1519-soch-valihanova/22

Материал из Enlitera
Перейти к навигации Перейти к поиску
Сочинения Чокана Чингисовича Валиханова
Из черновых бумаг Чокана Валиханова. Черновой набросок
Автор: Чокан Валиханов (1835—1865)
Редактор: Н. И. Веселовский (1848—1918)

Опубл.: 1904 · Источник: Валиханов Ч. Ч. Сочинения Чокана Чингисовича Валиханова / под редакцией Н. И. Веселовского. - Тип. Главного Управления Уделов, 1904. Качество: 75%


Из черновых бумаг Чокана Валиханова

Черновой набросок[1]

В числе фамильной старины, оставшейся от моих предков, ханов Средней киргизской орды, Аблая и Валия, сохранилось несколько грамот китайских императоров Цян-Луна, Цзя-Цина. Так как источники для изучения киргизской степи очень скудны и главнейшим образом в тех разноречивых известиях и слухах, которые записывались в Оренбурге и на Сибирской линии, то акты эти как новые данные для бытоописания киргизских орд, бесспорно, заслуживают внимания отечественных учёных, занимающихся изучением народов Средней Азии и отношениями нашими к Китаю, и тем более, что они могут служить к разъяснению положения китайцев в отношении соседних кочевых племён. Сверх того, грамоты эти писаны на маньчжурском, калмыцком и на так мало известном (тюркском) языке, на котором говорят жители Малой Бухарии или Китайского Туркестана и потому имеют немалый интерес для наших ориенталистов.

Мы предлагаем на этот раз: 1) тарханную грамоту джунгарского хана Тайджи-Галдан-Церена, данную киргизскому родоначальнику, вождю (бию и батырю) Малай Саре, грамота писана по-калмыцки.

2) Грамоту императора Цян-Луна [...] к султану (впоследствии хану) Аблаю, на маньчжурском и калмыцком языках.

3) Грамоту того же Цян-Луна хану Средней орды Валию на трёх языках: маньчжурском, калмыцком и на тюркском малобухарском наречии. [307]

4) Грамота императора Цзя-Цина к хану Валию и сыну его султану Аббасу, признанным китайским правительством наследником Валия и гуном; на трёх вышеобъяснённых языках.

5) Грамота императора Дао-Гуана (Гао-Канану) к султану Абайдулле на ханское звание после смерти Валия, на трёх языках. Из этих грамот только 2, 3 и 4 принадлежат собственно нам. Первая же, калмыцкая, получена нами от потомков Малай-Сары, а с пятой грамоты получен нами тюркский список, с которого нами и сделан перевод. Все же прочие переведены с маньчжурского и калмыцкого текста другом нашим [...] Габбасовым, а перевод [...] калмыцкой грамоты, заключая в себе много идиотизмов, сверх того, проверен по моей просьбе [...]

Первая грамота писана на бумаге, вероятно, китайской или тибетской фабрикации, имени хана в грамоте не означено, в конце слов приложена небольшая круглая печать, кажется, с изображениями, потому что не все знаки однообразны.

2) Цян-Луна к султану Аблаю писана на продолговатом листе из тонкой шёлковой материи, навощённой каким-то составом жёлтого цвета, с разукрашенной каймой, на которой изображены драконы.

3) Грамота писана на оранжевой бумаге с золотыми прошивками, кайма из драконов, рисованных золотом. При переплёте её восстановлены Г(аббасовым) красными чернилами некоторые слова, не уцелевшие по причине хрупкости бумаги и неосторожного с нею обращения.

4) Писана на жёлтой бумаге с золотой же каймой, как третья грамота, она сохранилась лучше, хотя тоже по краям оборвана.

5) О наружности пятой грамоты мы не можем сказать решительно ничего, мы её не видали. Вообще надо заметить, что во всех грамотах после каждого текста приложена квадратная печать. Первая строка, заключающая слова: «Волею неба император такой-то к такому-то» — отделено и стоит выше второй строки, с которой собственно [308] начинается непрерывный текст; затем с третьей все идут ровно. Последняя строка [...] отдельно и проходит [...] она отстоит ниже всех строк [...] сделал при переводе весьма [...] Заключение, что хотя существенной разницы между маньчжурским и калмыцким текстом мало, но при всём том заметна некоторая подчинённость калмыцкого языка маньчжурскому, что заставляет думать, что грамота сначала была написана на маньчжурском языке и потом переведена с оного на калмыцкий или же, лучше сказать, подлинник писан на китайском языке, потому что в маньчжурском языке грамоты заметна такая подчинённость влиянию китайского. Мы сверили тюркский текст с переведёнными и смеем думать, что последнее мнение его весьма основательно, ибо текст заключает в себе очень много китайских слов и имеет совершенно китайскую конструкцию словорасположения, которая, впрочем, теперь окончательно принята в Китайском Туркестане для бумаг.

Некоторыми необходимыми примечаниями, которые сделаны частью [...] частью мною, я старался по возможности указать те места, где несогласие в текстах; особенно я обратил внимание на слова тюркского текста, принимая во внимание малоизвестность этого наречия.

1. Тарханная грамота Галдан Черена

Текст [...]

Перевод [...]

Примечания к этой грамоте.

