для вощенія нитокъ; для этого онъ [53] долженъ быть чистый, свѣтло-желтаго цвѣта и имѣть запахъ меда. Онъ растапливается при 62° тепла и смѣшивается съ терпентиномъ и свинымъ саломъ въ слѣдующихъ частяхъ: воску 8½ фунтовъ, терпентину 2½ фунта и сала 11½.

Восходѝть — говорятъ о суднѣ, когда оно лежитъ въ дрейфѣ и носъ его катится къ вѣтру. Обратное движеніе (отъ вѣтра) назыв. нисходить.

Восходя̀щій узелъ — одна изъ двухъ точекъ пересѣченія пути планеты съ эклиптикою, именно та, отъ которой планета восходитъ надъ эклиптикою на сѣверную ея сторону.

Прямое восхождѐніе свѣтила (Assension droite. Right assension) — дуга экватора, заключающаяся между равноденственною точкою Аріеса и кругомъ склоненія, проходящимъ черезъ свѣтило. Считается къ востоку отъ вышесказанной точки отъ 0° до 360°.

Вощѝть см. воскъ.

Впа̀дина (между волнами) (Le creux de la lame. The trough of the sea).

Впередъ смотрѣть! (Ouvre l’oeil devant! Look out afore there!) — приказаніе отдаваемое часовымъ съ вахты для возбужденія ихъ вниманія.

Вплавно̀й това̀ръ — товаръ, пришедшій водою.

Впла̀вщикъ — такъ прежде назывался хозяинъ вплавнаго товара.

Враща̀ющійся штормъ (Une tempête tournante. Revolving storm). см. штормъ.

Временѝть — въ арханг. губ. означаетъ измѣнять видъ свой вдали, отъ преломленія лучей въ воздухѣ. «Острова временятъ».

Врѐменныя звѣзды см. звѣзды.

Врѐмя (Temps. Time). Различается звѣздное (Temps sidéral. Sideral time), истинное (Temps vrai. True time) и среднее (Temps moyen. Mean time). Вслѣдствіе вращенія земли на своей оси съ запада на востокъ, намъ кажется, что видимый небесн. сводъ со всѣми свѣтилами вращается съ востока на западъ; поэтому время оборота земли на ея оси точно равно промежутку времени между двумя послѣдовательными прохожденіями какой либо точки неба черезъ южную или сѣверную часть меридіана. Этотъ постоянный промежутокъ времени называется звѣздными сутками. Промежутокъ времени между двумя послѣдовательными прохожденіями центра солнца черезъ южную часть меридіана называется истинными солнечными сутками. Среднія сутки получаются отъ раздѣленія продолжительности тропическаго года, равной 366, 2422 звѣзднымъ суткамъ на 365, 2422 равныхъ частей.

Вскипа̀ніе (въ котлѣ) (Projection d’eau. Priming) — явленіе весьма вредное, которое грозитъ разрывомъ котла. Происходитъ отъ недостатка воды въ котлѣ.

Всочь — въ Вологодск. губ. означаетъ прямо въ лицо. «Вѣтеръ всочь дуетъ».

Всплыва̀ть (говоря о берегѣ). Въ арханг. губ. выраженіе берегъ всплываетъ — означаетъ, что берегъ открывается, показывается изъ за горизонта.

[54]

Вспы̀шки (Èclats. Flashes) — ночные сигналы, производимые особаго устройства фонарями.

Встава̀ть (говоря о якорѣ) — отдѣляться отъ грунта.

Встать на якорь (Jeter l’ancre; mouiller. То anchor; to cast anchor) — бросить якорь.

Встрѣ̀та — въ олонецк. губ. такъ называется противный вѣтеръ. «Встрѣта вѣяла».

Втора̀я ва̀хта (Les bâbordais; la bordée de bâbord. Port watch) см. вахта.

Втора̀я статья̀ (Seconde classe. Second class) — низшая степень матроса.

Матросъ второ̀й статьѝ (Matelot de pont. Ordinary seaman).

Вту̀лка (у шкива) см. блокъ.

Втя̀гиваться (въ гавань, въ бастіонъ) — входить посредствомъ завозовъ.

Ву̀линги отъ гол. wevlings; weven — ткать (Roustures. Wooldings) — нѣсколько шлаговъ троса вокругъ составныхъ деревьевъ для связи ихъ. См. найтовъ и ватер-вулинги.

Входъ или выходъ (въ портъ, гавань и пр.) — (Coupée. Gangway port).

Вы̀банить см. банитъ.

Выбира̀ть слабину̀ (Embarquer; abroquer. То haul taught, to draw) — подтягивать снасть.

Выбира̀ться на вѣтеръ (Se haler au vent. To haul the wind) — выходить на вѣтеръ другихъ судовъ или самостоятельно держать какъ можно круче къ вѣтру.

Вы̀бленки отъ гол. wevlings (Enfléchures. Ratlings; ratlines) — тонкій тросъ поперекъ вантъ; выбленки идутъ параллельно другъ другу и въ разстояніи другъ отъ друга у нижнихъ вантъ 15—16 дюймовъ, а у стень-вантъ 11 дюймовъ.

Вы̀бленочный тросъ (Du quarantenier. Ratling rope) — изъ котораго вяжутся вы̀бленки.

Вы̀бленочный узелъ (Deux demi-clot's renversées. Clove hitch) см. узелъ.

Выбра̀сываться на берегъ — крайнее средство, къ которому судно прибѣгаетъ для своего спасенія въ критическій моментъ неминуемой гибели.

Выбра̀сывающій мѝнный аппара̀тъ (Un tube de lancement. Torpedo launching tube) — аппаратъ для выбрасыванія мины Уайтхеда.

Вы̀брать конѐцъ (Virer, rentrer un cordage. To veer in a rope) — вытянуть конецъ, поданный или брошенный на судно или на шлюпку.

Туго выбрать конецъ (Peser raide un cordage. To bowse taut a rope).

Вы̀браться на вѣтеръ — см. выбираться.

Вы̀бросить мѝну (Lancer une torpille. То shoot а torpedo) — выпустить ее изъ выбрасывающаго аппарата.

Вы̀буксировать см. буксировать.

Выбуксиро̀вываться — быть выводиму на буксирѣ.

Вы̀бунъ — въ Архангельск. губ. такъ назыв. глубокія болота по тундрѣ.

Вы̀гонъ — въ Касп. морѣ такъ называется убыль воды, отгоняемой отъ прибрежья вѣтромъ. [55] Противное этому дѣйствіе называется нагонъ, моряна или поводь.

Выгреба̀ть — подвигаться съ трудомъ на веслахъ впередъ.

Выгреба̀ть жаръ (Eteindre les feux. То let fires go out) — прекращать пары.

Вы̀гресть см. выгребать.

Выгружа̀ть (судно) (Délester; décharger. То unload; to discharge a ship) — выбирать грузъ изъ судна.

Выгружа̀ться (говоря о суднѣ) см. выгружать.

Вы̀грузка (Délestage; déchargement d’un vaisseau. The act of unloading or discharging a ship) см. выгружать.

Выдаю̀щійся бѐрегъ (Une terre avancée. Fore land) — берегъ, выдавшійся въ море.

Вы̀держать ата̀ку (Soutenir une attaque. To withstand an attack).

Вы̀держать штормъ (Essayer une tempête. To experience a storm) (говоря о суднѣ) — быть застигнутымъ штормомъ и выйти изъ него благополучно.

Выдвига̀ть см. выстрѣ̀ливать.

Вы̀емка (у паруса) — впалая дуга у нижнихъ и боковыхъ шкаторинъ прямыхъ парусовъ.

Выйти на вѣтеръ (у другаго судна) (Passer au vent. То weather) — выйти на ту сторону, въ которую дуетъ вѣтеръ.

Выкѝдываться см. выбрасываться.

Вы̀кинуть весла (Border les avirons. То ship the oars) — начать гресть, если до этого гребное судно шло подъ парусами или стояло съ убранными веслами.

Вы̀колотка — инструментъ, имѣющій видъ прямого усѣченнаго конуса; дѣлается изъ твердой стали и употребляется для выколачиванія шпильки изъ болта скобы при расклёпываніи цѣннаго каната.

Выкрѝкивать глубины (Chanter le fond. То call the soundings) — лотовые выкрикиваютъ глубины по мѣрѣ того какъ бросаютъ лотъ: «NN сажень съ правой! NN сажень съ лѣвой!»

Выла̀вливать (мины) (Relever des torpilles. То fish up torpedoes) — отыскивать разставленныя мины.

Вымбо̀вка отъ гол. wind-boom — рычагъ (Barre du cabestan. Bar of the capstan) — деревянный длинный брусокъ, который вкладывается въ вырѣзки шпиля (дромгеда); вымбовки служатъ для вращенія шпиля.

Вы̀мостки — такъ называются въ Архангельской губ. доски, лежащія на брусьяхъ для схода съ корабля на берегъ.