Малай-Сара — по калмыцкому произношению (Малая Шора) был один из самых [...] биев и батырей Средней орды во времена ханов [...] и Аблая. Малай-Сара происходил из [...] рода, [...] племени. В то смутное время для киргизских орд, когда после смерти хана Тауки появилось в степи несколько ханов [...] в Средней и какой-то — в Большой, с которыми спорили о титуле и значении султаны Барак, признаваемый ханом в [...] родах, и султан, Батыр, отец [309] хивинского хана (Нурали), провозглашённый ханом, и впоследствии Аблай [...] в то время, когда сильные родоначальники из народа [...] бий из Большой, [...] из Средней, владетель большей части [...], видя раздоры между представителями белой кости, стали сами [...], поддерживая то одного, то другого султана. Когда джунгары, буруты, каракипчаки, [...] русские казаки, волжские калмыки со всех сторон теснили и грабили беззащитный народ, — в это-то время неурядицы, смут, голодных годов и начинает возвышаться Малай-Сара, один из первых сподвижников султана Аблая. Неизвестность в звании [...] старейшина [...] Из бумаг оренбургскаго архива (Вельяминов, «Исторические Известия») видно, что в средине XVIII века в Средней орде господствовал de facto этот султан Аблай, сильный своим моральным влиянием на орду, хотя de jure был [...] Около Аблая сгруппировалось тогда несколько партий. Патриотическая, поддерживаемая [...] была самая многочисленная, во главе [...], и партия была сильна тем, что ею руководил этот Малай-Сара. Русская партия была ничтожна и предводителями её были родоначальники наименее сильных и потому наиболее [...] родов [...] и ещё какой-то [...] с сыном и тарханом. Эти последние бии, хотя и были Средней орды, но постоянно держали сторону [...] и потому не были популярны. Значение этих партий вместе с воззванием Аблая потеряло свою силу, и сам Малай-Сара впоследствии умер в походе против своих друзей калмыков. Малай-Сара пользовался уважением в народе и у самого Аблая, ибо был богат, умён и храбр — достоинства, которые редко соединяются в одном лице. Есть предание, что когда Аблая спрашивали, кто был выше из всех его сподвижников, то он сказал: Малай-Сара. При этом надо заметить, что тарханные грамоты [...] ханов, Кабчи [...] русское правительство в то время не имело никакого значения в орде и было [...] киргизцами разве только для свободного разъезда по русской и джунгарской границе. Старейший из народных [310] родоначалников-вождей того времени и старшина [...] батырь с сыном Сери-Кули батырем.

2. Грамота императора Цян-Луна к султану Аблаю

Текст маньчжурский [...]

Текст калмыцкий [...]

Перевод.

Примечание первое. О султане и впоследствии хане Аблае см. мою статью [...][2].

Аблай вступил в сношение с китайцами тотчас после завоевания ими Джунгарии и в 1766 г. получил от них календарь, знак китайского вассальства. Настоящая грамота, судя по году и содержанию, вероятно, та самая, о получении которой говорит переводчик Гордеев, посланный в 1763 г. из Оренбурга к Аблаю султану для разведывания о состоянии Средней орды и окрестных земель, в особенности же о китайцах.

[...] была привезена в марте 1763 г. племянником Аблая Довлет (Герей) султаном, который был отправлен ко двору сына неба.

Грамота эта была писана, по словам переводчика, на тонкой бумаге, наклеенной на жёлтую тафту (наша грамота писана просто на тафте), она составляла свёрток в 2 аршина длины и 1 арш. ширины (это похоже) и имела внутри 5 больших красных печатей (на нашей всего две), («Известия», 109 стр.). Хотя это наружное описание и содержание грамоты, сообщённые Гордеевым, но [...] джунгарца, жившего в ауле Аблая, во многом противоречив нашему и заключает много такого, чего нет на нашей грамоте, но тем не менее не может быть сомнения в том, что грамота, виденная Гордеевым, есть именно переводимая теперь нами, потому что наша грамота писана в 1762 г., именно в то время Д(овлет) Герей был в Пекине. Вероятно, Аблай [...] бы скрыть то, что было [311] неприятно для него в письме, прихвастнул тем, чего не было. В грамоте Цянь-Лун пишет, чтобы киргизы не переходили через Тарбагатай, а Гордееву, напротив, сообщили, что император дозволил киргизам занять кочевьями земли, оставшиеся пустыми после избиения олётов.

Примечание второе. Это начальная форма и во всех других китайских грамотах есть, вероятно, установленная формула, употребляемая богды-ханом при сношениях его с теми азиатскими владельцами, которые называются в уложении трибунала [...] иностранными, или заграничными, ханами, но которые, тем не менее [...] сына нёба. Бухарский эмир, кокандский хан и другие среднеазиатские владельцы причислены китайцами к этой категории иностранных вассалов. При переводе этой вступительной формы мы, вместо маньчжурского обки, калмыцкого ... и турецкаго худа, употребили слово небо, так как это слово соответствует китайскому тянь, которое, вероятно, и было в китайском подлиннике.

3. В калмыцкой грамоте сказано: «Держащий за подол моего платья», — впрочем, то и другое выражает покровительство хуандия. Примечание г-на Гордеева.

4. Маньчжурское нукте и калмыцкое нуток означает вообще землю, родину, кочевье, а в более тесном смысле место постоянных кочёвок, мест неоспоримо принадлежащих известному роду, где у современного поколения умерли отцы и дети. Впоследствие богдыхан дозволил киргизам кочевать на Тарбагатае, но с условием платить в его казну ежегодное число лошадей.

5. Амбань слово маньчжурское, значит — господин, вельможа, Все маньчжуры, имеющие красный шарик, называются этим именем. Здесь, под именем[ ...] разумеются, вероятно, илийский цзян-цзун и тарбагатайский хебе (амбань). В калмыцком тексте слово Асабека переведено через слово Саиду вельможе.

6. Грамота эта дана в 1762 году в царствование императора Цян-Луна.

* * *

Примечания

  1. Точками обозначены пустые места в рукописи. Ред.
  2. Очевидно речь идёт о статье Аблай в Энциклопедическом Словаре, составленном русскими учёными и литераторами. Ред.
Содержание