Вы̀мпелъ (Flamme. Pendant) — узкій и длинный флагъ, поднимаемый на брамъ или бомъ-брамъ-стеньгѣ, а на малыхъ судахъ — на стеньгѣ или мачтѣ у клотика. Вымпелъ у военныхъ судовъ — бѣлый съ косицами и у шкаторины имѣетъ андреевскій крестъ. Выраженія: одинъ, два, три и проч. вымпела, означаютъ число судовъ; напр. «на смотру было 60 вымпеловъ».

Боево̀й вы̀мпелъ (La flamme de guerre. Streamer) — боевой флагъ — красный треугольникъ — подымается во время стрѣльбы.

Брейдъ-вымпелъ (Guidon; cornette. Broad pendant) — широкій, разрѣзной вымпелъ.

[56]

Отвѣтный вы̀мпелъ или флагъ — (L’aperçu. Answering pendant) — треугольный флагъ подымаемый въ знакъ того что сигналъ разобранъ и ясно виденъ.

Вы̀мѣренная мѝля (Base. Measured mile) — миля, спеціально вымѣренная для пробы скорости хода судна.

Выносна̀я биза̀нь — бизань, которая ставится на мачтѣ, когда послѣдняя укрѣплена совсѣмъ у транца. У такой бизани шкотъ тянется по гику, находящемуся совсѣмъ за кормой. Выносныя бизани ставятся на шлюпкахъ и нѣкоторыхъ тендерахъ. Это воздушный руль значительно облегчающій управленіе судномъ при боковомъ вѣтрѣ.

Вы̀нтрепъ или стень-вынтрепъ (Guinderesse. Top rope) — снасть, которою поднимается и спускается стеньга.

Выпокосѝть — въ Бѣломъ морѣ означаетъ вылавировать.

Вы̀править, выправля̀ть рангоутъ — привести рангоутъ въ правильное положеніе.

Выруба̀ть такелажъ — отрѣзать или обрубать извѣстной длины концы троса для такелажа.

Вы̀рубка — дѣйствіе отъ гл. вырубать.

Вы̀рѣзать судно — напасть врасплохъ на судно, стоящее подъ защитою крѣпости и овладѣть имъ.

Вы̀рѣзка судна см. вы̀рѣзать.

Вы̀садка (десанта) (Debarquement. Debarkment) — свозъ команды на берегъ для военныхъ операцій.

Высвѝстывать, вы̀свистать команду на верхъ — вызвать команду на верхъ для авральной работы.

Высвѝстывать позывны̀е (Faire les signaux de reconnaissance. To sound the pennants) высвистывать короткими и длинными свистками (паровыми) N судна.

Выска̀кивать (говоря о суднѣ) — во время хода внезапно выдвинуться на берегъ или на банку.

Высота̀ гла̀за (надъ поверхностью воды). (L’élévation de l’oeil au dessus de l’eau. The height of the eye above water).

Высо̀кое давлѐніе (пара) (Haute pression. High pressure) см. машина высокаго давленія.

Высота̀ (свѣтила) (Hauteur. Altitude) — уголъ между свѣтиломъ и горизонтомъ, вершина котораго въ глазѣ наблюдателя или дуга вертикала, заключенная между истиннымъ горизонтомъ и свѣтиломъ.

— полёта снаря̀да — разстояніе по перпендикуляру, опущенному отъ вершины траэкторіи на горизонтальную линію.

Высота̀ по̀люса — дуга меридіана, заключающаяся между истиннымъ горизонтомъ и полюсомъ; числомъ градусовъ равна широтѣ мѣста.

Высота̀ эква̀тора — дуга меридіана, содержимая между истиннымъ горизонтомъ и экваторомъ; числомъ градусовъ равна дополненію широты.

Высота̀ (Hauteur. Height) — (прямаго паруса) различается на цѣлую или полную и по мачтѣ. Цѣлая высота есть длина перпендикуляра, опущеннаго отъ [57] верхней шкаторины на пряную линію, соединяющую оба шкотовыхъ угла. Высота по мачтѣ есть разстояніе отъ середины верхней шкаторины до средины нижней шкаторины паруса; она равна цѣлой высотѣ безъ высоты выемки паруса.

Видимая высота̀ свѣтила — высота, считаемая отъ видимаго горизонта; эту высоту обыкновенно наблюдаютъ угломѣрнымъ инструментомъ и, такъ какъ она, по причинѣ наклоненія видимаго горизонта, рефракціи, параллакса и видимаго полдіаметра заключаетъ въ себѣ эти погрѣшности, то ее освобождаютъ отъ нихъ и переводятъ въ истинную.

Истинная высота свѣтила — считаемая отъ истиннаго горизонта и не подверженная никакимъ погрѣшностямъ.

Меридіона́льная высота̀ свѣтила (Hauteur mèredienne Meridian altitude) — высота, въ которой свѣтило находится, придя на меридіанъ. Высоту солнца на меридіанѣ называютъ полуденною высотою.

Соотвѣтствующія высо̀ты — двѣ равныя высоты того же свѣтила, взятыя одна до полдня, другая послѣ полдня. Высоты эти наблюдаютъ для опредѣленія истиннаго времени и повѣрки хронометровъ.

Брать высо̀ты солнца (Prendre des contacts du soleil. To take sights of the sun).

Взять высоту̀ звѣзды (Prendre la hauteur d’une étoile. To take the altitude of a star).

Взять нѣсколько высо̀тъ (Prendre plusieurs séries. To take several sets).

Вы̀стрѣлить стеньгу или бушпритъ (Guinder. То sway up; to run out; to rig out) — выдвинуть или поднять стеньгу или бушпритъ на мѣсто. Говорятъ, что судно выстрѣлило стеньги, когда у него подняты онѣ.

Вы̀стрѣлъ (Bout dehors; tangon. Swinging-boom) — рангоутное дерево, служащее для постановки ундеръ-лиселя. Во время якорной стоянки на выстрѣлахъ держатся шлюпки. Имѣетъ слѣдующія снасти: В— топенантъВ— брасъ, бурундукъ или ахтертовъ, лееръ. Для откидыванія выстрѣловъ заводятся В— горденя.

Вы̀стрѣлъ (изъ орудія) различается на холостой безъ снаряда и боевой со снарядомъ. Внѣ пушечнаго в—а (Hors de la portée du canon. Beyond the reach, or range of a cannon) — внѣ досягаемости выстрѣла.

Вытравля̀ть, вы̀травить (говоря о канатѣ) (Dévirer. То veer out) — выпускать, выпустить въ воду болѣе каната чѣмъ было.

Вытя̀гивать (говоря о снасти) (Appuyer. То haul up).

Вытягиваться (говоря о судахъ) — выходить изъ гавани посредствомъ завозовъ.

Вытя̀гиваться (говоря о тросѣ) (Alonger. То lengthen).

Вы̀тяжка — удлиненіе троса или парусины.

Вытяжна̀я тру̀бка — трубка, начиненная легко воспламеняющимся составомъ, который передаетъ огонь заряду орудія.

Вытяжно̀й шнуръ — линь, служащій для вытягиванія приспособленія въ вытяжной трубкѣ, служащаго для воспламененія [58] заряда. Шнуръ имѣетъ на одномъ концѣ крючекъ, которымъ зацѣпляется за ушко вытяжной трубки, вставленной въ запалъ орудія.

Выха̀живать — выбирать помощію шпиля, брапшиля или талей якорный канатъ и якорь.

Выходѝть въ отста̀вку (Se retirer de service. То retire from service).

Выходѝть (изъ вѣтра) — случайно подняться на столько близко къ вѣтру, что паруса обезвѣтриваются.

Выходѝть изъ до̀ка (говоря о суднѣ) — (Sortir du bassin. To come out of dock).

Вы̀ходъ см. входъ.

Вы̀ходъ — такъ на рѣкахъ волжскаго бассейна называется помостъ на кормѣ рѣчнаго судна, выдающійся за бортъ; кичка.

Вы̀чертить ка̀рту (Construire une carte. To consrtuct a chart).

Вы̀ческа — костра и другія примѣси, вычесываемыя изъ пеньки, назначенной для пряжи; чѣмъ болѣе вычески, тѣмъ лучше тросъ.

Вью̀шка (Le tour de loch. Log reel) см. лагъ.

Вѣнѐцъ около солнца или луны — малый кругъ яркихъ радужныхъ цвѣтовъ.

Вѣстово̀й (Domestique des officiers. Ward room servant) — матросъ, назначенный для услугъ въ каютъ-комнаніи.

Вѣсы̀ — седьмое созвѣздіе эклиптики, въ которое вступаетъ солнце вначалѣ осени, около 11-го сентября.

Вѣта̀рница славянск. вымпелъ.

Вѣта̀ръ славянск. вѣтеръ.

Вѣ́теръ (Vent Wind).

Брамсельный В. (Vent maniable. Moderate wind) — такой, сила котораго позволяетъ судну нести брамсели безъ вреда рангоуту. Марсельный в. (Vent frais. Gale; fresh gale; breeze) — такой, при которомъ можно нести только марсели, а брамселей ставить безъ вреда рангоуту нельзя. Рифъ-марсельный в. (Grand-frais. Strong gale) — свѣжій на столько, что полныхъ марселей, безъ рифовъ, судно нести не можетъ. Противный в. (Vent contraire. Foul wind), который дуетъ противъ курса корабля. Попутный в. (Bon vent. Fair wind), дующій по одному направленію съ курсомъ. Сильный в. (Grand vent. Strong gale). Слабый в. (vent mou. Light wind). Сѣверный в — (Vent du nord. North wind). Умѣренный в. — (Vent maniable. Moderate, gentle, light wind). Южный в. (Vent du sud. South wind; southerly wind). Быть на вѣтрѣ (Être au vent. To be to the windward) — быть ближе къ тому мѣсту, откуда дуетъ вѣтеръ. Если два судна идутъ рядомъ правымъ галсомъ, т. е. имѣютъ вѣтеръ съ правой стороны, то одно изъ нихъ на вѣтрѣ у другаго (Au vent. Windward) и именно то, которое имѣетъ своего сосѣда влѣво отъ себя; послѣднее-же подъ вѣтромъ (Sous le vent. To leeward; under the lee) у него. Выиграть в. (Gagner le vent. To gain the wind of; to get to windward of) — пройти на вѣтеръ другаго судна. Отнять в. (Manger le vent à un vaisseau. To becalm a ship) — своими парусами заслонить паруса подвѣтреннаго судна, такъ чтобы [59] они заполоскали. Выйти изъ в-а (Faire chapelle. То chapel а ship) — придержаться очень круто къ вѣтру.

Идти полнымъ вѣтромъ (Courir largue. То sail large).

Берегово́й в—ъ (La brise de terre. Land breeze).

Морско́й в—ъ (La brise du large. Sea breeze). Эти вѣтры называются бризами и дуютъ днемъ на берегъ, а ночью съ берега, вслѣдствіе того, что днемъ земля нагрѣвается болѣе воды, а ночью вода теплѣе воздуха надъ берегомъ.

Вѣтеръ захо̀дитъ (La brise refuse. The wind scants; the wind is coming forward) — становится круче.

Вѣтеръ отхо̀дитъ (La brise adonne. The wind draws aft) — становится полнѣе.

Вѣтка — лодка въ сибирскихъ рѣкахъ; бываетъ долбушка или однодеревка, выдолбленная изъ колоды и сшитая изъ бересты; скрѣпленіе ея состоитъ изъ тоненькихъ, сдѣланныхъ изъ прутьевъ, шпангоутовъ, связанныхъ между собою въ нѣсколько рядовъ рейками. Носъ и корма у нея острые. Она очень легка на ходу и дѣлается длиною отъ одной до 2½ сажень. Вѣтка длиною 1¾ сажени, шириною 2½ фута; подымаетъ 4-хъ человѣкъ. Самая большая вѣтка вѣситъ не болѣе 2-хъ пудовъ, такъ что одинъ человѣкъ можетъ легко переносить ее съ одного мѣста на другое. См. М. Сб. 1859 г. № 5. Смѣсь, стр. 40.

Вѣтромётъ, славянск. — путь, румбъ.

Вѣтромѣ́ръ — приборъ для измѣренія силы вѣтра; анемо́метръ.

Вѣха̀ (Amarque. Leading mark) — шестъ на поплавкѣ, поставленномъ на камнѣ или баластинѣ (вмѣсто якоря); вѣхи бываютъ разныя: или просто шесты, или съ голикомъ на верхнемъ концѣ, или-же съ флагами. Онѣ ставятся или для указанія фарватера, или на мѣстѣ затонувшаго судна; въ томъ и другомъ случаѣ для предупрежденія идущаго судна объ опасности.

Вязъ (Ulmus effusa) — дерево, употребляемое въ судостроеніи.

Примѣчанія

  1. 1,0 1,1 У англичанъ вахта съ 4-хъ часовъ пополудни до 8 ч. веч. дѣлится на двѣ вахты отъ 4—6 назыв. first dog watch, отъ 6—8 — second dog-watch.
  2. См. «О нагрузкѣ судовъ и опредѣленіе вмѣстимости по способу Мурсома» изданія мореходныхъ классовъ С.-Петерб. рѣчнаго яхтъ-клуба.
Содержание